Скачать ноты
на текст Дж. Родари

      (118)  


Atonal (11.03.2011 02:54)
“Тoт, кто в состоянии судить и анализировать мои сочинения с теоретической точки зрения,
должен это делать в монологе с самим собой.” (Г. И. Уствольская)

Agneta (01.01.2012 14:14)
Именно.

bubusir (24.02.2012 22:48)
Ну что тут сказать ?...Гениально !

Уникальная звуковая стихия

А на чьи слова написана симфония ? К сожалению, не все слова я разобрал, если бы кто-то
их выложил здесь, в комментариях, было бы здорово

Вообще, мне кажется, это могло бы стать хорошей традицией---под треками с вокальной
музыкой выкладывать слова

childcomposer (24.02.2012 22:55)
bubusir писал(а):
А на чьи слова написана симфония?
Симфония
написана на слова Джанни Родари. Вот текст: http://www.ustvolskaya.org/1st_symph.php

precipitato (24.02.2012 23:06)
childcomposer писал(а):
Симфония написана на слова Джанни Родари. Вот
текст: http://www.ustvolskaya.org/1st_symph.php
Она очень жалела,что взяла этот
текст,говорила,что это очень слабые стихи.

childcomposer (24.02.2012 23:11)
precipitato писал(а):
это очень слабые стихи.
А чей перевод?
Может быть, это перевод слабый?

bubusir (24.02.2012 23:15)
Спасибо ! Потрясающе

Потом она стала лаконичнее , однако ))

bubusir (24.02.2012 23:33)
precipitato писал(а):
Она очень жалела,что взяла этот
текст,говорила,что это очень слабые стихи.
Лично мне не кажется, что это слабые
стихи. Скорее это примитивизм в поэзии
Может именно `детскость` и `юродивость` текста и привлекла автора

Но я , конечно, могу ошибаться , не могу себя назвать тонким знатоком поэзии

А то , что она потом жалела---ну что ж, это нормальное явление для творческого
человека---сомневаться в содеянном ))

precipitato (24.02.2012 23:44)
bubusir писал(а):
Может именно `детскость` и `юродивость` текста и
привлекла автора
Она их использовала,чтобы сделать симфонию проходной,только поэтому.

bubusir (24.02.2012 23:49)
precipitato писал(а):
Она их использовала,чтобы сделать симфонию
проходной,только поэтому.
Неужели она была способной на компромиссы ?

Хотя все может быть...Может быть после этого она уже стала абсолютно несгибаемой

precipitato (24.02.2012 23:51)
bubusir писал(а):
Неужели она была способной на компромиссы ?

Хотя все может быть...Может быть после этого она уже стала абсолютно
несгибаемой
Именно так и было,по молодости кое какие компромиссы были,потом
уже-никаких.Ну разве что-с композиций названия соглашалась снять.

victormain (24.02.2012 23:56)
precipitato писал(а):
Именно так и было,по молодости кое какие
компромиссы были,потом уже-никаких.Ну разве что-с композиций названия соглашалась
снять.
Точнее - не СНЯТЬ, а не объявлять.

precipitato (24.02.2012 23:57)
victormain писал(а):
Точнее - не СНЯТЬ, а не объявлять.
Да
нет,издано без.

Andrew_Popoff (24.02.2012 23:59)
childcomposer писал(а):
А чей перевод? Может быть, это перевод
слабый?
Нет, скорее, дело в том, что сентиментальность неореализма сейчас нам кажется
фальшивой. Как, впрочем, и любое другое прямое высказывание. Я бы тоже предпочел, чтобы на
непонятном языке пели.
А симфония классная.

bubusir (25.02.2012 00:00)
precipitato писал(а):
Она их использовала,чтобы сделать симфонию
проходной,только поэтому.
А тут вот еще что может быть...Ведь что интересно---сами по
себе стихи могут быть слабыми, но ` слова и смыслы, используемые в стихотворении `, в
контексте музыки ГУ могут преобразовываться совершенно и творить уникальный образ, что, на
мой взгляд, и произошло

Ведь это совсем не редкое явление в истории музыки, когда используемая поэзия ,мягко
говоря, не конгениальна музыке. И наоборот...))

victormain (25.02.2012 00:03)
precipitato писал(а):
Да нет,издано без.
А, ну да, тогда можно и
так сказать.

gutta (25.02.2012 00:19)
Andrew_Popoff писал(а):
сентиментальность неореализма сейчас нам
кажется фальшивой. Как, впрочем, и любое другое прямое высказывание.
Тогда, увы,
придётся `отменить`детские`стихи...
А Родари переводил на русский Самуил Маршак. И тот, и другой - поэты очень скромные.

gutta (25.02.2012 00:20)
bubusir писал(а):
Вообще, мне кажется, это могло бы стать хорошей
традицией---под треками с вокальной музыкой выкладывать слова
Отличная идея!

musikus (25.02.2012 00:24)
gutta писал(а):
А Родари... Самуил Маршак... И тот, и другой - поэты
очень скромные.
Суждение оригинальное.

victormain (25.02.2012 00:28)
musikus писал(а):
Суждение оригинальное.
Я, кстати, не уверен,
что это переводы Маршака. Глянул большой его том: именно этих стихов там нет. Впрочем, у
меня нет многотомника.

Andrew_Popoff (25.02.2012 00:35)
gutta писал(а):
Тогда, увы, придётся `отменить`детские`стихи...
А Родари переводил на русский Самуил Маршак. И тот, и другой - поэты очень
скромные.
Нет, отменять ничего не надо. И наше восприятие может поменяться. Тут
механизм такой: бедных итальнянских детей, конечно жалко. Но, стоит отъехать километров 50
от Москвы, заехать в русскую деревню и... становится не так уж жалко. :) Думаю, Галина
Ивановна прекрасно это понимала, так что, я думаю, это действительно способ
`протаскивания`.

MargarMast (25.02.2012 00:38)
gutta писал(а):
Тогда, увы, придётся `отменить`детские`стихи...
А Родари переводил на русский Самуил Маршак. И тот, и другой - поэты очень
скромные.
Самуил Маршак - великолепный поэт! Несмотря на то, что Вы - филолог, а я -
ни черта, буду с Вами спорить до потери пульса (Вашего :)). Виктор - видите, как меня
легко переключить с Уствольской? Главное, чтобы было, с кем поспорить.

Andrew_Popoff (25.02.2012 00:39)
MargarMast писал(а):
Самуил Маршак - великолепный поэт!
Очень
хороший поэт и выдающийся переводчик.

gutta (25.02.2012 00:41)
gutta писал(а):
А Родари переводил на русский Самуил Маршак. И тот, и
другой - поэты очень скромные.
Лирика С.Маршака и профессинальна, и убога, и давно
благополучно канула в Лету. Кстати, приведите хотя бы одно его оригинальное стихотворение,
оставшееся, так сказать, `в памяти народа`?
Другое дело - его переводы, в первую очередь, английского фольклора и шотландца
Р.Бёрнса. Но такие удачи литераторов малого дарования на ниве перевода - обычное дело в
истории литературы.

MargarMast (25.02.2012 00:42)
Andrew_Popoff писал(а):
Очень хороший поэт и выдающийся
переводчик.
Ура! Прекрасный поэт и выдающийся переводчик :). Тут кто-то ставил,
кажется, Ахматову выше Пастернака. Но стоит сравнить ахматовские строфы, посвящённые
Шуберту, с пастернаковскими, посвящёнными Рихтеру - и всё сразу встаёт на свои места.
Вообще, суждения о поэзии точно так же субъективны, как о музыке - а может, вообще обо
всём на свете, а?

alexshmurak (25.02.2012 00:43)
MargarMast писал(а):
с пастернаковскими, посвящёнными Рихтеру
а
я даже и не знал, что такие есть (каюсь). можно ссылочку?

MargarMast (25.02.2012 00:47)
gutta писал(а):
Лирика С.Маршака и профессинальна, и убога, и давно
благополучно канула в Лету. Кстати, приведите хотя бы одно его оригинальное стихотворение,
оставшееся, так сказать, `в памяти народа`?
Это просто уму непостижимо! Назвать
поэзию Маршака убогой! Мало того, что он - потрясающий детский поэт (хотя хороши и Саша
Чёрный, и Чуковский), но он же поразительный лирик! Вы, дорогой gutta, много народу
знаете, у кого на слуху Анненский? А ведь Ахматова считала, что это - `наше всё`.

MargarMast (25.02.2012 00:49)
alexshmurak писал(а):
а я даже и не знал, что такие есть (каюсь).
можно ссылочку?
Здрассьте пожалуйста - я же их уже раз 5 приводила:

Музыка

Дом высился, как каланча.
По тесной лестнице угольной
Несли рояль два силача,
Как колокол на колокольню.

Они тащили вверх рояль
Над ширью городского моря,
Как с заповедями скрижаль
На каменное плоскогорье.

И вот в гостиной инструмент,
И город в свисте, шуме, гаме,
Как под водой на дне легенд,
Bнизу остался под ногами.

Жилец шестого этажа
На землю посмотрел с балкона,
Как бы ее в руках держа
И ею властвуя законно.

Вернувшись внутрь, он заиграл
Не чью-нибудь чужую пьесу,
Но собственную мысль, хорал,
Гуденье мессы, шелест леса.

Раскат импровизаций нес
Ночь, пламя, гром пожарных бочек,
Бульвар под ливнем, стук колес,
Жизнь улиц, участь одиночек.

Так ночью, при свечах, взамен
Былой наивности нехитрой,
Свой сон записывал Шопен
На черной выпилке пюпитра.

Или, опередивши мир
На поколения четыре,
По крышам городских квартир
Грозой гремел полет валькирий.

Или консерваторский зал
При адском грохоте и треске
До слез Чайковский потрясал
Судьбой Паоло и Франчески.

1956



Одно из `музыкальных`стихотворений Пастернака, написанное по мотивам переезда Рихтера на
новую квартиру в Дом композиторов на ул. Неждановой (сейчас Брюсов переулок).
Подтверждение тому мы можем обнаружить, например, в книге Д. Терехова `Рихтер и его
время`, где автор приводит черновик одного из своих писем Святославу Теофиловичу: `... Мы
с Ни­ной зашли в Церковь на улице Неждано­вой, прямо под окнами недавней Вашей квартиры,
окнами шестого этажа. Кажет­ся, только вчера мы перевозили сюда кни­ги и ноты с улицы
Левитана. ...

MargarMast (25.02.2012 00:50)
ссылка:

http://www.sviatoslavrichter.ru/forum/viewtopic.php?t=322

alexshmurak (25.02.2012 00:50)
я много раз читал и слышал этот текст, но знал, что это относится к СТР. спасибо :)

alexshmurak (25.02.2012 00:51)
*не знал

MargarMast (25.02.2012 00:52)
alexshmurak писал(а):
а я даже и не знал, что такие есть (каюсь).
можно ссылочку?
Алёша, что с Вами сделали в Грузии? Боже мой! Чтобы Вам там
возложили на голову?

MargarMast (25.02.2012 00:55)
alexshmurak писал(а):
я много раз читал и слышал этот текст, но нe
знал, что это относится к СТР. спасибо :)
Знаете - это как два гиганта, которые
понимали значение друг друга. Потрясающе просто и - `до самой сути`.

musikus (25.02.2012 00:57)
victormain писал(а):
Я, кстати, не уверен, что это переводы
Маршака.
У меня есть восьмитомник, но я в нем не смотрел. Дело не в этом. Маршак,
конечно, не Мандельштам и проч. Но Маршак - совершенно особое литературное явление. Вот,
считается, что Хлебников был `поэтом для поэтов`. Художественно Маршак, разумеется, нечто
совершенно далекое от Хлебникова, но он тоже `поэт для поэтов` (даже в детских стихах),
ибо его стиховая культура, предельная языковая отточенность, филигранность формы,
фонетики, ритма и проч. - высочайшая поэтическая школа для всех, кто пишет в рифму или,
читая, хочет понять, что такое искусство стиха. Я сейчас не припомню, переводил ли Маршак
Родари, но по любому уверен, что из рук Маршака он вышел бы достойно. Другое дело -
годились ли бы эти стихи для композитора.

musikus (25.02.2012 01:03)
gutta писал(а):
Лирика С.Маршака и профессинальна, и убога
Еще
более оригинальное суждение.

ak57 (25.02.2012 01:14)
С. Маршак

Исчезнет мир в тот самый час,
Когда исчезну я,
Как он угас для ваших глаз,
Ушедшие друзья.

Не станет солнца и луны,
Поблекнут все цветы.
Не будет даже тишины,
Не станет темноты.

Нет, будет мир существовать,
И пусть меня в нем нет,
Но я успел весь мир обнять,
Все миллионы лет.

Я думал, чувствовал, я жил
И все, что мог, постиг,
И этим право заслужил
На свой бессмертный миг.

childcomposer (25.02.2012 01:21)
gutta писал(а):
Кстати, приведите хотя бы одно его [Маршака]
оригинальное стихотворение, оставшееся, так сказать, `в памяти народа`?
Самуил
Маршак
НАЧИНАЮЩЕМУ ПОЭТУ
Мой друг, зачем о молодости лет
Ты объявляешь публике читающей?
Тот, кто еще не начал, - не поэт,
А кто уж начал, тот не начинающий!

gutta (25.02.2012 01:50)
alexshmurak писал(а):
я много раз читал и слышал этот текст, но знал,
что это относится к СТР. спасибо :)
Это важно, присоединяюсь:`Спасибо большое!`

gutta (25.02.2012 01:54)
MargarMast писал(а):
Вы, дорогой gutta, много народу знаете, у кого
на слуху Анненский? А ведь Ахматова считала, что это - `наше всё`.
И это просто
непостижимо -:)! Не надо путать народ и профанов или Божий дар с яичницей. То есть
закусывать в порядочном обществе просфорой не принято.

gutta (25.02.2012 02:08)
musikus писал(а):
Художественно Маршак, разумеется, нечто совершенно
далекое от Хлебникова.
Замечательный пример двух полярных антиподов, друг мой!
Хлебников, наконец, ныне утвердился в русской литературе, и это поэт `милостью Божей`.
А Маршак, его версификационное `мастерство` - это великолепный образчик недюжинной
графомании. В этих виршах веет один скромный дух - дух пошлости.

fra_kanio (25.02.2012 02:31)
Andrew_Popoff писал(а):
Очень хороший поэт и выдающийся
переводчик.
Я согласна с уважаемыми А.Поповым, Музикусом и МаргарМаст.Перечёркивать
фигуру Маршака-- не слишком ли кардинально мы стремимся ` ПЕРЕОСМЫСЛИВАТЬ ` прошлое нашей
культуры, избавляясь от несомненных талантов и высоко образованных деятелей,как музыки,
так и литературы, поэзии, науки советского периода ?! Сейчас стало ХОРОШИМ ТОНОМ --
порицать всё советское: строй, быт, культуру, общий уровень человечности и взаимовыручки,
терпимости( а до последнего нашему современному российскому-украинскому-белорусскому etc.
социуму ой как далеко!).Однако там, где у одних ругать всё подряд, что было при зарождении
и продолжении советской власти,есть не более, чем очередной примитивный и легко читаемый
конформистский ход, там у других людей-- это слепая дань ` моде ` без разбора, без
внутреннего собственного цензора, воспитанного и СДЕЛАННОГО на высоком качестве музыки,
живописи, поэзии, лингвистики,синтетического анализа ,вмещающего глубокие проникновения и
связывания различнейших сторон жизни.

Так вот, Возвращаясь к Самуилу Яковлевичу, хочу напомнить уважаемому Гутте, что Маршак
ведь считался в своё время вундеркиндом и его владимир Васильевич Стасов заприметил и ввёл
в большой эстетический круг творческих личностей ,познакомил с Шаляпиным и Горьким .Не
могло бы такого быть, чтоб такие талантища, даже как эти двое последних, как сам Стасов,
выдающийся критик , архивист и общественный деятель, могли бы столь конгениально и
уважительно воспринимать Маршака, если бы тот был посредственностью!
И ведь Маршак столько сделал для детей--наших матерей и отцов, бабушек и дедов, для нашей
нарождавшейся в ту пору интеллигенции, для литературного движения и совершенствования
нашей прошлой родины ! Ума не приложу, как может уважаемый Гутта так одиозно и
пренебрежительно отзываться о Маршаке, будучи профессионалом?! И куда катятся --
опять-таки -- наши традиции, в какую духовную нищету, если нивелируются высокие планки,
осуществлённые отечественной культурой в дореволюционный и советский периоды ?

Мы не будем спорить, кто лучше и выше -- Цветаева или Пастернак, Мандельштам или
Ахматова и так далее. Действительно , права МаргарМаст-- всё это ` взвешивание ` столь
субъективно порою. Но одно ясно : культура падает.И ` принижая ` Маршака мы ещё раз
распишемся в собственной недальновидности и неспособности приблизиться к высокому качеству
культуры(независимо от жанра).
В завершении хочется привести строки из очерка Маршака ` О талантливом читателе ` :
`
Поговорим о читателе. О нем говорят редко и мало. А между тем читатель
- лицо незаменимое. Без него не только наши книги,но и все произведения
Гомера, Данте, Шекспира, Гете, Пушкина - всего лишь немая и мертвая груда бумаги... `.
Хотелось бы побольше талантливых и вдумчивых читателей, бережно относящихся к своему и
историческому и культурному прошлому, давшему духовную, эстетическую жизнь и стремление
многим и многим поколениям. Проще всего -- перечёркивать и ломать. И `дитятко из люльки
выплёскивать`на сухую и неприветливую землю вместе с пресловутой мыльной водой.За этим
легко остаться и без адекватной и богатой культуры вообще.

gutta (25.02.2012 03:25)
fra_kanio писал(а):
И ` принижая ` Маршака мы ещё раз распишемся в
собственной недальновидности и неспособности приблизиться к высокому качеству
культуры(независимо от жанра).
В точности до наоборот, - когда мы сумеем отличать
зёрна животворящего таланта от плевел мертворождённой пошлости ( доброй, милой,
`культурной`, но пошлости),
мы сможем осмысленно ценить нашу культуру.

MargarMast (25.02.2012 04:19)
fra_kanio писал(а):
Сейчас стало ХОРОШИМ ТОНОМ -- порицать всё
советское: строй, быт, культуру, общий уровень человечности и взаимовыручки,
терпимости
Дорогая fra_kanio, мне кажется, что не имеет смысла ссылаться ни на эпохи
(советские-постсоветские), ни на авторитеты (Стасов это или Немирович-Данченко), для того,
чтобы самому судить о творчестве того или иного поэта, или композтора, или художника, и
т.д. Мне кажется, что здесь важен собственный взгляд на вещи, который формируется у
каждого по-своему, но который всё-таки также определяется и количеством
прочитанного-прослушанного-просмотренного, и степенью восприимчивости. Я не знаю, может
быть, это сейчас такая тенденция в России - как-то связывать имена тех, кто творил в
`советскую эпоху` с существующим строем - я просто на всё это теперь смотрю со стороны.
Иногда мне такое привязывание кажется просто нелепым - хотя я и сама жила в ту самую
`советскую эпоху`, но просто здесь политика и искусство настолько разделены, что иной
подход просто невозможно понять. Это всё равно, что представить, например, как выставку
какого-нибудь художника снесли бы бульдозерами, поскольку его картины не отражают взглядов
республиканской партии, или музыку композитора запрещали, потому что он вышел за рамки
творчества, предписанного демократами (если, конечно, не вспоминать времена МакКартни).

MargarMast (25.02.2012 04:22)
gutta писал(а):
В точности до наоборот, - животворящего таланта от
плевел мертворождённой пошлости ( доброй, милой, `культурной`, но пошлости),
Я не
поняла, уважаемый gutta, слово `пошлость` относится к Маршаку? Я не ошиблась? Хочется
ошибиться, поскольку иначе я просто не могу поверить своим глазам.

victormain (25.02.2012 05:00)
musikus писал(а):
Я сейчас не припомню, переводил ли Маршак Родари,
но по любому уверен, что из рук Маршака он вышел бы достойно. Другое дело - годились ли бы
эти стихи для композитора.
Да, конечно, переводил. Такие знаменитые, в частности, как
КАКОГО ЦВЕТА РЕМЁСЛА, ЧЕМ ПАХНУТ РЕМЁСЛА. И более детские тоже.
Совершенно согласен: Маршак во многом бывал замечателен. КОШКИН ДОМ - отличная пьеса. И в
стихах достаточно много яркого. Вполне советский МИСТЕР ТВИСТЕР очень лихо написан. Более
детский ЦИРК - тоже. Отличные `Сказки разных народов в стихах`. Ну, о переводах из
английского фольклора я и не говорю, тут они с Чуковским просто очень велики оба. Много
замечательных вещей в переводах из Бёрнса, Блейка, Киплинга. А `В Страну Джамблей` Эдварда
Лира - и вовсе редкий случай русского текста, абсолютно конгениального авторскому. Причём
и по версификации, и по интонации. Вообще, интонационная хватка у него была очень мощная.
Простой пример. `Финдлей` Бёрнса ритмически переосмыслен Маршаком: в оригинале ударение на
`И`, фИндлей. Маршак понимает, что это звучит слишком остро для русского уха в контексте
образа спокойного лукавства, озорства, домашнего такого, уютного. И меняет ударение на
`ФиндлЕй`, переосмысливая, таким образом, ритмическую конструкцию рефрена. Но весь
ИНТОНАЦИОННЫЙ облик стихотворения полностью сохранён, а в результате сохранён и образ. Это
один из случаев очень тонкой работы. И всё-таки, самый большой ему памятник - за `Даю вам
честное слово`, `Шалтая-Болтая`,`Три очень милых феечки`, `Доктора Фостера`, `Дружную
семейку`. В эти переводы Маршак привнёс очень много своего, это, фактически,
Re-compositions, Re-verses; но это сделано настолько блистательно, что другого нам и не
надо. Ну и, конечно, `Дом, который построил Джек`. Бессмертные это всё опусы.

victormain (25.02.2012 05:12)
gutta писал(а):
Кстати, приведите хотя бы одно его оригинальное
стихотворение,
оставшееся, так сказать, `в памяти народа`?
Я привёл в диалоге с Музикусом. КОШКИН
ДОМ и ТЕРЕМОК прекрасно знают все и сейчас, а МИСТЕР ТВИСТЕР в своё время весь был
расхватан на цитаты; сейчас его знают меньше, но `Ты не в Чикаго, моя дорогая` - это в
народной памяти нашей страны навеки, думаю:)

victormain (25.02.2012 05:21)
victormain писал(а):
Много замечательных вещей в переводах из Бёрнса,
Блейка, Киплинга.
Милна забыл, конечно. `Баллада о королевском бутерброде` - блеск
перевода. А вот Шекспир - на любителя. Не думаю, что мы когда-нибудь дождёмся полностью
адекватного перевода Сонетов на русский. Проще английский выучить как след:)

fra_kanio (25.02.2012 07:08)
MargarMast писал(а):
Дорогая fra_kanio, мне кажется, что не имеет
смысла ссылаться ни на эпохи (советские-постсоветские), ни на авторитеты
Думаю, что
хорошо поняла Вас, дорогая MargarMast, я даже соглашусь с Вами ввиду этого понимания.

Просто хотела уточнить, что прочная тенденция ` замазывать чёрным цветом `
жирно-жирно всё ,что соответствовало предсоветской и советской эпохам в странах СНГ,
причём без разбору , действительно существует.И это почти полностью лишило здешних людей
ИСКРЕННЕЙ ОБЪЕКТИВНОСТИ : они теперь подпевают новой власти , подпевают церкви, подпевают
своему ` шибко политичному ` окружению--как бы кто не зашикал, как бы не заперли в `
вакууме ` и так далее. Вот и всё, что я пыталась обрисовать как массовую и весьма
плачевную и безголовую тенденцию,застрявшую надолго(судя по всему) в теперешних осколках
бывшей империи/союза.

А в остальном, если кто-то всё же заметил, мой пост был всё-таки про Маршака, которого
лично я--независимо от существующего строя--ценю и уважаю как незаурядного литературного
деятеля.Мне повезло: я и музыкант, и филолог в одном лице, и я ещё имею, к счастью, среди
моего окружения единомышленников-профессионалов,в том числе и лингвистов,которые смотрят
на вещи далеко не так вульгарно и опрометчиво, как воспеватели ` зёрен животворящего
таланта ` вроде Гутты.

Mikhail_Kollontay (25.02.2012 09:33)
Andrew_Popoff писал(а):
Я бы тоже предпочел, чтобы на непонятном
языке пели.
А симфония классная.
Мне кажется, в этой симфонии можно петь любые нераздражающие
слоги или фонемы. Думаю, жаль, что Галину Ивановну потом унесло немножко в сторону от
того, что имела. При всем почтении и любви к вечной и благой.

Maxilena (25.02.2012 10:11)
victormain писал(а):
Я привёл в диалоге с Музикусом.
Я приведу
стихотворение, которое уже приводила, и которое для меня делает автора Поэтом.

Когда, как черная вода, лихая лютая беда
Была тебе по грудь,
Ты не склоняя головы смотрела в прорезь синевы
И продолжала путь.

Всего одно четверостишие, но КАКОЕ!

musikus (25.02.2012 10:43)
victormain писал(а):
Бессмертные это всё опусы.
Замечательно
написали. Что касается вердикта г-на gutta, объявившего Маршака пошляком... Если не
выходить за предписанные пределы приличия (а хотелось бы!), то это отчетливо выраженный,
довольно пошлый снобизм (да еще в этаком снисходительном тоне - `друг мой`), за ширмой
которого - непонимание неких вещей, даже не вкусовых, а принципиальных, корневых.

abcz (25.02.2012 13:47)
gutta писал(а):
В этих виршах веет один скромный дух - дух
пошлости.
очень пристрастное мнение

victormain (25.02.2012 19:06)
Maxilena писал(а):
Когда, как черная вода, лихая лютая беда
Была тебе по грудь,
Ты не склоняя головы смотрела в прорезь синевы
И продолжала путь.
Да, это и вправду хорошо.

victormain (25.02.2012 19:31)
gutta писал(а):
когда мы сумеем отличать зёрна животворящего таланта
от плевел мертворождённой пошлости...
мы сможем осмысленно ценить нашу культуру.
Вы меня поражаете, уважаемый gutta! И
какие рецепты Вы предлагаете? Набоков считал одинаково пошлыми и ТИХИЙ ДОН, и ДОКТОРА
ЖИВАГО, судя по послесловию к ЛОЛИТЕ. И что? Прошло время, и выяснилось, что ЖИВАГО - одна
из самых тонких и трогательный книг русской литературы, а вердикт ВВ - предвзят и
поспешен. Ну и так далее. И что значит - `осмысленно ценить`? Культура - не книжный шкаф,
из которого можно изъять одно, поставить другое, потом, взамен, третье... Никто ещё не
придумал объективного метода отделения зерна от плевел в нашем деле. Нет, конечно,
партийные установки всех времен и народов знали всё наверняка, но обойтись без них будет
предпочтительней и деликатней. Так что лучше пользоваться привычным, субъективным
взглядом: он может ошибаться, зато, в отличие от установок, он умеет любить.

balaklava (25.02.2012 19:57)
gutta писал(а):
Лирика С.Маршака и профессинальна, и убога, и давно
благополучно канула в Лету. Кстати, приведите хотя бы одно его...
Выход борца
Ивана Огурца

gutta (26.02.2012 01:24)
Maxilena писал(а):
Когда, как черная вода, лихая лютая беда
Была тебе по грудь,
Ты не склоняя головы смотрела в прорезь синевы
И продолжала путь.
`Хорошо.` - как лаконично писал после замечательных стихов Блок
в своём дневнике.
За одну чудесную строчку готов помнить автора до гроба и забыть про тома его макулатуры.
В пандан вспомнилось гениальное Б.Лившица:
...Всё - только звук: пенорождённый брег,
Жена, любовь, судьба родного края,
И мы, устами истомлённых рек
Плывущие, перебирая.(1926)

gutta (26.02.2012 01:59)
musikus писал(а):
Замечательно написали. Что касается вердикта г-на
gutta, объявившего Маршака пошляком...это довольно пошлый снобизм
Согласен, рипост
Victormain - замечательно написан и замечательно подкрепляет сказанное
мной.Слово`пошлость`по отношению к интимной лирике Маршака употреблено как синоним слова
`расхожесть`, вторичность поэтического чувства, его безнадёжную ограниченность по причине
заёмности.
Honni soit, qui mal y pense!(Да будет стыдно тому, кто грязно подумает). О
животно-телесном низе не могло быть и речи.

gutta (26.02.2012 02:44)
victormain писал(а):
КОШКИН ДОМ и ТЕРЕМОК прекрасно знают все и
сейчас, а МИСТЕР ТВИСТЕР ...Ты не в Чикаго, моя дорогая` - это в народной памяти нашей
страны навеки, думаю:)
Это замечательно, и это, конечно, ещё долго будет жить в
русской литературе, но я говорил не о детских стихах и стихотворных фельетонах Маршака на
злобу дня, а о чуде лирического высказывания поэта, когда `кончается искусство, и дышит
почва и судьба`(Пастернак). Такая `взрослая` лирика этому эпигону(в пер. с греч.- потомку,
последышу) не по плечу, как не по плечу ему оказались сонеты Шекспира.

MargarMast (26.02.2012 02:56)
gutta писал(а):
вторичность поэтического чувства, его безнадёжную
ограниченность по причине заёмности....
... О животно-телесном низе не могло быть и речи.
Уважаемый gutta, с сожалением
должна отметить, что чем больше Вы хотите себя объяснить, тем больше погружаетесь в болото
собственного `лингвистического саморазоблачения`, Вы уж извините. Неужели Вы считаете,
что хоть кто-нибудь подумал, что Ваше использование слова `пошлость` в связи с именем
Маршака хоть каким-то макаром связано с `животно-телесным низом`? (Извините, Вы
действительно филолог? И действительно при этом можете использовать такое немыслимое
словосочетание, как `животно-телесный низ`? Это что - в противовес к `животно-телесному
верху`? Или к `человечески-телесному низу`?)

Mожно ли узнать, что имеется в виду под определением `поэтическое чувство`? Я знаю, что
существуют такие понятия, как поэтическая форма, поэтический слог, поэтическая метафора,
и т.д. - г-н musikus, если захочет, может по этому поводу сказать существенно больше, чем
я, поскольку он занимался, в отличие от меня, `вопросами стихосложения`. Но вот, что
такое `поэтическое чувство`, да ещё вторичное - я не знаю. Это что - вторичные
поэтические признаки у поэта? По которым можно сказать, это вот - поэт, а это - просто
пошляк?

Kонечно, выражение `безнадёжная ограниченность по причине заёмности` выдаёт в Вас мастера
слова. Ho где же Вы увидели `безнадёжную ограниченность по причине заёмности` у Маршака?
И много ли он занял? И у кого, позвольте полюбопытствовать?

MargarMast (26.02.2012 03:07)
gutta писал(а):
Такая `взрослая` лирика этому эпигону(в пер. с греч.-
потомку, последышу) не по плечу, как не по плечу ему оказались сонеты Шекспира.
Нет,
ну Вас просто занесло уже совершенно неизвестно куда. Печально, что профессиональные
филологи не имеют `поэтического чувства`. Какое отношение Маршак имеет к Пастернаку? У
Маршака совершенно свой, неповторимый, тихий, но чрезвычайно тонкий лирический дар. Его
переводы сонетов Шекпира - точные, ёмкие при всей своей простоте, несут самый дух
шекспировской лирики.

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty`s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed`st thy light`s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world`s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak`st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world`s due, by the grave and thee.

Какой перевод этого сонета Шекспира Вы предпочитаете?

gutta (26.02.2012 03:37)
MargarMast писал(а):
Уважаемый gutta,

Mожно ли узнать, что имеется в виду под определением `поэтическое чувство`?
Вы
опять всё частью перепутали, частью передёрнули.Про `вторичные признаки` Вас, как `Остапа
понесло`.Кроме перечисленных Вами формальных признаков поэтического текста существуют
такие основополагающие понятия, как, например, `лирический герой`(термин, введённый в
литературоведение Д.С.Лихачёвым). А под поэтическим чувством я разумею способность автора
поэтического текста внушить,`вызвать у читателя сочувствие`, как об этом писал великий
П.П.Муратов. И в том беда, а не вина Ваша,что для Вас любой текст, подпадающий под
формальные признаки поэтической организации становится сакральным. Впрочем умолкаю - de
gustibus non disputandum est(о вкусах не спорят).

gutta (26.02.2012 03:51)
MargarMast писал(а):
Печально, что профессиональные филологи не имеют
`поэтического чувства`.
Оставьте Вы филологию в покое, - `это удел корректоров и
библиотекарей`, как справедливо заметил Ницше. Я ни к тем, ни к другим не отношусь. Это
Вы, почему-то упорно приписываете меня к их полку.

gutta (26.02.2012 04:07)
MargarMast писал(а):
У Маршака ...его переводы сонетов Шекпира при
всей своей простоте...
Эта та самая простота, которая `хуже воровства`.

MargarMast (26.02.2012 04:28)
gutta писал(а):
Кроме перечисленных Вами формальных признаков
поэтического текста существуют такие основополагающие понятия, как, например, `лирический
герой`
Формальный признак поэтического текста - это наличие `лирического героя`? А
как насчёт этого стихотворения:

Звук осторожный и глухой
Плода, сорвавшегося с древа,
Среди немолчного напева
Глубокой тишины лесной...

Вы всё правильно поняли у Лихачёва?

Маршак способен вызвать у меня массу сопореживания, и не только у меня. Так что, по всем
признакам, он несомненно - прекрасный поэт. :)

MargarMast (26.02.2012 04:30)
А, ну если Вы не филолог - мне полегчало, а то я как-то слегка переполошилась. Ну, а о
вкусах и вправду не спорят. На этом погружаюсь в свои нанодыры :).

MargarMast (26.02.2012 04:31)
gutta писал(а):
Эта та самая простота, которая `хуже
воровства`.
Боюсь, что у Вас как раз с `поэтическим чувством` некоторые проблемы.
Увы.

victormain (26.02.2012 04:40)
gutta писал(а):
Такая `взрослая` лирика этому эпигону(в пер. с греч.-
потомку, последышу) не по плечу, как не по плечу ему оказались сонеты Шекспира.
Но
такой лирики нет и у Пира с Кэрроллом, а никто ведь не скажет, что авторы ДЖАМБЛЕЙ или
Jabberwocky не были замечательными, по-своему, поэтами. Иной тип дарования, иной круг
образов, фантазий. Поэтому мне кажется, что обсуждать Маршака Вы предлагаете применительно
к законам той страны, в которой он не жил, а это навряд ли корректно. Всё равно, например,
что упрекать Ильфа и Петрова в том, что они не написали что-то подобное ПОВЕСТЯМ БЕЛКИНА.

victormain (26.02.2012 04:43)
victormain писал(а):
Но такой лирики нет и у Пира с
Кэрроллом,
Опечатался, сорри: у Лира, конечно.

gutta (26.02.2012 04:50)
victormain писал(а):
... упрекать Ильфа и Петрова в том, что они не
написали что-то подобное ПОВЕСТЯМ БЕЛКИНА.
Если бы у Маршака не было претензий на
высокую лирику, то и говорить было бы не о чем.
Кстати, как заметил ещё Баратынский, повести Белкина - это изощрённые пародии.

gutta (26.02.2012 04:58)
MargarMast писал(а):
Боюсь, что у Вас как раз с `поэтическим
чувством` некоторые проблемы. Увы.
Проблемы, к сожалению у Вас, причём проблемы даже
не с логикой ( это Вам не грозит за полным пренебрежением
оной). Как неоднократно было замечено, и, увы, не мной, - Вы с завидным постоянством
третируете свои недюжинные умственные способности. Проще говоря, Вы сначала пишете, а
потом думаете. О чувстве юмора я даже не упоминаю... А ведь, пожалуй, Бунин справедливо
замечал, что как бы жещина ни была умна и красива, но если нет чувства юмора - пиши
пропало!

victormain (26.02.2012 05:01)
gutta писал(а):
Если бы у Маршака не было претензий на высокую
лирику, то и говорить было бы не о чем.
Кстати, как заметил ещё Баратынский, повести Белкина - это изощрённые пародии.
Я
именно поэтому привёл их в пример, как соединение чудесной лирики с пародийным началом, то
есть - Ильф и Петров, условно говоря, могли бы отметиться в таком изысканном
сложносочетаемом посыле. Но не имели этих претензий. А претензии Маршака на высокую
лирику... Ну так многие авторы порой не в свои сани садились. За это не бьют, судят по
лучшему, а не худшему. Шуману очень надо было оперу писать? Никак бы мы без неё не
прожили? Но ведь хотел, и написал, и тд. Когда-то Жемчужников на смерть одного поэта
написал очаровательную строчку `Искупят прозу Шеншина / Стихи пленительныя Фета` (нет под
рукой, по памяти цитирую, но вроде точно). Вот на этой смысловой точке предлагаю подвести
черту.

gutta (26.02.2012 05:11)
MargarMast писал(а):
Формальный признак поэтического текста - это
наличие `лирического героя`? А как насчёт этого стихотворения:

Звук осторожный и глухой
Плода
Опять-двадцать пять!
За 60 лет до этого критика отказывала стихотворению Фета `Шёпот, робкое дыханье и т.д.`
в поэтическом гражданстве по причине отсутствия в нём действия, то есть глаголов. Между
тем, благодаря назывным предложениям, поэт демонстрирует кинематографическую бытроту смены
картин. Для Лихачёва лирический герой - это не персонаж, а авторский голос во всех его
ипостасях.

victormain (26.02.2012 05:15)
MargarMast писал(а):
Формальный признак поэтического текста - это
наличие `лирического героя`? А как насчёт этого стихотворения:

Звук осторожный и глухой...
Алёна, здесь у Мандельштама есть лирический герой.
Просто он не действует, а, находясь в физической статике, слушает, осмысливает, творит.
Думаю, это стихотворение - ключ к достаточно новому для поэзии лирическому ракурсу.
Новому - после символистов. Потому что до них у некоторых поэтов такой ракурс время от
времени можно отследить.

gutta (26.02.2012 05:18)
victormain писал(а):
Вот на этой смысловой точке предлагаю подвести
черту.
Благодарю Вас, уважаемый victormain(к сожалению, не знаю Вашего имени), за Ваш
безупречно корректный тон, великодушное внимание и блестящую эрудицию.

victormain (26.02.2012 05:22)
gutta писал(а):
Благодарю Вас, уважаемый victormain(к сожалению, не
знаю Вашего имени), за Ваш безупречно корректный тон, великодушное внимание и блестящую
эрудицию.
А Виктор и есть:)
Благодарю и я Вас, было интересно!

gutta (26.02.2012 05:29)
victormain писал(а):
А Виктор и есть:)
Благодарю и я Вас, было интересно!
А меня зовут Валерий.
И мне тоже было интересно!
Поблагодарим и неутомимую Алёну, - она тоже внесла свой весомый вклад.

victormain (26.02.2012 05:35)
gutta писал(а):
А меня зовут Валерий.
И мне тоже было интересно!
Поблагодарим и неутомимую Алёну, - она тоже внесла свой весомый вклад.
Очень
приятно!
Да, Алёна навела на небесполезные размышления о Мандельштаме, за что спасибо ей.

MargarMast (26.02.2012 06:24)
gutta писал(а):
Для Лихачёва лирический герой - это не персонаж, а
авторский голос во всех его ипостасях.
Я не поняла - разве обязательно надо как-то
называть `голос за кадром`? Почему поэзия ассоциируется с присутствием именно
`лирического героя`, а не драматического, трагедийного, фарсового, иронического? Бог с
этим, ну назвал Лихачёв авторский голос поэта `лирическим героем`, и назвал - хотя, у
Набокова таковым лирическим героем можно назвать рассказчика в его романах. Речь шла не
об этом, а о критериях поэтического языка. С моей точки зрения, главное, именно главное
качество поэзии Маршака - это как раз-таки отсутствие какой-либо пошлости, эпигонства и
претенциозности. Он говорил своим уникальным голосом - как я и сказала, достаточно тихим,
но (не побоюсь этого пошлого определения) - очень проникновенным. Ну и на сим можно по
поводу Маршака разойтись в противоположных направлениях. Я его люблю во всех ипостасях, и
к тому же чрезвычайно уважаю его, как личность. То, что он - замечательный, абсолютно
искренний и чистый человек - видно просто во всём его творчестве.

Да, что касается Фета - вот уж, кем он не был, как мне кажется, так это
поэтом-гражданином. По-моему, общество от него и не ожидало `поэтического гражданства`
(что это такое?), и уж тем более от стихотвoрения `Шопот, робкое дыхание`. Ужасно хочется
как-то всё-таки какие-то ссылки, когда приводятся такие высказывания. Я прошу прощение,
что звучу жёстко - вообще не поликорректная, а теперь ещё и спешу.

MargarMast (26.02.2012 06:28)
gutta писал(а):
Проблемы, к сожалению у Вас, причём проблемы даже не
с логикой ( это Вам не грозит за полным пренебрежением
оной).
Я ничего не поняла по поводу своих логики, интеллекта, опережения рук и
чувства юмора. Ну, это всё как бы мои личные качества, а потому для обсуждения
неинтерeсны. Что есть, то есть. То и выкладываю на всеобщее обозрение (`чем богаты ...`)
;)

precipitato (26.02.2012 07:19)
MargarMast писал(а):
Я ничего не поняла по поводу своих логики,
интеллекта, опережения рук и чувства юмора.
Елена,не расстраивайтесь,мы Вас любим!Со
всей вашей нелогичной логикой и опережениями))

MargarMast (26.02.2012 07:25)
precipitato писал(а):
Елена,не расстраивайтесь,мы Вас любим!Со всей
вашей нелогичной логикой и опережениями))
Спасибо, Юрий! Я тоже! :)

MargarMast (26.02.2012 07:27)
MargarMast писал(а):
Спасибо, Юрий! Я тоже! :)
Я имела в виду,
конечно - взаимно! :)

samlev (26.02.2012 07:35)
MargarMast писал(а):
Ну, это всё как бы мои личные качества, а потому
для обсуждения неинтерeсны. Что есть, то есть. То и выкладываю на всеобщее обозрение
(`чем богаты ...`) ;)
У Булгакова был такой персонаж - Иван Бездомный, у братьев
Васильевых - Чапаев, у Марецкой в `Члене правительства`: `Вот, стою я перед вами - простая
русская баба...` Нормально. В следующий раз поговорим о вкладе Гуссерля в феноменологию.

MargarMast (26.02.2012 07:57)
samlev писал(а):
У Булгакова был такой персонаж - Иван Бездомный, у
братьев Васильевых - Чапаев, у Марецкой в `Члене правительства`
`И это всё о ней`? Ох
ты, мать моя женщина (это прилично?), никогда не знаешь, чего получишь на сказанное :).

samlev (26.02.2012 08:07)
MargarMast писал(а):
`И это всё о ней`? Ох ты, мать моя женщина (это
прилично?), никогда не знаешь, чего получишь на сказанное :).
Елена, в ваших устах
всё прилично. Даже `телесный низ`:) Кстати, что Вас так расстроило в этом устоявшемся
термине? Ну да, от именно животный. Тем и хорош.

samlev (26.02.2012 08:07)
samlev писал(а):
Елена, в ваших устах всё прилично. Даже `телесный
низ`:) Кстати, что Вас так расстроило в этом устоявшемся термине? Ну да, от именно
животный. Тем и хорош.
Вместо `от` - `он`

uhasca (10.06.2012 23:42)
`Дискуссия` между гражданином РФ Gutta и человеком MargarMast - образец очередной и, увы,
безрадостной попытки борьбы соответственно доморощенных самозабвенно самовлюбленных
предствалений о том `как на самом деле устроен мир` с Образованностью и Знанием.

alexshmurak (10.06.2012 23:44)
uhasca писал(а):
`Дискуссия` между гражданином РФ Gutta и человеком
MargarMast
как Вы относитесь к творчеству Виктора Гюго?

mikrus72 (11.06.2012 00:19)
uhasca писал(а):
самозабвенно самовлюбленных предствалений о
том
« …Самовлюбленных представлений..!»Самозабвенно!!! Кто Че знает вообще.!?? Это
че такое!??. Самовлюбленные представления….
А я вот всегда говорил нашим «Представлениям»: «Может хватит уже самовлюбляться то.?
Хватит уже же?». Но нет ведь! И вот ОН результат.:)) Пора уже самозабвенится и усе! Да ге
уж там! Представления ЖЕ!

gutta (11.06.2012 00:58)
alexshmurak писал(а):
как Вы относитесь к творчеству Виктора
Гюго?
Когда Андре Жида спросили, кто самый значительный французский поэт, он
ответил:`Helas, Victor Hugo!` - `Увы, Виктор Гюго...`
При этом его проза, в первую очередь `Отверженные` - это очень мощно. Кстати, там есть
очевидные параллели к `Войне и миру`- ведь это писалось примерно в одно время - дух эпохи
веял.

op132 (11.06.2012 01:01)
gutta писал(а):
Когда Андре Жида спросили, кто самый значительный
французский поэт, он ответил:`Helas, Victor Hugo!` - `Увы, Виктор Гюго...`
я считаю,
что `Охота бургграфа` - величайшее стихотворение в истории. И перевод Донского прекрасен.

precipitato (11.06.2012 01:02)
uhasca писал(а):
`Дискуссия` между гражданином РФ Gutta и человеком
MargarMast
Изумительно глупый пост получился,как Вам это удается?

op132 (11.06.2012 01:14)
precipitato писал(а):
Елена,не расстраивайтесь,мы Вас любим!Со всей
вашей нелогичной логикой и опережениями))
поддерживаю этот февральский пост. Елена
(МаргарМаст), возвращайтесь!!

gutta (11.06.2012 01:36)
op132 писал(а):
поддерживаю этот февральский пост. Елена
(МаргарМаст), возвращайтесь!!
Искренне присоединяюсь.

shark_bmt (11.06.2012 01:53)
«Египтяне называли художников, ваятелей - `сеенех`, то есть `оживитель` `воскреситель`. В
этом наименовании явлено глубокое понятие сущности искусства». (Н. К. Рерих, `Художники
жизни`)

gutta (11.06.2012 01:54)
op132 писал(а):
я считаю, что `Охота бургграфа` - величайшее
стихотворение в истории. И перевод Донского прекрасен.
Да, Донской силён, хотя и
пользуется наработанным (Маяковский, Лившиц, Цветаева) до него. Но насчёт
величайшего...Какое `дело говорит` здесь, в этой балладе, поэт? Какой унизительный
`расчёт` производится между персонажами?!... И тут уместно вспомнить замечание Бродского,
что для французской культуры главное - `как?`, а, например, для русской - `во имя чего?`.

victormain (11.06.2012 02:14)
gutta писал(а):
И тут уместно вспомнить замечание Бродского, что для
французской культуры главное - `как?`, а, например, для русской - `во имя чего?`.
Ну,
думаю, `во имя чего` тут ещё как есть. Драматургия `Бургграфа` феноменальна, а финального
`перемещения кинокамеры` до этого поэзия, по-моему, не знала. Сделано примерно так, как
если бы Данте в беседе с Бернардом Клервоским в Раю вдруг перевёл бы ракурс и вписал пару
терцин, переносящих нас в монастырь Клерво, а там!!!... И потом, когда такое качество и
изощрённость стиха - это уже `во имя чего`, не будем всё всегда только в этику упирать. А
то точно по-русски получится:))

op132 (11.06.2012 02:43)
gutta писал(а):
И тут уместно вспомнить замечание Бродского, что для
французской культуры главное - `как?`, а, например, для русской - `во имя чего?`.
мне
кажется, конкретно в Охоте `как` преобразуется в `для чего`. Что и должно происходить в
искусстве, ИМХО.

op132 (11.06.2012 02:54)
victormain писал(а):
Ну, думаю, `во имя чего` тут ещё как есть.
Драматургия `Бургграфа` феноменальна, а финального `перемещения кинокамеры` до этого
поэзия, по-моему, не знала.
УРА! Вы прекрасно ответили, поэтому я умолкаю.

gutta (11.06.2012 07:31)
op132 писал(а):
мне кажется, конкретно в Охоте `как` преобразуется в
`для чего`.
И всё-таки, здесь всё `преобразуется` как у Жака Превера. А нужно, как у
Рембо.



 
     
Наши контакты