Скачать ноты

ТЕКСТ В КОММЕНТАРИЯХ. СМ. НИЖЕ.
         (1)  


Igor2 (03.04.2021 20:15)
Интересно, красиво и чувственно.
Единственное, что пока нашел из Джона Уэлдона (того самого 1676-1736).
Есть правда еще некоторое количество `сакральных нот`

Теперь о словах песни.

В начале 4-го действия `проблемной пьесы` Шекспира `Мера за меру` появляется мальчик
(фоново-эпизодический), который поет

Take, o take those lips away
That so sweetly were forsworn;
And those eyes, the break of day
Lights that do mislead the morn:
But my kisses bring again;
Seals of love, but seal`d in vain, sealed in vain


на этом песня заканчивается, и мальчик вместе с ней

однако в песне на музыку Джона Уэлдона используется расширенная версия

Hide, o hide those hills of snow
That thy frozen bosom wears
On whose tops the pinks that grow
Are yet of those that April wears;
But first set my poor heart free
Bound in those icy chains by thee

Откопал, что это из пьесы Rollo Duke of Normandy, also known as The Bloody Brother (Ролло
герцог Нормандский, также известный как Кровавый брат), написанной Джоном Флетчером в
соавторстве с ....... потом уточню)

И этот куплет как бы получается аллюзия на то самое Шекспировское Take, o take those lips
away

Вариантов перевода первого куплета множество.
Со вторым хуже.

но если соединить:

Забери, о, забери те губы,
Которые так сладко отреклись;
И те глаза, рассветы дня,
Что сбивают с толку утро;
Но мои поцелуи снова приносят;
Печати любви, но печать напрасна, запечатана напрасно.

Спрячь, о, спрячь те снежные холмы,
Что твоя замерзшая грудь носит,
На чьих вершинах растут гвоздики,
Еще из тех, что носит Апрель,
Но сначала освободи мое бедное сердце.
Ты скован в этих ледяных цепях.

примерно так.



 
     
classic-online@bk.ru