Очень понравилась композиция. Спасибо!!! Это нЕкое, в широком смысле преображение или `Преображение` Христа на прекрасный иконописный сюжет?
Volovikelena
(26.09.2020 23:47)
cdtnkfyf писал(а):
Очень понравилась композиция. Спасибо!!! Это нЕкое, в широком смысле преображение или `Преображение` Христа на прекрасный иконописный сюжет?
Почему Преображение Господне? Неужели есть ассоциации? Фаворский свет, мне кажется, совсем-совсем-совсем другой. На мой взгляд, здесь вообще нет никакого света. Это что-то вроде быстрой лепки.
Opus88
(27.09.2020 00:10)
Неплохая тема для размышления: насколько заслоняют Свет религиозные шоры
Volovikelena
(27.09.2020 00:32)
Opus88 писал(а):
Неплохая тема для размышления: насколько заслоняют Свет религиозные шоры
В немой душе родился Свет.
Но были шоры нам как шторы,
Что заслоняли от обзора
Грядущих лет.)
Opus88
(27.09.2020 00:52)
Volovikelena писал(а):
В немой душе родился Свет.
Но были шоры нам как шторы,
Что заслоняли от обзора
Грядущих лет.)
Да Вы поэт!
(Без разговора)
Volovikelena
(27.09.2020 01:02)
Opus88 писал(а):
Да Вы поэт!
(Без разговора)
Да Вы поэт!
(Без разговора)
Уж не пишу я двадцать лет.
Зашёл лишь разговор о шорах.)))
cdtnkfyf
(27.09.2020 14:07)
Volovikelena писал(а):
Почему Преображение Господне? Неужели есть ассоциации? Фаворский свет, мне кажется, совсем-совсем-совсем другой. На мой взгляд, здесь вообще нет никакого света. Это что-то вроде быстрой лепки.
Может быть и первое и второе, `Преображение`- это прообраз Страстей Христовых и явл частью иконописного Страстного цикла. Потом, я думаю, что любое преображение сопряжено с напряжением и конфликтом, а энергия неотделима от сущности Божества. Символика `Преображения` очень многозначна и, насколько знаю,обогащалась из века в век, особенно в исихазме. Во всяком случае, эти мысли блуждали в голове, когда слушала.
oriani
(27.09.2020 14:44)
Мне кажется, само слово `трансфигурация` говорит об изменении формы предметов видимых... всё-таки. Фаворский Свет... ну, не знаю... не буду спорить.
steinberg
(27.09.2020 15:25)
oriani писал(а):
Мне кажется, само слово `трансфигурация` говорит об изменении формы предметов видимых...
есть ещё фигуры речи. ...в музыке тоже фигурации есть.
oriani
(27.09.2020 15:38)
steinberg писал(а):
есть ещё фигуры речи. ...в музыке тоже фигурации есть.
Есть, спасибо. Добавлю к видимым формам ещё слышимые и осязаемые. Но это добавление внесёт изменения только в форму высказывания. )
abcz
(27.09.2020 15:48)
steinberg писал(а):
есть ещё фигуры речи. ...в музыке тоже фигурации есть.
разнообразные фигуры из пальцев тоже вот
cdtnkfyf
(27.09.2020 22:53)
oriani писал(а):
Мне кажется, само слово `трансфигурация` говорит об изменении формы предметов видимых... всё-таки. Фаворский Свет... ну, не знаю... не буду спорить.
С английского в иконописи означает `Преображение` и изменение, прежде всего, я думаю, сущности, содержания, сути и т.п. По обеим сторонам от Христа Илия и Моисей, олицетворяющие Ветхий Завет, а Христос
олицетворение Нового Завета и т.д....
oriani
(28.09.2020 12:06)
cdtnkfyf писал(а):
С английского в иконописи означает `Преображение`
Всё же уточнила бы. Не с английского, а наоборот, - в английском переводе с... Чтобы не длить спор, вот классический пример. В русском можно сказать `яблоня`, а можно `яблонька`. Смысловое наполнение разное, правда?.. Очень тонкий эмпатический нюанс... А в английском оба слова сведутся к одному варианту -- apple tree. Сказали - отрезали. И много такого...
abcz
(29.09.2020 17:22)
oriani писал(а):
Всё же уточнила бы. Не с английского, а наоборот, - в английском переводе с... Чтобы не длить спор, вот классический пример. В русском можно сказать `яблоня`, а можно `яблонька`. Смысловое наполнение разное, правда?.. Очень тонкий эмпатический нюанс... А в английском оба слова сведутся к одному варианту -- apple tree. Сказали - отрезали. И много такого...
ну, можно ещё pretty little apple-tree
oriani
(29.09.2020 23:44)
abcz писал(а):
ну, можно ещё pretty little apple-tree
Так не передаёт же, в том-то и дело... А если она не маленькая, а высокая, раскидистая, на склоне лет... а садовник её яблонькой называет, потому что яблонька -- это состояние души садовника, а не описание изменений физических параметров фруктового дерева... то бишь трансфигурации... эх... )
LAKE
(30.09.2020 00:04)
Volovikelena писал(а):
Уж не пишу я двадцать лет.
Зашёл лишь разговор о шорах.)))
Какой гусарский здесь сюжет
Возник у Вас в переговорах!
Коня лихого всё же нет
В стихах о годах, шпорах, шорах!
LAKE
(30.09.2020 00:09)
oriani писал(а):
Так не передаёт же, в том-то и дело... А если она не маленькая, а высокая, раскидистая, на склоне лет... а садовник её яблонькой называет, потому что яблонька -- это состояние души садовника, а не описание изменений физических параметров фруктового дерева... то бишь трансфигурации... эх... )
аррle sapling :)
apple treeling :)
LAKE
(30.09.2020 00:20)
oriani писал(а):
//// потому что яблонька -- это состояние души садовника, а не описание изменений физических параметров фруктового дерева... то бишь трансфигурации... эх... )
Пусть не садовник я, а озеро,
И в рукавах моей души
Нет вовсе спрятанного козыря,
Но яблоньковая есть в ней прозелень -
Где сердце у души - в глуши :)
abcz
(30.09.2020 03:05)
oriani писал(а):
Так не передаёт же, в том-то и дело... А если она не маленькая, а высокая, раскидистая, на склоне лет... а садовник её яблонькой называет, потому что яблонька -- это состояние души садовника, а не описание изменений физических параметров фруктового дерева... то бишь трансфигурации... эх... )
яблонька - уменьшительное. Но и англичане способны к литотам, только что, пользуются для этого бóльшим количеством слов.
oriani
(30.09.2020 13:22)
abcz писал(а):
Но и англичане способны к литотам, только что, пользуются для этого бoльшим количеством слов.
Конечно, способны. Они хорошие. )
`That which we call a rose by any other name would smell as sweet...`
oriani
(30.09.2020 13:24)
LAKE писал(а):
прозелень
Класс.)
oriani
(30.09.2020 13:29)
LAKE писал(а):
аррle sapling :)
apple treeling :)
Handbook on gardening. Не... )
oriani
(30.09.2020 13:34)
oriani писал(а):
Не...
это по-русски )
abcz
(30.09.2020 14:03)
oriani писал(а):
Конечно, способны. Они хорошие. )
`That which we call a rose by any other name would smell as sweet...`
`Преображение` Христа на прекрасный иконописный сюжет?
нЕкое, в широком смысле преображение или `Преображение` Христа на прекрасный иконописный
сюжет?
кажется, совсем-совсем-совсем другой. На мой взгляд, здесь вообще нет никакого света. Это
что-то вроде быстрой лепки.
Свет религиозные шоры
Но были шоры нам как шторы,
Что заслоняли от обзора
Грядущих лет.)
Но были шоры нам как шторы,
Что заслоняли от обзора
Грядущих лет.)
(Без разговора)
(Без разговора)
(Без разговора)
Уж не пишу я двадцать лет.
Зашёл лишь разговор о шорах.)))
ассоциации? Фаворский свет, мне кажется, совсем-совсем-совсем другой. На мой взгляд, здесь
вообще нет никакого света. Это что-то вроде быстрой лепки.
второе, `Преображение`- это прообраз Страстей Христовых и явл частью иконописного
Страстного цикла. Потом, я думаю, что любое преображение сопряжено с напряжением и
конфликтом, а энергия неотделима от сущности Божества. Символика `Преображения` очень
многозначна и, насколько знаю,обогащалась из века в век, особенно в исихазме. Во всяком
случае, эти мысли блуждали в голове, когда слушала.
всё-таки. Фаворский Свет... ну, не знаю... не буду спорить.
изменении формы предметов видимых...
есть.
есть.
добавление внесёт изменения только в форму высказывания. )
есть.
изменении формы предметов видимых... всё-таки. Фаворский Свет... ну, не знаю... не буду
спорить.
я думаю, сущности, содержания, сути и т.п. По обеим сторонам от Христа Илия и Моисей,
олицетворяющие Ветхий Завет, а Христос
олицетворение Нового Завета и т.д....
`Преображение`
переводе с... Чтобы не длить спор, вот классический пример. В русском можно сказать
`яблоня`, а можно `яблонька`. Смысловое наполнение разное, правда?.. Очень тонкий
эмпатический нюанс... А в английском оба слова сведутся к одному варианту -- apple tree.
Сказали - отрезали. И много такого...
в английском переводе с... Чтобы не длить спор, вот классический пример. В русском можно
сказать `яблоня`, а можно `яблонька`. Смысловое наполнение разное, правда?.. Очень тонкий
эмпатический нюанс... А в английском оба слова сведутся к одному варианту -- apple tree.
Сказали - отрезали. И много такого...
передаёт же, в том-то и дело... А если она не маленькая, а высокая, раскидистая, на склоне
лет... а садовник её яблонькой называет, потому что яблонька -- это состояние души
садовника, а не описание изменений физических параметров фруктового дерева... то бишь
трансфигурации... эх... )
Зашёл лишь разговор о шорах.)))
Возник у Вас в переговорах!
Коня лихого всё же нет
В стихах о годах, шпорах, шорах!
маленькая, а высокая, раскидистая, на склоне лет... а садовник её яблонькой называет,
потому что яблонька -- это состояние души садовника, а не описание изменений физических
параметров фруктового дерева... то бишь трансфигурации... эх... )
apple treeling :)
садовника, а не описание изменений физических параметров фруктового дерева... то бишь
трансфигурации... эх... )
И в рукавах моей души
Нет вовсе спрятанного козыря,
Но яблоньковая есть в ней прозелень -
Где сердце у души - в глуши :)
маленькая, а высокая, раскидистая, на склоне лет... а садовник её яблонькой называет,
потому что яблонька -- это состояние души садовника, а не описание изменений физических
параметров фруктового дерева... то бишь трансфигурации... эх... )
уменьшительное. Но и англичане способны к литотам, только что, пользуются для этого
бóльшим количеством слов.
пользуются для этого бoльшим количеством слов.
`That which we call a rose by any other name would smell as sweet...`
apple treeling :)
`That which we call a rose by any other name would smell as sweet...`