Здесь ноктюрны `Aufblick` и `Liebesode` фигурируют как произведения для сопрано и оркестра. Год создания 1911 (это можно и в списке произведений пометить).
Здесь ноктюрны `Aufblick` и `Liebesode` фигурируют как произведения для сопрано и оркестра. Год создания 1911 (это можно и в списке произведений пометить).
Спасибо, Нина, я поправила.
Интересно, что еще до Бакса на эти стихи Р.Демеля написал песню Антон ф. Веберн:
https://classic-online.ru/archive/?file_id=232180
Ива, низко наклонясь,
Над любовью нашей плачет,
Мы сидим в молчанье мрачном
И не поднимаем глаз.
Ночь и тень нас окружили;
Прежде здесь поток бурлил,
Прежде звезды нам светили…
Все мертво и безнадежно? –
Дальний колокол пробил…
Помнишь звон и ночь, и нежность?
А на `Оду любви` О.Хартлебена за несколько лет до Бакса была написана одна из ранних песен Альбана Берга:
https://classic-online.ru/archive/?file_id=48549
(№ 6 с 12:50)
Romy_Van_Geyten
(02.12.2020 17:51)
weina писал(а):
Интересно, что еще до Бакса на эти стихи Р.Демеля написал песню Антон ф. Веберн:
/.../
А на `Оду любви` О.Хартлебена за несколько лет до Бакса была написана одна из ранних песен Альбана Берга
Я думаю, это им всем Шёнберг Демеля сосватал. Его `Просветленная ночь` написана тоже по поэме Демеля.
Niksti
(02.12.2020 21:19)
weina писал(а):
Интересно, что еще до Бакса на эти стихи Р.Демеля написал песню Антон ф. Веберн:
https://classic-online.ru/archive/?file_id=232180
А на `Оду любви` О.Хартлебена за несколько лет до Бакса была написана одна из ранних песен Альбана Берга:
https://classic-online.ru/archive/?file_id=48549
(№ 6 с 12:50)
А Вам, дорогая Weina, спасибо за ссылки! Такие параллели всегда интересны.
weina
(02.12.2020 21:45)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Я думаю, это им всем Шёнберг Демеля сосватал. Его `Просветленная ночь` написана тоже по поэме Демеля.
Скорее всего, так оно и было. И Веберн оказался самым восприимчивым - у него много песен на стихи Демеля.
На русский этого поэта почти не переводили, поэтому я тут в соответствующих местах выложила несколько своих переводов, не всегда удачных - но хоть что-то.
Volovikelena
(03.12.2020 00:06)
weina писал(а):
Скорее всего, так оно и было. И Веберн оказался самым восприимчивым - у него много песен на стихи Демеля.
На русский этого поэта почти не переводили, поэтому я тут в соответствующих местах выложила несколько своих переводов, не всегда удачных - но хоть что-то.
Здесь ноктюрны `Aufblick` и `Liebesode` фигурируют как произведения для сопрано и
оркестра. Год создания 1911 (это можно и в списке произведений пометить).
писал(а):
Здесь ноктюрны `Aufblick` и `Liebesode` фигурируют как произведения для сопрано и
оркестра. Год создания 1911 (это можно и в списке произведений пометить).
Нина, я поправила.
Интересно, что еще до Бакса на эти стихи Р.Демеля написал песню Антон ф. Веберн:
https://classic-online.ru/archive/?file_id=232180
Ива, низко наклонясь,
Над любовью нашей плачет,
Мы сидим в молчанье мрачном
И не поднимаем глаз.
Ночь и тень нас окружили;
Прежде здесь поток бурлил,
Прежде звезды нам светили…
Все мертво и безнадежно? –
Дальний колокол пробил…
Помнишь звон и ночь, и нежность?
А на `Оду любви` О.Хартлебена за несколько лет до Бакса была написана одна из ранних
песен Альбана Берга:
https://classic-online.ru/archive/?file_id=48549
(№ 6 с 12:50)
написал песню Антон ф. Веберн:
/.../
А на `Оду любви` О.Хартлебена за несколько лет до Бакса была написана одна из ранних
песен Альбана Берга
ночь` написана тоже по поэме Демеля.
написал песню Антон ф. Веберн:
https://classic-online.ru/archive/?file_id=232180
А на `Оду любви` О.Хартлебена за несколько лет до Бакса была написана одна из ранних
песен Альбана Берга:
https://classic-online.ru/archive/?file_id=48549
(№ 6 с 12:50)
интересны.
сосватал. Его `Просветленная ночь` написана тоже по поэме Демеля.
оно и было. И Веберн оказался самым восприимчивым - у него много песен на стихи Демеля.
На русский этого поэта почти не переводили, поэтому я тут в соответствующих местах
выложила несколько своих переводов, не всегда удачных - но хоть что-то.
восприимчивым - у него много песен на стихи Демеля.
На русский этого поэта почти не переводили, поэтому я тут в соответствующих местах
выложила несколько своих переводов, не всегда удачных - но хоть что-то.
большое!!!