2020. ПОДРОБНЕЕ СМ. КОММЕНТАРИИ.
         (10)  


Igor2 (23.04.2021 17:03)
Работа была заказана фестивалем современной музыки Кабрильо и посвящена дирижеру и частому
соавтору Роуза Марину Олсопу. Произведение было закончена 24 февраля 2008 года. Премьера
состоялась на фестивале 1 августа 2008 года, (Дирижер Марин Алсоп, фестивальный оркестр
Кабрильо.)

Концерт для оркестра состоит из двух `половинок`, исполняемых без паузы. Выполнение
работы длится примерно 28 минут. В программном примечании к концерту для оркестра Роуз
прокомментировал уникальную форму пьесы, сказав::

Написав десять других концертов до этого, мне всегда приходилось бороться с поиском
эффективной формы для этой пьесы. Здесь я хотел отойти от стандартного трех-или
четырехчастного концерта и построить что-то другое. Я решил разделить концерт на две
связанные половины (термин употребляется свободно). Первая половина будет состоять из пяти
довольно коротких разделов — быстрый, медленный, быстрый, медленный, быстрый — в которых
быстрые части будут делиться и развивать один и тот же музыкальный материал, в то время
как медленные будут делиться и исследовать другой материал. Вторая половина состояла бы из
двух частей, медленной и быстрой, каждая из которых должна была представлять собой своего
рода `полный расцвет` родственных идей от их более ранних коллег. Моя надежда состояла в
том, чтобы привлечь слушателя все больше и больше по мере того, как работа продвигалась
вперед, с окончательным построением аллегро к бешеной, почти истерической кульминации.

Джошуа Косман из San Francisco Chronicle назвал эту пьесу `...бурной, волнующей смесью, в
которой яростные ритмические взрывы чередуются с лирическими интерлюдиями, возглавляемыми
струнными, и, как следует из названия, это демонстрационная пьеса для оркестрантов`.
Скотт Макклелланд из Metro Silicon Valley также высоко оценил эту работу, сказав:
`Концерт Кристофера Роуза для оркестра, написанный с ослепительной виртуозностью, дал
музыкантам Марин Элсоп демонстрацию яростных требований и захватывающего дух исполнения.
Как и одноименный опус Бартока, он бросает вызов каждому члену оркестра и награждает
каждого по крайней мере камеями.` Макклелланд далее отметил: `...при всей
головокружительной активности, цветах и эффектах, Роуз выполнил это поручение с
идиоматическим мастерством инструментов и категориальной стилевой целостностью. Это
произведение-оркестровый шедевр, заслуживающий постоянного освещения. Заплатив за него,
фестиваль должен рассмотреть вопрос о коммерческом выпуске этого спектакля`.

примерно так
https://en.wikipedia.org/wiki/Concerto_for_Orchestra_(Rouse)

abcz (23.04.2021 17:26)
Igor2 писал(а):
Роуз выполнил это поручение с идиоматическим
мастерством инструментов и категориальной стилевой целостностью.
я счастлив читать
такое

evc (23.04.2021 17:35)
abcz писал(а):
я счастлив читать такое
после гугла править текст
иногда очень занимательно, но можно и оставить, весело получается

abcz (23.04.2021 17:39)
evc писал(а):
после гугла править текст иногда очень занимательно, но
можно и оставить, весело получается
да, бывает очень весело, но всё же обычно
понятно, что там в первоисточнике. Здесь я в затруднении.

Igor2 (23.04.2021 17:54)
evc писал(а):
после гугла править текст иногда очень занимательно, но
можно и оставить, весело получается
это не Гугл, а Яндекс(((

evc (23.04.2021 17:59)
Igor2 писал(а):
это не Гугл, а Яндекс(((
я собирательно
выразился)))

Igor2 (23.04.2021 18:21)
abcz писал(а):
да, бывает очень весело, но всё же обычно понятно, что
там в первоисточнике. Здесь я в затруднении.
ссылка на первоисточник прилагается.
там написано
Rouse delivered this commission with an idiomatic mastery of the instruments and
categorical style integrity
вот!!!

Opus88 (23.04.2021 18:34)
Igor2 писал(а):
ссылка на первоисточник прилагается.
там написано
Rouse delivered this commission with an idiomatic mastery of the instruments and
categorical style integrity
вот!!!
Прекрасно написано )

abcz (23.04.2021 18:41)
Igor2 писал(а):
ссылка на первоисточник прилагается.
там написано
Rouse delivered this commission with an idiomatic mastery of the instruments and
categorical style integrity
вот!!!
`Роуз выполнил этот заказ с безупречным владением (в русском языке нет
точного соответствия; idiomatic mastery здесь в значении `владение как родным (чужим
языком)`) инструментарием и безусловной стилистической чистотой`.
(Это, кстати, к тому, что лучше приводить цитату в оригинале (кто захочет - разберётся),
чем доверять её ИИ в нынешнем состоянии).

Opus88 (23.04.2021 20:03)
Последнее слово - целостность, конечно.

И в целом там так вычурно написано - что необходим переводчик такой же ментальности )



 
     
classic-online@bk.ru