Боже! Какая прелесть! Наконец-то свежая струя с Востока, очень своеобычная техника вокала, что само по себе уже интересно! А уж изобретательности в создании муз.инструментов можно позавидовать, да и не только в этом.Спасибо!
Anonymous
(12.02.2023 21:29)
cdtnkfyf писал(а):
Боже! Какая прелесть! Наконец-то свежая струя с Востока, очень своеобычная техника вокала, что само по себе уже интересно! А уж изобретательности в создании муз.инструментов можно позавидовать, да и не только в этом.Спасибо!
Да, прекрасно! Сам узнал про этого поэта-композитора сегодня. Решил поделиться. Не всё же европейские трубадуры)
А текст этой песни такой:
Лунный свет минувших дней,
Интересно, сколько раз он сиял мне,
Когда я играл на своей флейте под сливами?
Я звал свою любимую бросить дела,
И, несмотря на холод, присоединиться ко мне в сборе цветов.
Но Хэ Сюнь уже не совсем юна,
И разучилась писать стихи с радостью юности.
Меня восхищают одинокие цветы за бамбуком,
Чей холодный аромат проникает в мою спальню.
Земля у реки
Простирается одиноко и неподвижно.
Я вздыхаю, слишком далеко, чтобы отправить тебе цветущую ветку,
И вот ближе к вечеру начинает идти снег.
Слёзы свободно падают пред изумрудным кубком,
Красные цветы молчат, но пробуждают тревожные воспоминания.
Я всегда вспоминаю место, где мы держались за руки,
Тысячи деревьев прижимаются к холодной лазури Западного озера.
Теперь снова, листок за листком, они все облетели,
Когда я увижу их снова в своих нарядах?
cdtnkfyf
(12.02.2023 21:49)
Anonymous писал(а):
Да, прекрасно! Сам узнал про этого поэта-композитора сегодня. Решил поделиться. Не всё же европейские трубадуры)
.... правильное решение...а то всё Эвропа, да Эвропа,Западная. Все настоящие чудеса нв Востоке. А приведённый перевод стихов очень созвучен и китайской живописи - ` горы-вОды`, `цветы-птицы`, никакого антропоцентризма, в пейзажах фигуры людей,как правило, стаффажные,Природа
во главе... Спасибо за стихи!
что само по себе уже интересно! А уж изобретательности в создании муз.инструментов можно
позавидовать, да и не только в этом.Спасибо!
Востока, очень своеобычная техника вокала, что само по себе уже интересно! А уж
изобретательности в создании муз.инструментов можно позавидовать, да и не только в
этом.Спасибо!
поделиться. Не всё же европейские трубадуры)
А текст этой песни такой:
Лунный свет минувших дней,
Интересно, сколько раз он сиял мне,
Когда я играл на своей флейте под сливами?
Я звал свою любимую бросить дела,
И, несмотря на холод, присоединиться ко мне в сборе цветов.
Но Хэ Сюнь уже не совсем юна,
И разучилась писать стихи с радостью юности.
Меня восхищают одинокие цветы за бамбуком,
Чей холодный аромат проникает в мою спальню.
Земля у реки
Простирается одиноко и неподвижно.
Я вздыхаю, слишком далеко, чтобы отправить тебе цветущую ветку,
И вот ближе к вечеру начинает идти снег.
Слёзы свободно падают пред изумрудным кубком,
Красные цветы молчат, но пробуждают тревожные воспоминания.
Я всегда вспоминаю место, где мы держались за руки,
Тысячи деревьев прижимаются к холодной лазури Западного озера.
Теперь снова, листок за листком, они все облетели,
Когда я увижу их снова в своих нарядах?
поэта-композитора сегодня. Решил поделиться. Не всё же европейские трубадуры)
правильное решение...а то всё Эвропа, да Эвропа,Западная. Все настоящие чудеса нв Востоке.
А приведённый перевод стихов очень созвучен и китайской живописи - ` горы-вОды`,
`цветы-птицы`, никакого антропоцентризма, в пейзажах фигуры людей,как правило,
стаффажные,Природа
во главе... Спасибо за стихи!