(14)  


Volovikelena (08.01.2021 00:26)
В первый раз этот романс слушаю и сразу в двух исполнениях. Гедда всегда на высоте. Романс
значительно интереснее, чем у Глинки, но после Рахманиновского для меня пока всё, что знаю
на эти строки - блекнет.

remos (08.01.2021 01:59)
Volovikelena писал(а):
В первый раз этот романс слушаю и сразу в двух
исполнениях. Гедда всегда на высоте. Романс значительно интереснее, чем у Глинки, но после
Рахманиновского для меня пока всё, что знаю на эти строки - блекнет.
Отечественные
авторы часто в романсах на одни и те же стихи копируют друг друга - груз традиций давит.
Полина Виардо на эти же стихи (Не пой, красавица, при мне) сочиняет на мой взгляд лучше и
совершенно с оригинальным подходом: https://www.youtube.com/watch?v=QeFBuIUUvjA

Volovikelena (08.01.2021 02:05)
remos писал(а):
Отечественные авторы часто в романсах на одни и те же
стихи копируют друг друга - груз традиций давит. Полина Виардо на эти же стихи (Не пой,
красавица, при мне) сочиняет на мой взгляд лучше и совершенно с оригинальным подходом:
https://www.youtube.com/watch?v=QeFBuIUUvjA
Действительно, оригинальное решение -
Скерцино. Благодарю.

remos (08.01.2021 02:13)
Volovikelena писал(а):
Действительно, оригинальное решение -
Скерцино. Благодарю.
Я, если честно, послушав эти два романса Полины Виардо,
положительно прибалдел от неё:

Буря мглою небо кроет:
https://www.youtube.com/watch?v=6MRSaK4WCd4

Сижу за решёткой в темнице сырой: https://www.youtube.com/watch?v=0kfFpIMs7Lk

Volovikelena (08.01.2021 02:26)
remos писал(а):
Я, если честно, послушав эти два романса Полины
Виардо, положительно прибалдел от неё:

Буря мглою небо кроет:
https://www.youtube.com/watch?v=6MRSaK4WCd4

Сижу за решёткой в темнице сырой:
https://www.youtube.com/watch?v=0kfFpIMs7Lk
Собиралась уже спать, но заинтриговали.
`Буря` - великолепный опус, и отлично схвачен характер стихотворения, и звукопись
превосходная в крайних разделах.
`Узник` попроще, но тоже интересный. В конце даже черты монолога возникают.
Спасибо большое, Дмитрий - открытие. Певица, кстати, замечательная.

remos (08.01.2021 02:36)
Volovikelena писал(а):
Собиралась уже спать, но заинтриговали. `Буря`
- великолепный опус, и отлично схвачен характер стихотворения, и звукопись превосходная в
крайних разделах.
`Узник` попроще, но тоже интересный. В конце даже черты монолога возникают.
Спасибо большое, Дмитрий - открытие. Певица, кстати, замечательная.
Это открытие на
самом деле для всех, потому как часть записанных русских романсов Виардо была обнаружена
только сейчас в библиотеке США (пианистом из этих записей) и эта первая часть с их записью
(вышла в 2020 г.).

sir Grey (08.01.2021 09:25)
Volovikelena писал(а):
/.../ но после Рахманиновского для меня пока
всё, что знаю на эти строки - блекнет.
Да, это правда. А Рахманинов – жулик
известный. Я имею в виду известную историю про то, как он обыграл Скрябина в какой-то
фуге.

Мне кажется, он довел до совершенства романс Балкирева. Доработал.

А что такого? Жуковский на 80 процентов состоит из переводов. Какая разница, откуда я
беру материал?

До Булгакова писали о чертях в советской литературе. Кто-то же должен поставить точки над
Ё?

Вот их и поставили в этом романсе Рахманинов и Зураб Соткилава. «Нэ пой красавица пры
минэ…»

Голос у Гедды, конечно, очень красивый. Как будто звуковик какой-то убрал все шумы,
остался чистый голос.

Volovikelena (08.01.2021 19:14)
sir Grey писал(а):
Мне кажется, он довел до совершенства романс
Балкирева. Доработал.

Голос у Гедды, конечно, очень красивый. Как будто звуковик какой-то убрал все шумы,
остался чистый голос.
Не согласна. Рахманинов был вполне самодостаточен.

sir Grey (09.01.2021 08:42)
Volovikelena писал(а):
Не согласна. Рахманинов был вполне
самодостаточен.
Я сочинил про Рахманинова две строчки! Я тоже поэт, я тоже поэт! (С)

Мастерство
Поставил он подножием искусству.

abcz (09.01.2021 08:50)
sir Grey писал(а):
Мастерство
Поставил он подножием искусству.
если перевести на русский, будет: `величие поставил
он подножием опыту`
Парадоксальненько.

sir Grey (09.01.2021 09:06)
abcz писал(а):
если перевести на русский, будет: `величие поставил он
подножием опыту`
Парадоксальненько.
опЫту. Ударение на Ы.
Чтоб никто не догадался.

abcz (09.01.2021 09:23)
sir Grey писал(а):
опЫту. Ударение на Ы.
Чтоб никто не догадался.
величИе поставИл
он поднОжьем опытУ

sir Grey (09.01.2021 09:31)
abcz писал(а):
величИе поставИл
он поднОжьем опытУ
Двухстопный анапест?
Или хорей с пиррихием в первой стопе?

abcz (09.01.2021 09:40)
sir Grey писал(а):
Двухстопный анапест?
Или хорей с пиррихием в первой стопе?
как сложно Вы мыслите... Будьте ближе к
народу:

дроля мО-ой дроля мОй!
у негО такой большОй!

(речь о тракторе Кировец, понятно)



 
     
classic-online@bk.ru