Aldo Ceccato, Bergen PO
         (11)  


lesovichenko (09.09.2012 14:58)
Занятно. Неновенская атольность...

evc (09.09.2012 15:13)
lesovichenko писал(а):
Занятно. Неновенская атольность...
не
нововенская атональность? или нет опечатки...

lesovichenko (09.09.2012 17:56)
evc1 писал(а):
не нововенская атональность? или нет
опечатки...
Разумеется, есть.

gutta (09.09.2012 18:10)
lesovichenko писал(а):
Разумеется, есть.
Жаль... а хорошо было
бы, например, `нановенская эндотональность`, ибо есть `венская делегация` и `венский
шаман` во главе её.:-)

lesovichenko (09.09.2012 19:28)
gutta писал(а):
Жаль... а хорошо было бы, например, `нановенская
эндотональность`, ибо есть `венская делегация` и `венский шаман` во главе её.:-)
А
что, красиво! (`Между музыкой разных народов нет непроходимых границ` Д.Б. Кабалевский).

gutta (09.09.2012 21:47)
lesovichenko писал(а):
А что, красиво! (`Между музыкой разных народов
нет непроходимых границ` Д.Б. Кабалевский).
Хм...вообще-то я про Фрейда и
нанотехнологии. А Кабалевский, оказывается про нанайцев.:-) Jedem das Seine (каждому -
своё) было написано на одних воротах.

lesovichenko (10.09.2012 14:34)
gutta писал(а):
Jedem das Seine (каждому - своё)
Quisque suus
patimur manes. Так величественней.

gutta (10.09.2012 20:27)
lesovichenko писал(а):
Quisque suus patimur manes. Так
величественней.
И при этом omnes una manet nox (Horatius) - всех ожидает общая ночь.
Извините за занудство, но если это Вергилий, то тогда по-любому - suos, хорошо бы найти
это место в `Энеиде`(?).

lesovichenko (11.09.2012 07:24)
gutta писал(а):
suos,
По идее, да. Но Дидро в `Племяннике Рамо`
почему-то цитирует с suus (в оригинале не смотрел).

gutta (11.09.2012 10:38)
lesovichenko писал(а):
По идее, да. Но Дидро в `Племяннике Рамо`
почему-то цитирует с suus (в оригинале не смотрел).
Если Вы читали в русском
переводе, то скорее всего ошибка корректора - обычное дело с латиницей в русских изданиях.
Latina. Non legitur (китайская грамота - не читабельно). И наоборот. Что говорить, если
даже в академическом (!) 10-томнике Пушкина опечатки во французских текстах. У Вергилия:
suos pati manes. Смущает также quisque (ед.число) к patimur (1 лицо мн. числа). Впрочем,
как всегда, sapienti satis est.:-)

lesovichenko (11.09.2012 19:27)
gutta писал(а):
Впрочем, как всегда, sapienti satis
est.:-)
Videlicet.



 
     
classic-online@bk.ru