(5)  


From (02.08.2010 11:03)
В источниках по-другому транслитеруется фамилия - Ёсимацу.

meister (02.08.2010 11:22)
А я буквально вчера видел данную фамилию в такой транскрипции:
Ёшимацу. (Возможно, это коренится в английском написании
Yoshimatsu).

From (04.08.2010 19:48)
Значит, это неправильная транскрипция, неофициальная. В "Википедии" Ёсимацу, и вообще,
посмотреть на англ. написание Yoshimatsu Takashi - там было Ёшимацу Такаши? Я думаю, тут
есть какое-то особое правило транслитерации.

Dissonance (04.08.2010 20:23)
Ув. From, разница в транскрипциях из-за того, что в японском языке нет ноших звуков "ши" и
"си", я есть один - что то среднее между ними. Он ближе к нашему "си", чем "ши". А в
английском наоборот, ближе к "shi", чем к "si". Поэтому ближе к японскому звучанию -
Ёсимацу, а если где то японские слова написаны через "ши", значит, это транскрипция уже с
английского.
С другой стороны, правильнее будет, напрример, "суси", а не "суши"... но суши как то
лучше звучит и привычнее:)

From (06.08.2010 18:53)
Ну, думаю, транслитерация блюд и Ф.И. - дела несколько различные) Ну, а если вообще...
"Суши" - транслитерация с японского через английский, "Йсимацу" - транслитерация
непосредственно с японского. Ну, я думаю, второе вообще разумнее, так что и "суси" - более
правильное название блюда... Или, если идти на компромисс - "Сущи". Шутка.. Но это "Суши"
звучит лучше только потому, что давно уже вошло в наш лексикон именно в таком виде.



 
     
classic-online@bk.ru