Полагаю, текст в скобках можно было бы перевести следующим образом: «неуч создал страстную мелодию».
Weina, ау!
weina
(25.05.2020 00:15)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Полагаю, текст в скобках можно было бы перевести следующим образом: «неуч создал страстную мелодию».
Weina, ау!
Ау, Роми, здесь я )
В принципе - да. Фраза без труда переводится на современный немецкий: `Der Ungelehrte hat gemacht eine sehnende Weise`.
Только эпитет к `мелодии`, мне кажется, должен иметь немножко другой смысловой оттенок - что-то вроде `душещипательная` (вызывающая меланхолию, например, воспоминания о чем-то хорошем, что давно прошло или вообще не случилось).
Интересное имя у этого миннезингера - Необученный Мастер.
В биографии словосочетание `Князь и миннезингер Рюнгена Вислав III` привело в некоторое недоумение. Рюнгена или Рюгена, как указано в названии этой песни? Тогда как понимать `князь князя`?
Дима-Анонимус, ау!
abcz
(25.05.2020 00:45)
weina писал(а):
`Der Ungelehrte hat gemacht eine sehnende Weise`.
Только эпитет к `мелодии`, мне кажется, должен иметь немножко другой смысловой оттенок - что-то вроде `душещипательная` (вызывающая меланхолию, например, воспоминания о чем-то хорошем, что давно прошло или вообще не случилось).
Интересное имя у этого миннезингера - Необученный Мастер.
В биографии словосочетание `Князь и миннезингер Рюнгена Вислав III` привело в некоторое недоумение. Рюнгена или Рюгена, как указано в названии этой песни? Тогда как понимать `князь князя`?
) `тягучую` (ну, или тоскливую, занудную; этимологически восходит к `тянуть жилы`, возможно, - о пытке, подобно русскому `подноготная`)
Князь не князя, а Рюгена (или Рюнгена). Это княжество такое, надо полагать.
LAKE
(25.05.2020 00:54)
https://classic-online.ru/archive/?file_id=178704
weina
(25.05.2020 01:01)
abcz писал(а):
) `тягучую` (ну, или тоскливую, занудную; этимологически восходит к `тянуть жилы`, возможно, - о пытке, подобно русскому `подноготная`)
Князь не князя, а Рюгена (или Рюнгена). Это княжество такое, надо полагать.
Нет, не совсем. `Тоскливая` и `вызывающая тоску` (по кому-то, чему-то) всё-таки не одно и то же.
Насчет Рюгена могла бы и догадаться. Но `Рюнген` - не опечатка ли?
abcz
(25.05.2020 01:15)
weina писал(а):
Нет, не совсем. `Тоскливая` и `вызывающая тоску` (по кому-то, чему-то) всё-таки не одно и то же.
Насчет Рюгена могла бы и догадаться. Но `Рюнген` - не опечатка ли?
мы слышим тоскливую мелодию, и она вызывает в нас тоску. Нет? Впрочем, меня здесь заинтересовала именно пыточная этимология и именно в параллель русскому.
Опечатка, судя по всему
weina
(25.05.2020 01:25)
abcz писал(а):
мы слышим тоскливую мелодию, и она вызывает в нас тоску. Нет? Впрочем, меня здесь заинтересовала именно пыточная этимология и именно в параллель русскому.
Опечатка, судя по всему
Тоска как опустошенность и безнадежность здесь не подходит.
Здесь тоска как душевное движение, желание, стремление к чему-то.
abcz
(25.05.2020 01:28)
weina писал(а):
Тоска как опустошенность и безнадежность здесь не подходит.
Здесь тоска как душевное движение, желание, стремление к чему-то.
это да, русского аналога, по-моему, просто нет. Хотя сам процесс (жилы тянуть) равно известен и немцам, и нам. И действительно очень мучительное чувство вызывает, надо полагать.
Anonymous
(25.05.2020 20:22)
weina писал(а):
Ау, Роми, здесь я )
В принципе - да. Фраза без труда переводится на современный немецкий: `Der Ungelehrte hat gemacht eine sehnende Weise`.
Только эпитет к `мелодии`, мне кажется, должен иметь немножко другой смысловой оттенок - что-то вроде `душещипательная` (вызывающая меланхолию, например, воспоминания о чем-то хорошем, что давно прошло или вообще не случилось).
Интересное имя у этого миннезингера - Необученный Мастер.
В биографии словосочетание `Князь и миннезингер Рюнгена Вислав III` привело в некоторое недоумение. Рюнгена или Рюгена, как указано в названии этой песни? Тогда как понимать `князь князя`?
Дима-Анонимус, ау!
Конечно Рюген. И биографию исправлю. Спасибо.
А как всё же фраза переводится в названии?
LAKE
(25.05.2020 23:33)
Anonymous писал(а):
Конечно Рюген. И биографию исправлю. Спасибо.
А как всё же фраза переводится в названии?
`Мотивом ной запечатленный тоски души невежды`.
weina
(25.05.2020 23:40)
Anonymous писал(а):
Конечно Рюген. И биографию исправлю. Спасибо.
А как всё же фраза переводится в названии?
Думаю, `Профан сочинил трогательную мелодию` - вполне приемлемо.
Ну, или `душевную`, как любят выражаться у нас на форуме ) На Ваше усмотрение.
Смысл эпитета я объяснила, а точного русского аналога, как справедливо заметил Вячеслав, не существует.
Anonymous
(25.05.2020 23:46)
weina писал(а):
Думаю, `Профан сочинил трогательную мелодию` - вполне приемлемо.
Ну, или `душевную`, как любят выражаться у нас на форуме ) На Ваше усмотрение.
Смысл эпитета я объяснила, а точного русского аналога, как справедливо заметил Вячеслав, не существует.
Профан имеется в виду Мейстер Унгеларте? Обычно миннезингеры брали себе разные прозвища. Я знаю Неустрашимого (Унверцагте, послушайте я добавлял его прекрасный шпрух), Адскоогненного, Чистилище :)) `Мелодия` - лучше `напев` написать. Ведь у миннезингеров были в ходу напевы (тоны). Всегда тоны как-то назывались (нежный, зелёный, золотой, высокий, длинный и т.д.).
weina
(26.05.2020 00:06)
Anonymous писал(а):
Профан имеется в виду Мейстер Унгеларте? Обычно миннезингеры брали себе разные прозвища. Я знаю Неустрашимого (Унверцагте, послушайте я добавлял его прекрасный шпрух), Адскоогненного, Чистилище :)) `Мелодия` - лучше `напев` написать. Ведь у миннезингеров были в ходу напевы (тоны). Всегда тоны как-то назывались (нежный, зелёный, золотой, высокий, длинный и т.д.).
В отличие от меня, Вы прекрасно знаете всю эту специфику. Конечно ее нужно учесть. В качестве прозвища тогда один вариант - Необученный.
Niksti
(26.05.2020 01:07)
weina писал(а):
Думаю, `Профан сочинил трогательную мелодию` - вполне приемлемо.
Ну, или `душевную`, как любят выражаться у нас на форуме ) На Ваше усмотрение.
Смысл эпитета я объяснила, а точного русского аналога, как справедливо заметил Вячеслав, не существует.
`Тоскливую`, может быть, лучше? Sehnend uns=тоска по нам.
weina
(26.05.2020 01:24)
Niksti писал(а):
`Тоскливую`, может быть, лучше? Sehnend uns=тоска по нам.
Дорогая Niksti, это уже подробно обсуждалось выше.
Niksti
(26.05.2020 01:32)
weina писал(а):
Дорогая Niksti, это уже подробно обсуждалось выше.
Да, но я не поняла, почему перевод `душевная` или `трогательная` Вы находите лучше. `Тоскливая`-более точный перевод, и характеру мелодии он не противоречит.
Niksti
(26.05.2020 07:32)
Вся фраза могла бы звучать: Неуч создал напев, полный тоски.
Дорогая weina, извините , что вклинилась, просто очень заинтересовало. Как головоломка.
LAKE
(26.05.2020 11:56)
LAKE писал(а):
https://classic-online.ru/archive/?file_id=178704
Уважаемый Дмитрий, Anonymous, а это ведь дубль? Но под другим авторским именем.
Twist7
(26.05.2020 12:01)
Niksti писал(а):
... полный тоски...
А мне кажется, что роми прав...
weina
(26.05.2020 17:31)
Niksti писал(а):
Вся фраза могла бы звучать: Неуч создал напев, полный тоски.
Дорогая weina, извините , что вклинилась, просто очень заинтересовало. Как головоломка.
`Тоскливый напев` - т.е. монотонный,тягучий, заунывный - явно не то. `Полный тоски` - на мой вкус, для напева слишком патетично и безнадежно-статично.
Когда не находится точного аналога, лучше брать слово с более широким смыслом. Определение `трогательный` предполагает, по крайней мере, некую динамику внутреннего состояния, эмоции, взволнованность.
Но я рада, что Вы подключились )
abcz
(26.05.2020 17:53)
weina писал(а):
`Тоскливый напев` - т.е. монотонный,тягучий, заунывный - явно не то. `Полный тоски` - на мой вкус, для напева слишком патетично и безнадежно-статично.
Когда не находится точного аналога, лучше брать слово с более широким смыслом. Определение `трогательный` предполагает, по крайней мере, некую динамику внутреннего состояния, эмоции, взволнованность.
Но я рада, что Вы подключились )
стилистика рыцарского романа, средневековой новеллы предполагает стиль одновременно наивно-жестокий и выспренно-романтичный, с высокого градуса экспрессией, рыданиями, заламываниями рук в пароксизмах отчаяния несчастной любви, лобызаниями хладных губ отчленённых голов вечных любовников и прочей чушью. И основными носителями этой эстетики были разного рода миннезингеры, ваганты и даже жонглёры.
Так что, здесь можно не стесняться выражениями, всё сгодится - и заунывная любовная тоска по далёкой возлюбленной, и атараксическое исступление страдания (страсти) покинутого любовника. Причём, палитра эмоционального выражения может быть совершенно одинаковой и для описания отношений любовников, сюзерена и вассала, рыцаря и его коня (меча)...
Здесь (в пьесе) много статики, модальность короткого звукоряда с довольно живой (по тем временам) сменой финалисов (опор). Так что, именно род атараксической исступлённости музыка и передаёт. Так что, `трогательный` здесь слабовато, на мой взгляд (немножко из другой оперы, но очень стилистически показательно: `Видение некоей бедненькой женщины`).
(PS для Anonymous`a: слова `Тон` здесь лучше не употреблять, в средневековой музыке `тон` обозначало высотную позицию лада в системе ладов.)
Niksti
(26.05.2020 19:38)
Twist7 писал(а):
А мне кажется, что роми прав...
Не стану спорить, хотя слышу, скорее, некоторую отстранённость.Видимо, эта короткая незамысловатая мелодия даёт возможность каждому слышать что-то своё. Главное, что у Анонимуса есть достаточно материала для выбора, вот и пусть выбирает.
LAKE
(26.05.2020 19:55)
abcz писал(а):
... `Видение некоей бедненькой женщины`
Это мощно! Исступленно! (или иступлено:), скорее))) Высшее проявление атараксии :)))
А как это вообще - атараксическая исступленность?
abcz
(26.05.2020 20:47)
LAKE писал(а):
Это мощно! Исступленно! (или иступлено:), скорее))) Высшее проявление атараксии :)))
А как это вообще - атараксическая исступленность?
`Видение` - просто пример своеобразия средневековой стилистики.
Атараксия (в средневековом понимании) - род бесчувственности, безэмоциональности, возникающий в результате сильного шокирующего воздействия либо некоторых психотехник. Исступление, то же, что и экстазис, переживание, чаще описываемое как выход из тела или разделение сознания на две (или более) независимые `сущности`.
Атараксическое исступление, стало быть, такое состояние сознания, в котором человек ощущает себя разделённым на две (или более) сущности, доминирующая из которых - безэмоционально отстранённа.
LAKE
(26.05.2020 22:27)
abcz писал(а):
`Видение` - просто пример своеобразия средневековой стилистики.
Атараксия (в средневековом понимании) - род бесчувственности, безэмоциональности, возникающий в результате сильного шокирующего воздействия либо некоторых психотехник.
Исступление, то же, что и экстазис, переживание, чаще описываемое как выход из тела или разделение сознания на две (или более) независимые `сущности`.
Атараксическое исступление, стало быть, такое состояние сознания, в котором человек ощущает себя разделённым на две (или более) сущности, доминирующая из которых - безэмоционально отстранённа.
Ну,ну...
Слава, атараксия это не род бесчувственности ни разу, не апатия и не безэмоциональность в результате шока или психологических манипуляций. Тем более, в таком виде она не рассматривалась в теологических воззрениях средневековых философий. Про быт и говорить нечего - в средневековом быту было не до атараксий.
Ну, хорошо раздели ли на две сущности, но для этого совершенно нет никакой необходимости в исступлении. Есть разные способы ... но это совсем другая история - вам не надо :)
Стало быть последнее заключение ваших рассуждений - пустое, так частный случай фантазий ума, погруженного в тяжкоее утро.
Но `перевод` с бедненькой женщиной` - мощное литературное достижение. Тут не может быть сомнений. Ёмко, толково, близко к тексту оригинала и вообще - возможно и являет собой проявление единственного случая атараксии, как итога исступления.
Хотяааа.... дело ваше.
abcz
(26.05.2020 22:45)
LAKE писал(а):
Слава, атараксия это не род бесчувственности ни разу, н
Ну, хорошо раздели ли на две сущности, но для этого совершенно нет никакой необходимости в исступлении. Есть разные способы ... но это совсем другая история - вам не надо :)
Но `перевод` с бедненькой женщиной` - мощное литературное достижение. Тут не может быть сомнений.
Вы не в курсе
Исступление, это не способ, это так называется описываемое состояние
Ярхо - до сих пор авторитетнейший и профессиональнейший переводчик текстов соответствующего периода и ареала, не знаю, чем он Вам не нравится.
LAKE
(26.05.2020 22:50)
abcz писал(а):
Вы не в курсе
Исступление, это не способ, это так называется описываемое состояние
Ярхо - до сих пор авторитетнейший и профессиональнейший переводчик текстов соответствующего периода и ареала, не знаю, чем он Вам не нравится.
Ну, конечно.
Ну, конечно.
Ну, конечно.
Anonymous
(26.05.2020 23:03)
abcz писал(а):
(PS для Anonymous`a: слова `Тон` здесь лучше не употреблять, в средневековой музыке `тон` обозначало высотную позицию лада в системе ладов.)
Ну как бы миннезингеры и писали `ton`, так что не для меня это - для них. Музыковеды говорят `тон` в этом отношении. Некоторые `напев`. Для меня не принципиально.
Всё оттуда - порох, парашют, песни...
мелодию».
Weina, ау!
перевести следующим образом: «неуч создал страстную мелодию».
Weina, ау!
В принципе - да. Фраза без труда переводится на современный немецкий: `Der Ungelehrte hat
gemacht eine sehnende Weise`.
Только эпитет к `мелодии`, мне кажется, должен иметь немножко другой смысловой оттенок -
что-то вроде `душещипательная` (вызывающая меланхолию, например, воспоминания о чем-то
хорошем, что давно прошло или вообще не случилось).
Интересное имя у этого миннезингера - Необученный Мастер.
В биографии словосочетание `Князь и миннезингер Рюнгена Вислав III` привело в некоторое
недоумение. Рюнгена или Рюгена, как указано в названии этой песни? Тогда как понимать
`князь князя`?
Дима-Анонимус, ау!
Только эпитет к `мелодии`, мне кажется, должен иметь немножко другой смысловой оттенок -
что-то вроде `душещипательная` (вызывающая меланхолию, например, воспоминания о чем-то
хорошем, что давно прошло или вообще не случилось).
Интересное имя у этого миннезингера - Необученный Мастер.
В биографии словосочетание `Князь и миннезингер Рюнгена Вислав III` привело в некоторое
недоумение. Рюнгена или Рюгена, как указано в названии этой песни? Тогда как понимать
`князь князя`?
`тянуть жилы`, возможно, - о пытке, подобно русскому `подноготная`)
Князь не князя, а Рюгена (или Рюнгена). Это княжество такое, надо полагать.
этимологически восходит к `тянуть жилы`, возможно, - о пытке, подобно русскому
`подноготная`)
Князь не князя, а Рюгена (или Рюнгена). Это княжество такое, надо полагать.
совсем. `Тоскливая` и `вызывающая тоску` (по кому-то, чему-то) всё-таки не одно и то же.
Насчет Рюгена могла бы и догадаться. Но `Рюнген` - не опечатка ли?
кому-то, чему-то) всё-таки не одно и то же.
Насчет Рюгена могла бы и догадаться. Но `Рюнген` - не опечатка ли?
тоскливую мелодию, и она вызывает в нас тоску. Нет? Впрочем, меня здесь заинтересовала
именно пыточная этимология и именно в параллель русскому.
Опечатка, судя по всему
тоску. Нет? Впрочем, меня здесь заинтересовала именно пыточная этимология и именно в
параллель русскому.
Опечатка, судя по всему
Здесь тоска как душевное движение, желание, стремление к чему-то.
подходит.
Здесь тоска как душевное движение, желание, стремление к чему-то.
аналога, по-моему, просто нет. Хотя сам процесс (жилы тянуть) равно известен и немцам, и
нам. И действительно очень мучительное чувство вызывает, надо полагать.
В принципе - да. Фраза без труда переводится на современный немецкий: `Der Ungelehrte hat
gemacht eine sehnende Weise`.
Только эпитет к `мелодии`, мне кажется, должен иметь немножко другой смысловой оттенок -
что-то вроде `душещипательная` (вызывающая меланхолию, например, воспоминания о чем-то
хорошем, что давно прошло или вообще не случилось).
Интересное имя у этого миннезингера - Необученный Мастер.
В биографии словосочетание `Князь и миннезингер Рюнгена Вислав III` привело в некоторое
недоумение. Рюнгена или Рюгена, как указано в названии этой песни? Тогда как понимать
`князь князя`?
Дима-Анонимус, ау!
А как всё же фраза переводится в названии?
А как всё же фраза переводится в названии?
невежды`.
А как всё же фраза переводится в названии?
мелодию` - вполне приемлемо.
Ну, или `душевную`, как любят выражаться у нас на форуме ) На Ваше усмотрение.
Смысл эпитета я объяснила, а точного русского аналога, как справедливо заметил Вячеслав,
не существует.
приемлемо.
Ну, или `душевную`, как любят выражаться у нас на форуме ) На Ваше усмотрение.
Смысл эпитета я объяснила, а точного русского аналога, как справедливо заметил Вячеслав,
не существует.
себе разные прозвища. Я знаю Неустрашимого (Унверцагте, послушайте я добавлял его
прекрасный шпрух), Адскоогненного, Чистилище :)) `Мелодия` - лучше `напев` написать. Ведь
у миннезингеров были в ходу напевы (тоны). Всегда тоны как-то назывались (нежный, зелёный,
золотой, высокий, длинный и т.д.).
миннезингеры брали себе разные прозвища. Я знаю Неустрашимого (Унверцагте, послушайте я
добавлял его прекрасный шпрух), Адскоогненного, Чистилище :)) `Мелодия` - лучше `напев`
написать. Ведь у миннезингеров были в ходу напевы (тоны). Всегда тоны как-то назывались
(нежный, зелёный, золотой, высокий, длинный и т.д.).
знаете всю эту специфику. Конечно ее нужно учесть. В качестве прозвища тогда один вариант
- Необученный.
приемлемо.
Ну, или `душевную`, как любят выражаться у нас на форуме ) На Ваше усмотрение.
Смысл эпитета я объяснила, а точного русского аналога, как справедливо заметил Вячеслав,
не существует.
нам.
выше.
лучше. `Тоскливая`-более точный перевод, и характеру мелодии он не противоречит.
Дорогая weina, извините , что вклинилась, просто очень заинтересовало. Как головоломка.
писал(а):
Дмитрий, Anonymous, а это ведь дубль? Но под другим авторским именем.
прав...
полный тоски.
Дорогая weina, извините , что вклинилась, просто очень заинтересовало. Как
головоломка.
`Полный тоски` - на мой вкус, для напева слишком патетично и безнадежно-статично.
Когда не находится точного аналога, лучше брать слово с более широким смыслом.
Определение `трогательный` предполагает, по крайней мере, некую динамику внутреннего
состояния, эмоции, взволнованность.
Но я рада, что Вы подключились )
заунывный - явно не то. `Полный тоски` - на мой вкус, для напева слишком патетично и
безнадежно-статично.
Когда не находится точного аналога, лучше брать слово с более широким смыслом.
Определение `трогательный` предполагает, по крайней мере, некую динамику внутреннего
состояния, эмоции, взволнованность.
Но я рада, что Вы подключились )
предполагает стиль одновременно наивно-жестокий и выспренно-романтичный, с высокого
градуса экспрессией, рыданиями, заламываниями рук в пароксизмах отчаяния несчастной любви,
лобызаниями хладных губ отчленённых голов вечных любовников и прочей чушью. И основными
носителями этой эстетики были разного рода миннезингеры, ваганты и даже жонглёры.
Так что, здесь можно не стесняться выражениями, всё сгодится - и заунывная любовная тоска
по далёкой возлюбленной, и атараксическое исступление страдания (страсти) покинутого
любовника. Причём, палитра эмоционального выражения может быть совершенно одинаковой и для
описания отношений любовников, сюзерена и вассала, рыцаря и его коня (меча)...
Здесь (в пьесе) много статики, модальность короткого звукоряда с довольно живой (по тем
временам) сменой финалисов (опор). Так что, именно род атараксической исступлённости
музыка и передаёт. Так что, `трогательный` здесь слабовато, на мой взгляд (немножко из
другой оперы, но очень стилистически показательно: `Видение некоей бедненькой женщины`).
(PS для Anonymous`a: слова `Тон` здесь лучше не употреблять, в средневековой музыке `тон`
обозначало высотную позицию лада в системе ладов.)
спорить, хотя слышу, скорее, некоторую отстранённость.Видимо, эта короткая незамысловатая
мелодия даёт возможность каждому слышать что-то своё. Главное, что у Анонимуса есть
достаточно материала для выбора, вот и пусть выбирает.
мощно! Исступленно! (или иступлено:), скорее))) Высшее проявление атараксии :)))
А как это вообще - атараксическая исступленность?
Высшее проявление атараксии :)))
А как это вообще - атараксическая исступленность?
своеобразия средневековой стилистики.
Атараксия (в средневековом понимании) - род бесчувственности, безэмоциональности,
возникающий в результате сильного шокирующего воздействия либо некоторых психотехник.
Исступление, то же, что и экстазис, переживание, чаще описываемое как выход из тела или
разделение сознания на две (или более) независимые `сущности`.
Атараксическое исступление, стало быть, такое состояние сознания, в котором человек
ощущает себя разделённым на две (или более) сущности, доминирующая из которых -
безэмоционально отстранённа.
стилистики.
Атараксия (в средневековом понимании) - род бесчувственности, безэмоциональности,
возникающий в результате сильного шокирующего воздействия либо некоторых психотехник.
Исступление, то же, что и экстазис, переживание, чаще описываемое как выход из тела или
разделение сознания на две (или более) независимые `сущности`.
Атараксическое исступление, стало быть, такое состояние сознания, в котором человек
ощущает себя разделённым на две (или более) сущности, доминирующая из которых -
безэмоционально отстранённа.
Слава, атараксия это не род бесчувственности ни разу, не апатия и не безэмоциональность в
результате шока или психологических манипуляций. Тем более, в таком виде она не
рассматривалась в теологических воззрениях средневековых философий. Про быт и говорить
нечего - в средневековом быту было не до атараксий.
Ну, хорошо раздели ли на две сущности, но для этого совершенно нет никакой необходимости
в исступлении. Есть разные способы ... но это совсем другая история - вам не надо :)
Стало быть последнее заключение ваших рассуждений - пустое, так частный случай фантазий
ума, погруженного в тяжкоее утро.
Но `перевод` с бедненькой женщиной` - мощное литературное достижение. Тут не может быть
сомнений. Ёмко, толково, близко к тексту оригинала и вообще - возможно и являет собой
проявление единственного случая атараксии, как итога исступления.
Хотяааа.... дело ваше.
н
Ну, хорошо раздели ли на две сущности, но для этого совершенно нет никакой необходимости
в исступлении. Есть разные способы ... но это совсем другая история - вам не надо :)
Но `перевод` с бедненькой женщиной` - мощное литературное достижение. Тут не может быть
сомнений.
Исступление, это не способ, это так называется описываемое состояние
Ярхо - до сих пор авторитетнейший и профессиональнейший переводчик текстов
соответствующего периода и ареала, не знаю, чем он Вам не нравится.
Исступление, это не способ, это так называется описываемое состояние
Ярхо - до сих пор авторитетнейший и профессиональнейший переводчик текстов
соответствующего периода и ареала, не знаю, чем он Вам не нравится.
Ну, конечно.
Ну, конечно.
употреблять, в средневековой музыке `тон` обозначало высотную позицию лада в системе
ладов.)
Музыковеды говорят `тон` в этом отношении. Некоторые `напев`. Для меня не принципиально.