Наверное, перевести название пьесы всё же лучше как `Воспоминание`, а не `Напоминание`.
Niksti
(25.11.2022 00:52)
creasot писал(а):
Наверное, перевести название пьесы всё же лучше как `Воспоминание`, а не `Напоминание`.
Здесь возможны оба перевода, но `Напоминание` требует уточнения, а `Воспоминание` - не обязательно, поэтому оно предпочтительнее.
alexa_minsk
(25.11.2022 13:25)
Выяснилось, что оригинальное название пьесы все же на французском, и перевод `Воспоминание` в этом случае однозначный без других толкований.
Niksti
(25.11.2022 17:16)
alexa_minsk писал(а):
Выяснилось, что оригинальное название пьесы все же на французском, и перевод `Воспоминание` в этом случае однозначный без других толкований.
Саша, если наверху написанное Remembrance ты считаешь оригиналом на французском, то это на самом деле чистой воды английский перевод. Воспоминание на французском souvenir. Пеячевич издавалась в основном в немецкоязычных странах и оригинальные названия сочинений были либо действительно на французском (особенно ранние), либо на немецком. В данном случае первое издание носит немецкое название.
`Воспоминание`, а не `Напоминание`.
требует уточнения, а `Воспоминание` - не обязательно, поэтому оно предпочтительнее.
`Воспоминание` в этом случае однозначный без других толкований.
же на французском, и перевод `Воспоминание` в этом случае однозначный без других
толкований.
французском, то это на самом деле чистой воды английский перевод. Воспоминание на
французском souvenir. Пеячевич издавалась в основном в немецкоязычных странах и
оригинальные названия сочинений были либо действительно на французском (особенно ранние),
либо на немецком. В данном случае первое издание носит немецкое название.
https://imslp.org/wiki/File:PMLP842928-Pejacevic_op.24_Erinnerung_orig.pdf