где можно найти ноты ,очень нужны.
помогите пожалуйста
artbtgs
(23.03.2013 09:00)
почему `варсавия`? ВАРШАВА.
DzhiTi
(23.03.2013 09:28)
andrey_sorokin писал(а):
почему `варсавия`? ВАРШАВА.
вот-вот.... это то о чем мы говорили ранее о переводах названий,........ просто смех
DzhiTi
(23.03.2013 09:30)
andrey_sorokin писал(а):
почему `варсавия`? ВАРШАВА.
там написано `Версавия`, если уж имели в виду ее, то тогда ВИРСАВИЯ
Romy_Van_Geyten
(23.03.2013 09:36)
DzhiTi писал(а):
там написано `Версавия`, если уж имели в виду ее, то тогда ВИРСАВИЯ
Андрей прав. У Паганини есть соната для скрипки с оркестром `Варшава` на тему мазурки Ю. Эльснера из оперы «Король Локеток» (это я не знал, кстати, - посмотрел только что, так что спасибо Андрею)
DzhiTi
(23.03.2013 09:42)
Varsavia это итальянское название Варшава, чисто уточняю
DzhiTi
(23.03.2013 09:43)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Андрей прав. У Паганини есть соната для скрипки с оркестром `Варшава` на тему мазурки Ю. Эльснера из оперы «Король Локеток» (это я не знал, кстати, - посмотрел только что, так что спасибо Андрею)
и я проверила оригинальное название, специально поискала
Romy_Van_Geyten
(23.03.2013 09:44)
DzhiTi писал(а):
Varsavia это итальянское название Варшава, чисто уточняю
Ну, тогда и надо было дать по итальянски, а то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
DzhiTi
(23.03.2013 09:46)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Ну, тогда и надо было дать по итальянски, а то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
Роми помнишь я писала, что по правилам если переводят название в скобках дают название оригинала, но ведь никто не внемлет
Romy_Van_Geyten
(23.03.2013 09:47)
DzhiTi писал(а):
Роми помнишь я писала, что по правилам если переводят название в скобках дают название оригинала, но ведь никто не внемлет
Я думаю, это поправимо.)
DzhiTi
(23.03.2013 09:53)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Ну, тогда и надо было дать по итальянски, а то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
кстати русскими буквами транскрибировано неправильно (если имелась в виду Варшава)
DzhiTi
(23.03.2013 10:00)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Ну, тогда и надо было дать по итальянски, а то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
Для передачи итальянских имён собственных реалий в русском языке используются универсальные правила практической транскрипции. Есть специальная таблица все гласные, дифтонги, трифтонги etc ( как и для английского тоже)
помогите пожалуйста
это то о чем мы говорили ранее о переводах названий,........ просто смех
написано `Версавия`, если уж имели в виду ее, то тогда ВИРСАВИЯ
тогда ВИРСАВИЯ
на тему мазурки Ю. Эльснера из оперы «Король Локеток» (это я не знал, кстати, - посмотрел
только что, так что спасибо Андрею)
скрипки с оркестром `Варшава` на тему мазурки Ю. Эльснера из оперы «Король Локеток» (это я
не знал, кстати, - посмотрел только что, так что спасибо Андрею)
оригинальное название, специально поискала
уточняю
понятно, что имеется ввиду...
то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
что по правилам если переводят название в скобках дают название оригинала, но ведь никто
не внемлет
переводят название в скобках дают название оригинала, но ведь никто не внемлет
думаю, это поправимо.)
то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
транскрибировано неправильно (если имелась в виду Варшава)
то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
имён собственных реалий в русском языке используются универсальные правила практической
транскрипции. Есть специальная таблица все гласные, дифтонги, трифтонги etc ( как и для
английского тоже)