Скачать ноты

Записано в 2012г. в Риме, Santa Maria in Vallicella
         (4)  


Anonymous (04.07.2021 23:00)
Орацио Мики, именуемый Арфистом, действительно самый известный арфист первой половины 17
века. Усовершенствовал конструкцию арфы. Многочисленные современники отзывались о нём как
об истинном виртуозе своего инструмента. И сохранилось не мало его вокальных сочинений.
Это сочинение мне наиболее понравилось. Интересно, что записано в церкви, где Орацио
Арфист похоронен. Перевод сделал. Музыка плавная и пасторальная. Я бы назвал это
канцонеттой. Но колыбельная странная для ребёнка: в ней Богородица не забывает упомянуть о
будущих страданиях...

Нинна-нанна, баю-бай, баю-бай,
спи сынок, спи любовь, засыпай.

Этим криком и голосом своим
ты обречёшь себя (ох!) нести крест.
Теперь пора спать,
спи, сынок, не плачь,
время боли придёт.
Спи, любовь моя.

Твой рот ещё полон мёда, но
вкусит и молока, и уксуса, и желчи.
Теперь пора спать,
время ухода наступит,
время боли придёт.
Спи, любовь моя.

Другие грешат, а ты стенаешь,
и ты превращаешь жизнь в смерть,
и боль принимаешь на себя.
Дабы даровать жизнь грешнику,
вкусишь ты всё это.
Спи, о Боже.

Volovikelena (04.07.2021 23:34)
Anonymous писал(а):
Это сочинение мне наиболее понравилось.
Перевод сделал. Я бы назвал это канцонеттой. Но колыбельная странная для ребёнка: в ней
Богородица не забывает упомянуть о будущих страданиях...
Мне показалось, что ничего
странного в тексте нет. В русской традиции колыбельных тоже были пророчества своему
ребенку и довольно невесёлые. Вспомните `Колыбельную Ерёмушке` и `Каллистрата`
Мусоргского.
А здесь - колыбельная Младенцу Иисусу, где знание Его судьбы было предвозвещено
изначально в Священном Писании. Опять же, текст уже 17 века, где автор иносказательно
вводит евангельские события. Было бы странно, если бы он их не вспомнил.

Да, перевод одной строки странен весьма:
` ...Ты превращаешь жизнь в смерть,
и боль принимаешь на себя.`

Здесь или должно быть `Ты превращаешь в жизнь смерть` (постановка предлога имеет
значение), либо просто `Ты умираешь и боль пртнтмаешь на себя`. Другими словами, как в
православной пасхальной стихире: `Смертию смерть поправ`.

Volovikelena (05.07.2021 16:47)
Altri pecca e tu ne piangi,
E la vita in morte cangi,
E ne godi nel dolore.

Вот ещё вариант перевода:

Другие грешат, и ты оплакиваешь их, и жизнь в смерти поешь,..

aleks91801 (10.11.2021 01:31)
Баю, баю, баю, бай
Спи, сынок, усни, любовь,
Сын, поспи, усни, любовь.

Спи малыш мой, спи любимый,
Время спать, не плачь родимый,
Не кричи, не рви себя,
Крест твой сам найдет тебя.
Боль придет ещё, мой милый,
Спи, усни, любовь моя.

Пусть твой ротик полный меда,
Не зовет беду сюда,
Боль прибудет навсегда.
Спи, покой совсем не бремя,
Желчь и уксус пить не время
Спи, усни, любовь моя.

Все грехи еще оплатишь,
А пока не спишь и плачешь,
Жизнь на смерть сменить спеша.
Пусть поспит твоя душа.
Ты всего себя растратишь,
Бог мой, спи, прошу тебя.



 
     
classic-online@bk.ru