1. Praeludium
2. Allemande
3. Courante
4. Sarabande
5. Gavotte
6. Menuet
Иоганн Каспар Фишер - `Музыкальный цветущий кустик` (Musicalisches Blumen-Buschlein). 1.Сюита для клавесина ре минор
1. Praeludium
2. Allemande 3. Courante 4. Sarabande 5. Gavotte 6. Menuet |
||
Музыка и внутренняя структура опуса не совсем традиционны для эпохи. Нравится.
В цикле 7 сюит. Остальные добавлю чуть позже.
традиционны для эпохи.
абсолютно в традициях времени. Но есть маленькое несоответствие стандартному строению
сюитного цикла, который сложился в Германии в конце 17 века, состоявшему из аллеманды.
куранты, сарабанды и жиги. Жига всегда была очень достойным финалом - быстрая, эффектная и
зачастую полифонизированная. Бах как раз жигой чаще всего свои сюиты и заканчивал.
Но Фишер вместе с Бахом шагнул в 18 век, а там традиции написания сюиты несколько
изменились: появилось больше танцевальной музыки, в том числе, старинных французских
танцев - ригодон, паспье, бурре, гавот. (+ Прелюдия, Ария и т.д.) Бах их использовал, но
заканчивал сюиту, обычно, традиционно - жигой. А Фишер вполне мог закончить и менуэтом,
что тоже в начале века в Германии уже было правомерно.
А название и правда чудесное. Спасибо большое за добавление этой записи.
(в духе галантного `группа девушек` или галантного же `девичий альбом`). Или как-то
архаизировать: Музыкальная купина. А то больно уж противоестественно звучит.
только лучше, но и точнее в смысле перевода.
буквально, но в стиле: `цветник` ... А то больно уж противоестественно звучит.
нравится именно `противоестественностью`, необычностью. Сам бы я не смог так перевести.
Знакомые русские, много лет живущие в Германии, помогли.
Blumen-Buschlein - цветущий кустик.
Может, пусть так и остается ?
необычностью. Сам бы я не смог так перевести. Знакомые русские `немцы` помогли.
Blumen-Buschlein - цветущий кустик.
Может, пусть так и остается ?
где кустик, там и собачка. Но, может, я просто испорченный такой...
где кустик, там и собачка. Но, может, я просто испорченный такой...
красиво все вокруг цветет. Очень много цветов и в поле, и на деревьях. (У меня до поля с
цветущим желтым рапсом минут 10 ходьбы. Немало провожу там времени).
Пусть остается `цветущий кустик` ? Ведь красиво и очень необычно.
много цветов и в поле, и на деревьях. (У меня до поля с цветущим желтым рапсом минут 10
ходьбы. Немало провожу там времени).
Пусть остается `цветущий кустик` ? Ведь красиво и очень необычно.
настаивал/ю.
Пусть остается `цветущий кустик` ? Ведь красиво и очень необычно.
потому что единственное число. А цветник - это много кустиков.
Правда, я музыку не слушал.
много цветов и в поле, и на деревьях. (У меня до поля с цветущим желтым рапсом минут 10
ходьбы. Немало провожу там времени).
Пусть остается `цветущий кустик` ? Ведь красиво и очень необычно.
фотографии рапсовых полей в Беларуси. У рапса солнечный цвет, светлее, чем у одуванчиков.
Красивые поля.
`Цветник` уместнее, конечно. Но честно: увидела название `цветущий кустик` - и сразу
захотелось послушать.) Потому что необычно. Что-то есть детское в ощущении этого названия,
идущее от сказок Андерсена. Мне нравится очень. Лучше, наверное, оставить.)
преклонного возраста... но всякое бывает. )
больше напоминает умудрённый жизнью куст преклонного возраста... но всякое бывает.
)
склонности к предмету.
по-моему.
возраста, но выражением симпатии, склонности к предмету.
написала `всякое бывает`. )
негромких) музыкальных пьес, как подарок новорожденному богемскому принцу и его матери, и
там ещё так получилось, что и на Новый Год (Рождество).
`музыкальный букет` - сборник (лёгких негромких) музыкальных пьес, как подарок
новорожденному богемскому принцу и его матери, и там ещё так получилось, что и на Новый
Год (Рождество).
брошюрке (после весьма продолжительной беседы с Гуглем):
https://archive.org/stream/mbid-45cacb1f-4676-4e84-91eb-9e34a543228e/mbid-45cacb1f-4676-4
e84-91eb-9e34a543228e-19025683377_djvu.txt
Поскольку ссылка замысловатая, её может быть придется копировать в адресную строку
браузера.
Гуглем):
https://archive.org/stream/mbid-45cacb1f-4676-4e84-91eb-9e34a543228e/mbid-45cacb1f-4676-4
e84-91eb-9e34a543228e-19025683377_djvu.txt
Поскольку ссылка замысловатая, её может быть придется копировать в адресную строку
браузера.
матери, ни о Новом годе. Может быть, Вы процитируете?
ни о принце, ни о матери, ни о Новом годе. Может быть, Вы процитируете?
английском и водянисто. Я отразил в двух словах в моём комментарии по поводу названия.
Вот самое `релевантное` из ссылки:
The Musicalisches Blumen-Buschlein was a present to celebrate the birth of Prince Karl
Joseph who was born in 1697 in Augsburg (and died in 1703 in Schlackenwerth). At the same
time Musicalisches Blumen-Buschlein was meant as a New Year offering; therefore, its
publication can be dated quite accurately as the beginning of 1698. Fischer explains that
cosy keyboard music seems to him more suitable as a gift to the little prince and his
mother than a noisy orchestral composition. He does not wish to ‘fill the Prince’s rooms
with the sounds of trum¬ pets and violins, and herewith harm the ear of the new born
Prince, growing under the New Year sun’. On the contrary, he wants to ‘humbly introduce to
His Serene Highness a little quiet music for the clavichord or another instrument which is
suitable for the Parthyen, collected together like a bouquet of various musical flowers’.
At the same time, he remarks that these pieces were intended for the margravine who ‘like
a skilled Minerva can play them herself and choose the best.’ The title of the collection
indicates the colourful gaiety of the miniatures - the bouquet of ‘various musical
flowers’ which the Kapellmeister presented to his lady.
словах в моём комментарии по поводу названия.
Вот самое `релевантное` из ссылки:
The Musicalisches Blumen-Buschlein was a present to celebrate the birth of Prince Karl
Joseph who was born in 1697 in Augsburg (and died in 1703 in Schlackenwerth). At the same
time Musicalisches Blumen-Buschlein was meant as a New Year offering; therefore, its
publication can be dated quite accurately as the beginning of 1698. Fischer explains that
cosy keyboard music seems to him more suitable as a gift to the little prince and his
mother than a noisy orchestral composition. He does not wish to ‘fill the Prince’s rooms
with the sounds of trum¬ pets and violins, and herewith harm the ear of the new born
Prince, growing under the New Year sun’. On the contrary, he wants to ‘humbly introduce to
His Serene Highness a little quiet music for the clavichord or another instrument which is
suitable for the Parthyen, collected together like a bouquet of various musical flowers’.
At the same time, he remarks that these pieces were intended for the margravine who ‘like
a skilled Minerva can play them herself and choose the best.’ The title of the collection
indicates the colourful gaiety of the miniatures - the bouquet of ‘various musical
flowers’ which the Kapellmeister presented to his lady.
меня в Вашей ссылке открылось что-то совсем другое. Этого текста там нет и в помине.
открылось что-то совсем другое. Этого текста там нет и в помине.
`внутриГугльная` какая-то, у меня в одном браузере не открывалась, а в другом (Мозилле)
нормально, когда я проверял.
`Букет музыкальных цветов`
или просто
`Музыкальный букет`
(Первый похожий сборник автора, напечатанный за его счёт, был озаглавлен на французском,
так что французское слово будет вполне уместно)
`Букет музыкальных цветов`
или просто
`Музыкальный букет`
(Первый похожий сборник автора, напечатанный за его счёт, был озаглавлен на французском,
так что французское слово будет вполне уместно)
камерном сочинении, которое не повредило бы ушкам новорожденного. Хорошо и с музыкальным
букетом тоже.