Песня из сборника `Cancionero de palacio` (Дворцовый песенник, другие названия - Cancionero musical de palacio, Cancionero de Barbieri), старинной испанской нотной рукописи, хранящейся в...Читать дальше
Песня из сборника `Cancionero de palacio` (Дворцовый песенник, другие названия - Cancionero musical de palacio, Cancionero de Barbieri), старинной испанской нотной рукописи, хранящейся в Национальной библиотеке Испании в Мадриде.
Рукопись содержит 458 пьес в различных жанрах вокальной музыки, преимущественно на испанские стихи. Датируются ориентировочно 1470-1520 гг. Исполнительский состав, по большей части, - один голос с инструментальным аккомпанементом. Реже встречаются развитые полифонические композиции на 2-4 голоса. Большинство сочинений анонимно. Среди известных авторов Песенника - испанцы Хуан дель Энсина (63 пьесы), Франсиско Мильян (23), Педро де Эскобар (17), Франсиско де ла Торре (15), Алонсо де Монде́хар (11), Франсиско де Пеньялоса (10), Хуан де Анчиета (4). https://ru.wikipedia.org/wiki/Cancionero_de_Palacio Dindirín dindiríndaña dindirindín. Je me levé un bel maitin, matineta per la prata; encontré le ruyseñor, que cantaba so la rama. Dindirindin. Dindirín dindiríndaña dindirindín. `Ruyseñor, le ruyseñor, fácteme aquesta embaxata, y digaolo a mon amí: que ju ja só maritata.` Dindirindín. Dindirín dindiríndaña dindirindín. Диндирин диндиринданья диндириндин. Как-то утром я проснулась. Ранёхонько на лугу Я встретила соловья, что пел на ветви. Диндириндин. Диндирин диндиринданья диндириндин. `Соловей, о соловей, Выполни это поручение И скажи моему другу, Что я уже замужем.` Диндириндин. Диндирин диндиринданья диндириндин. (Перевод Алексея Гукова) Х Свернуть |
||
Je me leve un bel maitin,
matineta per la prata;
encontre le ruysenor,
que cantaba so la rama. Dindirindin.
Dindirin dindirindana dindirindin.
`Ruysenor, le ruysenor,
facteme aquesta embaxata,
y digaolo a mon ami:
que ju ja so maritata.` Dindirindin.
Dindirin dindirindana dindirindin
Диндирин диндиринданья диндириндин.
Как-то утром я проснулась.
Ранёхонько на лугу
Я встретила соловья, что пел на ветви. Диндириндин.
Диндирин диндиринданья диндириндин.
`Соловей, о соловей,
Выполни это поручение
И скажи моему другу,
Что я уже замужем.` Диндириндин.
Диндирин диндиринданья диндириндин.
Перевод Алексея Гукова.
который в католической Испании поначалу исполнялся в связи с определёнными церковными
праздниками, позже ограничившись только Рождеством. Эта песня по ряду признаков
соответствует жанру энсалада (букв.`салат`).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BD%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0
Энсалада — вокальный ансамбль на 4-6 голосов, преобладает четырёхголосие.
Текстомузыкальная форма энсалад обычно реализуется как сюита из разных песен, с рефреном
или без. Характерные стилевые черты: калейдоскопическое смешение (последовательное, реже
одновременное) разных мелодий, чередование разделов моноритмической (старогомофонной) и
имитационно-полифонической фактуры, чередование бинарной и тернарной мензур (условно —
«двудольных и трёхдольных размеров»), наконец, чередование контрастных темпов. Встречается
смешение текстов на разных языках: кастильском, итальянском, французском, португальском
или латыни. В музыкальном воплощении текстов энсалады композитор нередко прибегает к
звукоизобразительности. Современные интерпретации энсалады, как правило, выполняются с
участием «исторических» музыкальных инструментов (дублирующих вокальные партии). Масштабы
энсалад значительны, в отдельных «аутентичных» интерпретациях время их звучания
приближается к 30 минутам[2].
М.Флеча был композитором, специализировавшимся на этом жанре. Возможно, эта песня тоже
принадлежит ему.
.
Выполни это поручение
И скажи моему другу,
Что я уже замужем.` Диндириндин.
Диндирин диндиринданья диндириндин.
Перевод Алексея Гукова.
для исполнения Терезы Бергансы и Хосе Луиса Очоа.
Ребята из ансамбля `Cornalusa` ну очень темпераментно подошли к содержанию песни. А она,
возможно, в духе нашего `Жаворонка` Глинки. `Соловья` Алябьева сравнивать не буду - другие
вокальные задачи в нем, хотя первая строфа тоже в таком нежном характере.
Понравилось, как слово `соловей` звучит на испанском. Что-то вроде `рус сеньор`.
Благодарю Александра за запись и Нину за прекрасный перевод и интересную информацию об
энсаладах.
кажется, что как раз для исполнения Терезы Бергансы и Хосе Луиса Очоа.
Ребята из ансамбля `Cornalusa` ну очень темпераментно подошли к содержанию песни. А она,
возможно, в духе нашего `Жаворонка` Глинки. перевод и интересную информацию об
энсаладах.
лирическое содержание стиха. Но в жанре энсалады главное не передача лирического или
какого-то ещё содержания текста, а салатность, часто шуточная смесь разных вещей -
текстовых или музыкальных. Оказывается, энсалада, новый и для меня жанр, является
испанской разновидностью существовавшего в Западной Европе примерно с конца 15 века и
далее, жанра кводлибета. Вот что пишет об этом википедия:
Кводлибет (ср.-лат. quodlibet, от лат. quod libet — что угодно) — старинная техника
музыкальной композиции, а также пьеса, как правило, шуточного характера, написанная в этой
технике. Суть кводлибета в комбинировании «по горизонтали» (последовательно) или сочетании
«по вертикали» (одновременно) известных мелодий, с текстами или без них. Кводлибеты, как
правило, многоголосны (одноголосные кводлибеты редки).
В трактате «Музыкальные пропорции» (ок. 1475 г.; кн. III, гл.4) Тинкторис описывает (с
нотным примером) двухголосный кводлибет (без самого этого слова), в верхнем голосе
которого звучит популярная итальянская песня XV века «O rosa bella» (приписываемая Дж.
Данстейблу), в то время как в теноре звучит начало шлягера «L’homme arme», который сменяют
два других (менее известных) шлягера, все на французском языке. Примером кводлибета эпохи
Ренессанса служит вильянсико Пеньялосы «Por las sierras de Madrid» (ок. 1500 г.), где
одновременно звучат (накладываются друг на друга) четыре испанские мелодии. В Германии
кводлибеты называли собственным словом Durcheinandermischmasch (путаница - перевод мой).
Локальной разновидностью кводлибета в ренессансной Испании считается энсалада[1] (исп.
ensalada, букв. «салат»), в ренессансной Франции — фрикассе (фр. fricassee букв.
«мешанина», «солянка»).
Самый знаменитый кводлибет эпохи барокко — «Свадебный кводлибет» (или просто «Кводлибет»;
BWV 524) И. С. Баха.
К жанру кводлибета обращался и В.А. Моцарт, который написал инструментальную пьесу под
названием Gallimathias Musicum («Музыкальная галиматья», KV 32) в 10-летнем возрасте.
Подробнее об этом можно прочитать в википедии по ссылке:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%82
С точки зрения всего вышенаписанного, ансамблевое исполнение по определению
предпочтительнее для энсалады (или, если угодно, кводлибета), поскольку нагляднее передаёт
её (его) жанровые особенности. Сольные исполнения более одноплановы, в ансамблевых больше
мешанины, пестроты,салатности. Мне кажется, это слышно невооружённым ухом.
А энсалада, под которой мы пишем, интересна ещё и языковой мешаниной в тексте. По
замечанию переводчика, текст этот перевести было достаточно просто, сложнее определить, на
каком языке он написан. Испанская википедия сообщает, что текст написан на испанском с
вкраплениями французского, провансальского, каталанского. А переводчик нашёл ещё и что-то
из итальянского. Такой вот интересный случай.
С точки зрения всего вышенаписанного, ансамблевое исполнение по определению
предпочтительнее для энсалады (или, если угодно, кводлибета), поскольку нагляднее передаёт
её (его) жанровые особенности. Сольные исполнения более одноплановы, в ансамблевых больше
мешанины, пестроты,салатности.
Не качестве возражения по особенностям исполнения, а в качество дополнения к сказанному.
Все же в статье про `Cancionero de palacio`, откуда взята эта песня, сказано так:
`Исполнительский состав, по большей части, - один голос с инструментальным
аккомпанементом. Реже встречаются развитые полифонические композиции на 2-4 голоса.`
Но я думаю хорошо, что в этой папке есть и сольные исполнения, и ансамблевое.
говоришь ты, 548 песен разных авторов, разного содержания, разных жанров. Сколько среди
них энсалад, можно определить, только подержав сборник в руках. Думаю, что, по-любому, их
там не так уж много, поэтому утверждение, что среди песен в этом сборнике преобладают
одноголосные композиции, а многоголосные встречаются реже, вполне справедливо.
Я же говорю о жанре энсалады. Статьи о нём есть в википедии на семи языках. Статьи эти не
повторяют друг друга, но те, в которых я сумела разобрать числительные, говорят о
преобладании в энсаладах четырёхголосия. В интернете есть и четырёхголосная хоровая
партитура песни DINDIRINDIN`. Откуда бы ей взяться? Думаю, что возможен только один
источник.
Другое дело, что существует бесчисленное количество исполнений оказавшейся
суперпопулярной песни DINDIRINDIN` в самых разных составах от одноголосия до хора, а также
чисто инструментальные варианты. Это и понятно: выучить песню легко, а звучит она очень
выигрышно. Среди одноголосных исполнений в архиве лучшее на мой вкус принадлежит Бергансе,
ансамблевые оба тоже очень хороши.
При желании можно ещё какие-то исполнения добавить.