1995. ОПИСАНИЕ СМ. НИЖЕ. В КОММЕНТАРИЯХ.
         (5)  


Igor2 (02.04.2021 19:48)
Однако заставило это дело поковыряться.
(надо же хотя бы иногда понимать, о чем поют и зачем поют, а не просто слушать как поют)

Получилось так:
«Tenebrae Responsories»

«Tenebrae» (Темная утреня)
У католиков — метафорическое обозначение трёх утренних служб оффиция Страстной седмицы:
Великого (Чистого) Четверга, Великой (Страстной) Пятницы и Великой Субботы.
Тема эта очень важная и ответственная.
Каждая служба включает в себя 1-й, 2-й, 3-й ноктурны и Лауды, в состав которых помимо
песнопений также входят чтения и молчания.
Более подробно описание можно прочесть например тут
https://ru.wikipedia.org/wiki/Tenebrae

«Resonsories» (Респонсорий)
Жанр (форма) монодического(???) песнопения в католическом оффиции. Текстовую основу
респонсориев составляет Священное Писание (главным образом, Псалтирь) или его парафразы.
В рамках этого дела существуют Респонсории Страстной утрени
(многоголосные распевы больших респонсориев Великого (Чистого) Четверга, Великой
(Страстной) Пятницы и Великой Субботы.)

Упоминаемое выше слово «оффиций» означает католическое богослужение суточного круга. В
настоящее время это иногда называется Литургией часов.

Два вышерасшифрованных слова вместе образуют «Tenebrae Responsories»
Что означает набор соответствующих …… использующихся при… (см. выше).

Существуют разные варианты этого набора.

В частности испанский композитор Томас Луис де Виктория (1548–1611)
(слушать выше: там надо кнопочку с треугольником нажать)
написал свою версию Tenebrae Responsories
Восемнадцать 4-х голосных мотетов.

Почему-то у него отсутствует 1-й ноктурн и Лауды, а есть только 2-й и 3-й ноктурны (я не
уточнял почему)

Четверг: Feria V in coena Domini ad Matutinum

2-й ноктурн
1. Amicus meus osculi me tradidit signo (Друг мой знАком поцелуя предал меня)
2. Judas mercator pessimus (Иуда, купец презреннейший)
3. Unus ex discipulis meis (Один из учеников моих)

3-й ноктурн
4.Eram quasi agnus innocens (Я был как агнец невинный)
5.Una hora non potuistis vigilare mecum (Один час не могли вы бодрствовать со мной)
6.Seniores populi consilium fecerunt (Старейшины народа составили замысел)

Пятница: Feria VI in parasceve ad Matutinum

2-й ноктурн
7.Tamquam ad latronem existis (Как будто на разбойника вышли вы)
8. Tenebrae factae sunt (Тьма случилась)
9. Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum (Любовь души моей предал я в руки
врагов)

3-й ноктурн
10.Tradiderunt me in manus impiorum (Предали меня в руки нечестивых)
11.Jesum tradidit impius (Предал Иисуса нечестивый)
12.Caligaverunt oculi mei a fletu meo Помрачились глаза мои от плача моего)

Суббота: Sabbato Sancto ad Matutinum

2-й ноктурн
13.Recessit Pastor noster (Отошёл Пастырь наш)
14.O vos omnes qui transitis per viam (О все вы, проходящие путём)
15.Ecce quomodo moritur justus (Вот, когда умирает праведник)

3-й ноктурн
16.Astiterunt reges terrae (Восстают цари земли)
17.Aestimatus sum cum descendentibus in lacum (Я сравнялся с нисходящими в могилу)
18.Sepulto Domino (Когда Господь был погребён)

Можно конечно было выложить и одним файлом, но тогда трудно отследить в какой день и о
чем поют.

(Я не стал уточнять о соотношении «ноктурнов» в респонсориях с «ноктюрнами» Шопена.)

Anonymous (02.04.2021 19:56)
Igor2 писал(а):
Однако заставило это дело поковыряться.
(надо же хотя бы иногда понимать, о чем поют и зачем поют, а не просто слушать как
поют)
А чтобы знать точно, о чём поют, - готовлю перевод :) Надеюсь подоспеют и
другие `тёмные` респонсории. Большое спасибо!

Anonymous (02.04.2021 20:13)
Предал друг мой Меня, знаком избрав поцелуй:
`Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите!`, -
подал так сей знак, приведший к убийству чрез поцелуй.
Отказался несчастный негодяй от крови цены и, стеная, повесился.
Лучше было бы этому человеку не родиться.
Отказался несчастный негодяй от крови цены и, стеная, повесился.

Amicus meus osculi me tradidit signo:
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.

Igor2 (02.04.2021 20:41)
Anonymous писал(а):
Предал друг мой Меня, знаком избрав
поцелуй:
спасибо за переводы!!!
извините, что не сразу благодарю.(
боялся запутаться в номерах.

Volovikelena (04.04.2021 02:16)
Igor2 писал(а):
Однако заставило это дело поковыряться.
(надо же хотя бы иногда понимать, о чем поют и зачем поют, а не просто слушать как поют)

Получилось так:
«Tenebrae Responsories»

«Tenebrae» (Темная утреня)

«Resonsories» (Респонсорий)
Жанр (форма) монодического(???) песнопения в католическом оффиции.
(Я не стал уточнять о соотношении «ноктурнов» в респонсориях с «ноктюрнами»
Шопена.)
`Темная утреня` можно перевести как Заутреня - ранняя литургия. Чтобы люди
успевали на работу, она может начинаться в 6-7 утра, на рассвете. А зимой рассвет позже,
поэтому ещё затемно. Звучит дословный перевод страшновато.)
Это, правда, православный вариант.

Монодический респонсорий - одноголосный. 22 года назад я была на мессе в Италии. Не на
всей. Священники пели одноголосно. Даже грустно стало. Палестрина, Лассо столько
многоголосной духовной музыки оставили, а тут всё так упростили.

Ноктурн - часть службы между полночью и рассветом. У них с Шопеновскими чудесное
соотношение - перевод одинаковый - ночная песнь.)



 
     
classic-online@bk.ru