Les Musiciens de Saint-Julien · François Lazarevitch · Annie Dufresne (soprano) // 2006
         (1)  


Anonymous (03.08.2021 22:02)
Перевод этой очаровательной брюнетты:

Отчего, милый соловей, в сим сумрачном пристанище,
разбудил ты меня ещё до рассвета?
Твоё пение проникло в сердце, дабы объявить о возвращении
очаровательного объекта моего обожания?
Отчего, милый соловей, в сим сумрачном пристанище,
разбудил ты меня ещё до рассвета?
Если же Климена все ещё холодна к моей любви,
Оставь моё сердце огню страсти, которая его поглощает.
Отчего, милый соловей, в сим сумрачном пристанище,
разбудил ты меня ещё до рассвета?

Я добавлял ранее брюнетты парижской женщины-композитора Жюли Пинель и так под одной
пояснил этот термин.
Продублирую ещё здесь:
Брюнетта (фр. Brunette, пер. Брюнетка) - разновидность куртуазной арии, популярная с кон.
17 в. и до сер. 18 в. во Франции. Часто написаны для 2-х или 3-х голосов с континуо, реже
для сольного голоса. Во многих текстах этой разновидности арии встречается как раз
упоминание об юных брюнетках. Но это прослеживается не в абсолютно каждой брюнетте. Такие
арии характеризуются простотой и элегантностью, а от исполнителей требуется
чувствительность при исполнении. Монтеклер называл брюнетту отличным инструментом для
развития вкуса, как раз из-за чувствительности исполнения. Нередко брюнетты
перекладывались для инструментов (иногда в учебных целях) или использовались в сочинениях
для клавесина.



 
     
classic-online@bk.ru