Работа была заказана фестивалем современной музыки Кабрильо и посвящена дирижеру и частому соавтору Роуза Марину Олсопу. Произведение было закончена 24 февраля 2008 года. Премьера состоялась на фестивале 1 августа 2008 года, (Дирижер Марин Алсоп, фестивальный оркестр Кабрильо.)
Концерт для оркестра состоит из двух `половинок`, исполняемых без паузы. Выполнение работы длится примерно 28 минут. В программном примечании к концерту для оркестра Роуз прокомментировал уникальную форму пьесы, сказав::
Написав десять других концертов до этого, мне всегда приходилось бороться с поиском эффективной формы для этой пьесы. Здесь я хотел отойти от стандартного трех-или четырехчастного концерта и построить что-то другое. Я решил разделить концерт на две связанные половины (термин употребляется свободно). Первая половина будет состоять из пяти довольно коротких разделов — быстрый, медленный, быстрый, медленный, быстрый — в которых быстрые части будут делиться и развивать один и тот же музыкальный материал, в то время как медленные будут делиться и исследовать другой материал. Вторая половина состояла бы из двух частей, медленной и быстрой, каждая из которых должна была представлять собой своего рода `полный расцвет` родственных идей от их более ранних коллег. Моя надежда состояла в том, чтобы привлечь слушателя все больше и больше по мере того, как работа продвигалась вперед, с окончательным построением аллегро к бешеной, почти истерической кульминации.
Джошуа Косман из San Francisco Chronicle назвал эту пьесу `...бурной, волнующей смесью, в которой яростные ритмические взрывы чередуются с лирическими интерлюдиями, возглавляемыми струнными, и, как следует из названия, это демонстрационная пьеса для оркестрантов`.
Скотт Макклелланд из Metro Silicon Valley также высоко оценил эту работу, сказав: `Концерт Кристофера Роуза для оркестра, написанный с ослепительной виртуозностью, дал музыкантам Марин Элсоп демонстрацию яростных требований и захватывающего дух исполнения. Как и одноименный опус Бартока, он бросает вызов каждому члену оркестра и награждает каждого по крайней мере камеями.` Макклелланд далее отметил: `...при всей головокружительной активности, цветах и эффектах, Роуз выполнил это поручение с идиоматическим мастерством инструментов и категориальной стилевой целостностью. Это произведение-оркестровый шедевр, заслуживающий постоянного освещения. Заплатив за него, фестиваль должен рассмотреть вопрос о коммерческом выпуске этого спектакля`.
примерно так
https://en.wikipedia.org/wiki/Concerto_for_Orchestra_(Rouse)
abcz
(23.04.2021 17:26)
Igor2 писал(а):
Роуз выполнил это поручение с идиоматическим мастерством инструментов и категориальной стилевой целостностью.
я счастлив читать такое
evc
(23.04.2021 17:35)
abcz писал(а):
я счастлив читать такое
после гугла править текст иногда очень занимательно, но можно и оставить, весело получается
abcz
(23.04.2021 17:39)
evc писал(а):
после гугла править текст иногда очень занимательно, но можно и оставить, весело получается
да, бывает очень весело, но всё же обычно понятно, что там в первоисточнике. Здесь я в затруднении.
Igor2
(23.04.2021 17:54)
evc писал(а):
после гугла править текст иногда очень занимательно, но можно и оставить, весело получается
это не Гугл, а Яндекс(((
evc
(23.04.2021 17:59)
Igor2 писал(а):
это не Гугл, а Яндекс(((
я собирательно выразился)))
Igor2
(23.04.2021 18:21)
abcz писал(а):
да, бывает очень весело, но всё же обычно понятно, что там в первоисточнике. Здесь я в затруднении.
ссылка на первоисточник прилагается.
там написано
Rouse delivered this commission with an idiomatic mastery of the instruments and categorical style integrity
вот!!!
Opus88
(23.04.2021 18:34)
Igor2 писал(а):
ссылка на первоисточник прилагается.
там написано
Rouse delivered this commission with an idiomatic mastery of the instruments and categorical style integrity
вот!!!
Прекрасно написано )
abcz
(23.04.2021 18:41)
Igor2 писал(а):
ссылка на первоисточник прилагается.
там написано
Rouse delivered this commission with an idiomatic mastery of the instruments and categorical style integrity
вот!!!
`Роуз выполнил этот заказ с безупречным владением (в русском языке нет точного соответствия; idiomatic mastery здесь в значении `владение как родным (чужим языком)`) инструментарием и безусловной стилистической чистотой`.
(Это, кстати, к тому, что лучше приводить цитату в оригинале (кто захочет - разберётся), чем доверять её ИИ в нынешнем состоянии).
Opus88
(23.04.2021 20:03)
Последнее слово - целостность, конечно.
И в целом там так вычурно написано - что необходим переводчик такой же ментальности )
соавтору Роуза Марину Олсопу. Произведение было закончена 24 февраля 2008 года. Премьера
состоялась на фестивале 1 августа 2008 года, (Дирижер Марин Алсоп, фестивальный оркестр
Кабрильо.)
Концерт для оркестра состоит из двух `половинок`, исполняемых без паузы. Выполнение
работы длится примерно 28 минут. В программном примечании к концерту для оркестра Роуз
прокомментировал уникальную форму пьесы, сказав::
Написав десять других концертов до этого, мне всегда приходилось бороться с поиском
эффективной формы для этой пьесы. Здесь я хотел отойти от стандартного трех-или
четырехчастного концерта и построить что-то другое. Я решил разделить концерт на две
связанные половины (термин употребляется свободно). Первая половина будет состоять из пяти
довольно коротких разделов — быстрый, медленный, быстрый, медленный, быстрый — в которых
быстрые части будут делиться и развивать один и тот же музыкальный материал, в то время
как медленные будут делиться и исследовать другой материал. Вторая половина состояла бы из
двух частей, медленной и быстрой, каждая из которых должна была представлять собой своего
рода `полный расцвет` родственных идей от их более ранних коллег. Моя надежда состояла в
том, чтобы привлечь слушателя все больше и больше по мере того, как работа продвигалась
вперед, с окончательным построением аллегро к бешеной, почти истерической кульминации.
Джошуа Косман из San Francisco Chronicle назвал эту пьесу `...бурной, волнующей смесью, в
которой яростные ритмические взрывы чередуются с лирическими интерлюдиями, возглавляемыми
струнными, и, как следует из названия, это демонстрационная пьеса для оркестрантов`.
Скотт Макклелланд из Metro Silicon Valley также высоко оценил эту работу, сказав:
`Концерт Кристофера Роуза для оркестра, написанный с ослепительной виртуозностью, дал
музыкантам Марин Элсоп демонстрацию яростных требований и захватывающего дух исполнения.
Как и одноименный опус Бартока, он бросает вызов каждому члену оркестра и награждает
каждого по крайней мере камеями.` Макклелланд далее отметил: `...при всей
головокружительной активности, цветах и эффектах, Роуз выполнил это поручение с
идиоматическим мастерством инструментов и категориальной стилевой целостностью. Это
произведение-оркестровый шедевр, заслуживающий постоянного освещения. Заплатив за него,
фестиваль должен рассмотреть вопрос о коммерческом выпуске этого спектакля`.
примерно так
https://en.wikipedia.org/wiki/Concerto_for_Orchestra_(Rouse)
мастерством инструментов и категориальной стилевой целостностью.
такое
иногда очень занимательно, но можно и оставить, весело получается
можно и оставить, весело получается
понятно, что там в первоисточнике. Здесь я в затруднении.
можно и оставить, весело получается
выразился)))
там в первоисточнике. Здесь я в затруднении.
там написано
Rouse delivered this commission with an idiomatic mastery of the instruments and
categorical style integrity
вот!!!
там написано
Rouse delivered this commission with an idiomatic mastery of the instruments and
categorical style integrity
вот!!!
там написано
Rouse delivered this commission with an idiomatic mastery of the instruments and
categorical style integrity
вот!!!
точного соответствия; idiomatic mastery здесь в значении `владение как родным (чужим
языком)`) инструментарием и безусловной стилистической чистотой`.
(Это, кстати, к тому, что лучше приводить цитату в оригинале (кто захочет - разберётся),
чем доверять её ИИ в нынешнем состоянии).
И в целом там так вычурно написано - что необходим переводчик такой же ментальности )