1984
         (12)  


Cris1tina (23.03.2013 05:03)
где можно найти ноты ,очень нужны.
помогите пожалуйста

artbtgs (23.03.2013 09:00)
почему `варсавия`? ВАРШАВА.

DzhiTi (23.03.2013 09:28)
andrey_sorokin писал(а):
почему `варсавия`? ВАРШАВА.
вот-вот....
это то о чем мы говорили ранее о переводах названий,........ просто смех

DzhiTi (23.03.2013 09:30)
andrey_sorokin писал(а):
почему `варсавия`? ВАРШАВА.
там
написано `Версавия`, если уж имели в виду ее, то тогда ВИРСАВИЯ

Romy_Van_Geyten (23.03.2013 09:36)
DzhiTi писал(а):
там написано `Версавия`, если уж имели в виду ее, то
тогда ВИРСАВИЯ
Андрей прав. У Паганини есть соната для скрипки с оркестром `Варшава`
на тему мазурки Ю. Эльснера из оперы «Король Локеток» (это я не знал, кстати, - посмотрел
только что, так что спасибо Андрею)

DzhiTi (23.03.2013 09:42)
Varsavia это итальянское название Варшава, чисто уточняю

DzhiTi (23.03.2013 09:43)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Андрей прав. У Паганини есть соната для
скрипки с оркестром `Варшава` на тему мазурки Ю. Эльснера из оперы «Король Локеток» (это я
не знал, кстати, - посмотрел только что, так что спасибо Андрею)
и я проверила
оригинальное название, специально поискала

Romy_Van_Geyten (23.03.2013 09:44)
DzhiTi писал(а):
Varsavia это итальянское название Варшава, чисто
уточняю
Ну, тогда и надо было дать по итальянски, а то русскими буквами вообще не
понятно, что имеется ввиду...

DzhiTi (23.03.2013 09:46)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Ну, тогда и надо было дать по итальянски, а
то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
Роми помнишь я писала,
что по правилам если переводят название в скобках дают название оригинала, но ведь никто
не внемлет

Romy_Van_Geyten (23.03.2013 09:47)
DzhiTi писал(а):
Роми помнишь я писала, что по правилам если
переводят название в скобках дают название оригинала, но ведь никто не внемлет
Я
думаю, это поправимо.)

DzhiTi (23.03.2013 09:53)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Ну, тогда и надо было дать по итальянски, а
то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
кстати русскими буквами
транскрибировано неправильно (если имелась в виду Варшава)

DzhiTi (23.03.2013 10:00)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Ну, тогда и надо было дать по итальянски, а
то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
Для передачи итальянских
имён собственных реалий в русском языке используются универсальные правила практической
транскрипции. Есть специальная таблица все гласные, дифтонги, трифтонги etc ( как и для
английского тоже)



 
     
classic-online@bk.ru