Ария «Erbarme dich, mein Gott» (Будь милостив, мой Бог...) № 47 // соло на скрипке - Г. Жислин // с пластинки «Галина Борисова. Арии - Бах, Гендель» (1978)
         (10)  


alexa_minsk (29.10.2020 14:26)
Не один десяток лет знаю эту гениальную арию.
А о чем поется, не понимал, слова не знал. Да и не интересовался ими. Только музыку
хотел.
Но сегодня узнал и слова. Но только название.
И музыка глубже вошла в мою душу, стала понятнее.

Если кто-то сможет в комментариях написать весь текст арии по-русски, было бы важно.

Volovikelena (29.10.2020 15:12)
alexa_minsk писал(а):
Если кто-то сможет в комментариях написать весь
текст арии по-русски, было бы важно.
Тоже очень Люблю эту арию. Спасибо за
возможность услышать ее в хорошем исполнении. Вот перевод Михаила Александровича Сапонова:

`Будь милостив, мой Бог,
В слезах моё моленье!
Посмотри,
Длится в сердце пред Тобой
Горький плач.`

Я бы рискнула заменить только с точки зрения литературного текста вторую строку на `В
слезах молю тебя`.
И четвертую на `не прекращается` или `безутешен в сердце моем пред Тобой горький плач`.
Но не могу, так как не знаю немецкого совсем.

alexa_minsk (29.10.2020 16:39)
Ленушка, спасибо...
Для меня это важно.

weina (29.10.2020 16:48)
Volovikelena писал(а):
Вот перевод Михаила Александровича Сапонова:
. . . . . . .
Перевод нескладный и маловразумительный.

У игумена Петра Мещерякова несравненно лучше:

О Боже!
Милостив мне буди ради слёз моих!
Воззри,
Как сердце плачет и рыдают очи
горько пред Тобою.

https://bach-cantatas.com/Texts/BWV244-Rus1-2.htm

alexa_minsk (29.10.2020 16:54)
weina писал(а):
Перевод нескладный и маловразумительный.
Не
очень согласен, но все же...

Перевод игумена Петра Мещерякова:
Превосходно, но не по строкам.
Но изумительно красив.

А варианты могут быть и другие.

Спасибо Вам, `weina`.
Не люблю `никовые` прозвища. Но не знаю, как к Вам по-другому обращаться. Да пока
по-другому и вряд ли надо.
Извините.

weina (29.10.2020 17:11)
alexa_minsk писал(а):
Перевод игумена Петра Мещерякова:
Превосходно, но не по строкам.
Именно что по строкам - точно, поэтично и красиво.

Сравните с оригиналом:
Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zahren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.

Просто в переводе обращение вынесено в начало.

alexa_minsk (29.10.2020 17:14)
weina писал(а):
Именно что по строкам - точно, поэтично и красиво.

Сравните с оригиналом:
Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zahren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.

Просто в переводе обращение вынесено в начало.
Я не смогу сравнить.
Я немецким не владею.
Вы - профессионал, наслышан.
Разрешите ли обращаться к Вам при необходимости в переводах с немецкого ?
Но это вряд ли часто будет.

alexa_minsk (29.10.2020 17:19)
alexa_minsk писал(а):
Я не смогу сравнить.
Я немецким не владею.
Вы - профессионал, наслышан.
Разрешите ли обращаться к Вам при необходимости в переводах с немецкого ?
Но это вряд ли часто будет.
Вариант перевода из гугла:

`Сжалься,
Боже мой, ради меня!
Смотри сюда,
Сердце и глаза плачут перед тобой
Горько.`

Ведь тоже красиво.

weina (29.10.2020 17:23)
alexa_minsk писал(а):
Разрешите ли обращаться к Вам при необходимости
в переводах с немецкого ?
Но это вряд ли часто будет.
Всегда рада помочь и сделать для Архива что-нибудь
полезное.

Volovikelena (29.10.2020 17:39)
weina писал(а):
Перевод нескладный и маловразумительный.

У игумена Петра Мещерякова несравненно лучше:
О Боже!
милостив мне буди ради слёз моих!
Воззри,
как сердце плачет и рыдают очи
горько пред Тобою.

https://bach-cantatas.com/Texts/BWV244-Rus1-2.htm
Да, так лучше. Спасибо.
Когда М.А.Сапонов делал этот перевод, было другое время. Он писал эту книгу `Шедевры Баха
по-русски` не для литературного перевода, а для студентов вначале. Когда мы в советское
время занимались изучением Мессы h-moll и Страстей по Матфею Баха, то вообще не
представляли себе текста. Меня спасало то, что появилось дома Евангелие, и, по крайней
мере, текст евангелиста стал понятен. Но все арии, ансамбли и хоры представлялись просто
красивой музыкой. А про Мессу и подавно. И только когда стала преподавать, меня эта книга
просветила сразу. Как пелена с глаз упала.
В своем предисловии к ней Михаил Александрович говорил о том, что прошел через несколько
профессиональных литературных переводов с их богатым метафорами языком. Но проблема в том,
что за красотой перевода нередко в тексте появляется вариативность или `фантазия,
охватывающая тон оригинала в целом. Иное здесь.` Здесь равноритмический перевод, что очень
важно для сохранения вокальной просодии. Слова перевода на русском языке максимально
приближены к вокальной строке немецкого языка вплоть до сохранения акцентировки. Их можно
включить в текст, чтобы петь сразу на русском языке, не меняя ни единой ноты. `Принцип
перевода `постиховой`, то есть, основанный на отображении смыслового состава каждого стиха
(либо пары стихов-строк) с сохранением, по возможности, и в русской просодии ключевого
слова оригинала в том же мелодическом положении.` Задача другая стояла, ради которой
приходилось отказываться от рифмы и красивостей литературного перевода.



 
     
classic-online@bk.ru