CLASSIC-ONLINE.RU
Регистрация
Поиск по сайту
КОМПОЗИТОРЫ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
ПО СТРАНАМ
/
ПО ЭПОХАМ И НАПРАВЛЕНИЯМ
/
КНИГИ
ИСПОЛНИТЕЛИ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
КОЛЛЕКТИВЫ
/
КНИГИ
Скачать ноты
Неизвестный композитор
-
Арии и песни
Титта Руффо
(баритон)
Visione veneziana (Brogi).
Recorded November 27th, 1912 Victor 87133 (B 12659-1)
(2)
vladislav (17.11.2011 20:52)
Красивая песня! Была попытка написания русского текста:
ВЕНЕЦИАНСКОЕ ВИДЕНИЕ
Ароматы веют нежно
Гиацинтов и гераней,
И заря уже соткала
Веер солнечных ресниц...
Распевают безмятежно
Свои песни утром ранним
Вдоль туманного канала
На порталах стаи птиц...
Спит, усыпана цветами,
Дитя в гондоле над волнами.
К Белокурой Спящей Нежной
Я припал главой мятежной!..
Золотит аврора крыши,
Купола и льва `Сан-Марко`,
Тьму ночную прячут ниши
Под пролётами мостов…
Всё красой и негой дышит;
Плещут волны, блещут ярко.
Спит любимая, не слышит
Тихий звон колоколов...
Зорь прекрасных скоротечность,
Небес торжественная вечность,
Освящают сон беспечный,
Освящают сон беспечный!..
Беспробудный последний вечный!..
Но подлинник поэтичнее:
Буквальный перевод с итальянского:
Большие букеты роз,
нарциссов, вербен,
герани и тубероз
лежат в моей гондоле.
Занимается утренняя заря,
она улыбается над каналом,
покрывает серые дворцы
бессмертными поцелуями.
Над белокурой головкой,
осыпанной вербенами
и увенчанной розами,
склонилась моя голова.
И гондола нежно нас качает,
но бледное дитя
ничего не видит
и ничего не чувствует.
Сомкнуты её длинные ресницы,
тих утренний сон,
она кажется нарциссом
под небесным сводом.
На рассвете, среди аромата
прекрасных цветов
эта гондола несет меня
с моей мертвой возлюбленной.
(буквальный перевод Романа Хадина)
ATTILA (26.08.2012 23:22)
vladislav писал(а):
Красивая песня! Была попытка написания русского
текста:
ВЕНЕЦИАНСКОЕ ВИДЕНИЕ
Позволю себе дать и итальянский текст:
Visione veneziana
Grandi cumuli di rose,
di giun chiglie, di verbene,
di gerani e tuberose,
la mia gondola contiene,
Essa fifa nell`aurora
che sorride sul canale,
che i palazzi grigi sfiora
col suo bacio d`immortale.
Presso ad una testa bionda
che frale verbene affonda
e di rosa s`in corona
il mio capo s`abbandona.
E la gondola ci culla
tutti e due soave mente;
ma la pallida fanciulla nulla
vede e nulla sente.
Chiuse son al lunghe ciglia
sovra il mattutino;
ella sembra una giunchiglia
sotto il cielo cilestrino.
Nel l`aurora fra gli odori
dei bei cumuli di fiori
questa gondola mi porta,
con la mia diletta, morte.
Добавить комментарий
classic-online@bk.ru
ВЕНЕЦИАНСКОЕ ВИДЕНИЕ
Ароматы веют нежно
Гиацинтов и гераней,
И заря уже соткала
Веер солнечных ресниц...
Распевают безмятежно
Свои песни утром ранним
Вдоль туманного канала
На порталах стаи птиц...
Спит, усыпана цветами,
Дитя в гондоле над волнами.
К Белокурой Спящей Нежной
Я припал главой мятежной!..
Золотит аврора крыши,
Купола и льва `Сан-Марко`,
Тьму ночную прячут ниши
Под пролётами мостов…
Всё красой и негой дышит;
Плещут волны, блещут ярко.
Спит любимая, не слышит
Тихий звон колоколов...
Зорь прекрасных скоротечность,
Небес торжественная вечность,
Освящают сон беспечный,
Освящают сон беспечный!..
Беспробудный последний вечный!..
Но подлинник поэтичнее:
Буквальный перевод с итальянского:
Большие букеты роз,
нарциссов, вербен,
герани и тубероз
лежат в моей гондоле.
Занимается утренняя заря,
она улыбается над каналом,
покрывает серые дворцы
бессмертными поцелуями.
Над белокурой головкой,
осыпанной вербенами
и увенчанной розами,
склонилась моя голова.
И гондола нежно нас качает,
но бледное дитя
ничего не видит
и ничего не чувствует.
Сомкнуты её длинные ресницы,
тих утренний сон,
она кажется нарциссом
под небесным сводом.
На рассвете, среди аромата
прекрасных цветов
эта гондола несет меня
с моей мертвой возлюбленной.
(буквальный перевод Романа Хадина)
текста:
ВЕНЕЦИАНСКОЕ ВИДЕНИЕ
Visione veneziana
Grandi cumuli di rose,
di giun chiglie, di verbene,
di gerani e tuberose,
la mia gondola contiene,
Essa fifa nell`aurora
che sorride sul canale,
che i palazzi grigi sfiora
col suo bacio d`immortale.
Presso ad una testa bionda
che frale verbene affonda
e di rosa s`in corona
il mio capo s`abbandona.
E la gondola ci culla
tutti e due soave mente;
ma la pallida fanciulla nulla
vede e nulla sente.
Chiuse son al lunghe ciglia
sovra il mattutino;
ella sembra una giunchiglia
sotto il cielo cilestrino.
Nel l`aurora fra gli odori
dei bei cumuli di fiori
questa gondola mi porta,
con la mia diletta, morte.