Жаль... а хорошо было бы, например, `нановенская эндотональность`, ибо есть `венская делегация` и `венский шаман` во главе её.:-)
lesovichenko
(09.09.2012 19:28)
gutta писал(а):
Жаль... а хорошо было бы, например, `нановенская эндотональность`, ибо есть `венская делегация` и `венский шаман` во главе её.:-)
А что, красиво! (`Между музыкой разных народов нет непроходимых границ` Д.Б. Кабалевский).
gutta
(09.09.2012 21:47)
lesovichenko писал(а):
А что, красиво! (`Между музыкой разных народов нет непроходимых границ` Д.Б. Кабалевский).
Хм...вообще-то я про Фрейда и нанотехнологии. А Кабалевский, оказывается про нанайцев.:-) Jedem das Seine (каждому - своё) было написано на одних воротах.
lesovichenko
(10.09.2012 14:34)
gutta писал(а):
Jedem das Seine (каждому - своё)
Quisque suus patimur manes. Так величественней.
gutta
(10.09.2012 20:27)
lesovichenko писал(а):
Quisque suus patimur manes. Так величественней.
И при этом omnes una manet nox (Horatius) - всех ожидает общая ночь.
Извините за занудство, но если это Вергилий, то тогда по-любому - suos, хорошо бы найти это место в `Энеиде`(?).
lesovichenko
(11.09.2012 07:24)
gutta писал(а):
suos,
По идее, да. Но Дидро в `Племяннике Рамо` почему-то цитирует с suus (в оригинале не смотрел).
gutta
(11.09.2012 10:38)
lesovichenko писал(а):
По идее, да. Но Дидро в `Племяннике Рамо` почему-то цитирует с suus (в оригинале не смотрел).
Если Вы читали в русском переводе, то скорее всего ошибка корректора - обычное дело с латиницей в русских изданиях. Latina. Non legitur (китайская грамота - не читабельно). И наоборот. Что говорить, если даже в академическом (!) 10-томнике Пушкина опечатки во французских текстах. У Вергилия: suos pati manes. Смущает также quisque (ед.число) к patimur (1 лицо мн. числа). Впрочем, как всегда, sapienti satis est.:-)
нововенская атональность? или нет опечатки...
опечатки...
бы, например, `нановенская эндотональность`, ибо есть `венская делегация` и `венский
шаман` во главе её.:-)
эндотональность`, ибо есть `венская делегация` и `венский шаман` во главе её.:-)
что, красиво! (`Между музыкой разных народов нет непроходимых границ` Д.Б. Кабалевский).
нет непроходимых границ` Д.Б. Кабалевский).
нанотехнологии. А Кабалевский, оказывается про нанайцев.:-) Jedem das Seine (каждому -
своё) было написано на одних воротах.
patimur manes. Так величественней.
величественней.
Извините за занудство, но если это Вергилий, то тогда по-любому - suos, хорошо бы найти
это место в `Энеиде`(?).
почему-то цитирует с suus (в оригинале не смотрел).
почему-то цитирует с suus (в оригинале не смотрел).
переводе, то скорее всего ошибка корректора - обычное дело с латиницей в русских изданиях.
Latina. Non legitur (китайская грамота - не читабельно). И наоборот. Что говорить, если
даже в академическом (!) 10-томнике Пушкина опечатки во французских текстах. У Вергилия:
suos pati manes. Смущает также quisque (ед.число) к patimur (1 лицо мн. числа). Впрочем,
как всегда, sapienti satis est.:-)
est.:-)