Скачать ноты

Mille regretz de vous abandonner / Тысяча сожалений покинуть тебя
Et d`eslonger vostre fache amoureuse, / И удлинить свой гнев в любви,
Jay si grand dueil et paine douloureuse, / Так велика...Читать дальше
Mille regretz de vous abandonner / Тысяча сожалений покинуть тебя
Et d`eslonger vostre fache amoureuse, / И удлинить свой гнев в любви,
Jay si grand dueil et paine douloureuse, / Так велика тяжелая утрата и мучительная боль,
Quon me verra brief mes jours definer. / Посмотри, как я кратко определяю мои дни.


Безумно жаль оставить Вас,
Забыть Ваш любимый облик.
Скорбь моя так велика и боль мучительна,
Что, кажется, будто дни мои сочтены.

Х Свернуть

запись 2016г.
         (4)  


alexa_minsk (13.05.2024 20:16)
Эта прекраснейшая песня не оригинальное сочинение Депре.
`Mille regretz` - популярная французская песня XV века; авторы текста и музыки
неизвестны. Использовалась как основа для многоголосной музыки в разных жанрах второй
половины XV и XVI веков.
Наиболее известна шансон Жоскена Депре, это первая дошедшая до нас обработка. Оригинал же
не сохранился.
Мелодия песни использовалась, в частности, Кристобалем Моралесом в одной из его месс,
существуют шансон Николя Гомберта и Тильмана Сузато, многочисленные анонимные интабуляции
для лютни и клавишных инструментов.

Musicologist (17.05.2024 21:36)
alexa_minsk писал(а):
Эта прекраснейшая песня не оригинальное
сочинение Депре.
Здесь легко перемудрить, где здесь `оригинал`
(утерянный/несохранившийся?), а где `обработка`. Кажется, всё же именно это и есть
`оригинал`.
И ещё. Поправьте меня, если не прав. Жоскен Депре - не имя и фамилия. Когда мы хотим
называть его одним словом, нужно использовать слово `Жоскен` (а `Депре` не рекомендуется
использовать отдельно). Спасибо.

Niksti (18.05.2024 03:28)
Musicologist писал(а):
Поправьте меня, если не прав. Жоскен Депре -
не имя и фамилия. Когда мы хотим называть его одним словом, нужно использовать слово
`Жоскен` (а `Депре` не рекомендуется использовать отдельно). Спасибо.
Вы абсолютно
правы. Собственно фамилия Жоскена - ле Блуатт, а Депре - что-то вроде прозвища,
связанного с местностью. Похоже с Леонардо да Винчи. Отдельно Леонардо - можно, а да Винчи
отдельно - не следует говорить.

Musicologist (18.05.2024 11:09)
Niksti писал(а):
Вы абсолютно правы. Собственно фамилия Жоскена - ле
Блуатт, а Депре - что-то вроде прозвища, связанного с местностью. Похоже с Леонардо да
Винчи. Отдельно Леонардо - можно, а да Винчи отдельно - не следует говорить.
Изредка
еще можно встретить старое русское написание через `и` - `Жоскин` - в
довоенных/дореволюционных источниках. В нём есть свой шарм. Тут же и `Шакеспеар` рядом, и
даже `Мессиен`))



 
     
classic-online@bk.ru