Одно, на мой взгляд, из лучших стихотворений Р.Киплинга `If`...., начинающееся словами `If you can keep your head, when all about you are loosing theirs and blaming it on you....`и построенное на стилистическом принципе ретардации, очень трудное для точной декламации. Спасибо, оно всегда актуально в обращении к сыновьям и внукам!
Niksti
(27.12.2021 22:47)
cdtnkfyf писал(а):
Одно, на мой взгляд, из лучших стихотворений Р.Киплинга `If`...., начинающееся словами `If you can keep your head, when all about you are loosing theirs and blaming it on you....`и построенное на стилистическом принципе ретардации, очень трудное для точной декламации. Спасибо, оно всегда актуально в обращении к сыновьям и внукам!
Спасибо за напоминание об этой маленькой поэме. Пыталась одолеть её по-английски - увы... Прочитала в переводе Маршака. Перевод показался мне довольно вольным (так ли это? вероятно, по-другому и невозможно), но сильным. Есть ли другие переводы на русский?
cdtnkfyf
(28.12.2021 13:28)
Niksti писал(а):
Спасибо за напоминание об этой маленькой поэме. Пыталась одолеть её по-английски - увы... Прочитала в переводе Маршака. Перевод показался мне довольно вольным (так ли это? вероятно, по-другому и невозможно), но сильным. Есть ли другие переводы на русский?
Лучший перевод Б.Пастернака, если не появились другие, мне неведомые, правда, не знаю, есть ли в сети. Сейчас глянула, обнаружила опечатку- правильно `losing, глагол и прилагательное `loose ` имеют совсем другое значение, зрение, понимаете ли, подводит.
you can keep your head, when all about you are loosing theirs and blaming it on you....`и
построенное на стилистическом принципе ретардации, очень трудное для точной декламации.
Спасибо, оно всегда актуально в обращении к сыновьям и внукам!
Р.Киплинга `If`...., начинающееся словами `If you can keep your head, when all about you
are loosing theirs and blaming it on you....`и построенное на стилистическом принципе
ретардации, очень трудное для точной декламации. Спасибо, оно всегда актуально в обращении
к сыновьям и внукам!
её по-английски - увы... Прочитала в переводе Маршака. Перевод показался мне довольно
вольным (так ли это? вероятно, по-другому и невозможно), но сильным. Есть ли другие
переводы на русский?
Пыталась одолеть её по-английски - увы... Прочитала в переводе Маршака. Перевод показался
мне довольно вольным (так ли это? вероятно, по-другому и невозможно), но сильным. Есть ли
другие переводы на русский?
мне неведомые, правда, не знаю, есть ли в сети. Сейчас глянула, обнаружила опечатку-
правильно `losing, глагол и прилагательное `loose ` имеют совсем другое значение, зрение,
понимаете ли, подводит.