Мудреное название. Под `Изобретением`, надо полагать, имеется в виду `Инвенция`?
KacaTuk
(19.11.2011 20:04)
Andrew_Popoff писал(а):
Мудреное название. Под `Изобретением`, надо полагать, имеется в виду `Инвенция`?
на итальянском этот цикл концертов называется `Il Cimento dell’Armonia e dell’Invenzione`
Andrew_Popoff
(19.11.2011 20:19)
KacaTuk писал(а):
на итальянском этот цикл концертов называется `Il Cimento dell’Armonia e dell’Invenzione`
Жаль, я не настолько силен в итальянском, чтобы перевести это. Может, кто-нибудь откликнется?
antidote
(19.11.2011 20:37)
Да, странно. В словарях cemento переводится как опасность, риск, трудное дело, испытание. Или устаревшее: опыт. Invenzione - изобретение, выдумка, замысел, фантазия. Armonia - гармония, согласие. Отсюда я перевел бы (не зная итальянского): `опыт гармонии и фантазии`.
antidote
(19.11.2011 20:38)
antidote писал(а):
cemento
Ошибочка. Правильно: cimento.
Andrew_Popoff
(19.11.2011 21:34)
antidote писал(а):
Ошибочка. Правильно: cimento.
гугль совсем не знает cimento. А cemento - это цемент. Если взять за основу цемент, можно трактовать как союз гармонии и мастерства. Но это, конечно, притянуто за уши.
antidote
(19.11.2011 21:37)
Andrew_Popoff писал(а):
гугль совсем не знает cimento. А cemento - это цемент. Если взять за основу цемент, можно трактовать как союз гармонии и мастерства. Но это, конечно, притянуто за уши.
Зато звучит неплохо и подходяще.
nothingspecial
(19.11.2011 21:44)
Переводчик выдал что-то вроде: `Опасность гармонии и фантазии`.
Andrew_Popoff
(19.11.2011 21:46)
nothingspecial писал(а):
Переводчик выдал что-то вроде: `Опасность гармонии и фантазии`.
Звучит как название нового сочинения Асмудсена. :)
Aelina
(19.07.2013 13:47)
Странно и несколько обидно , что обсуждающие приметили лишь `мудреное название` произведения , не прозрев главного--ошеломительно-потрясающей игры скрипки !
О , Энрико Онофри !!!
Блеск ! Браво !
полагать, имеется в виду `Инвенция`?
`Il Cimento dell’Armonia e dell’Invenzione`
Cimento dell’Armonia e dell’Invenzione`
чтобы перевести это. Может, кто-нибудь откликнется?
Или устаревшее: опыт. Invenzione - изобретение, выдумка, замысел, фантазия. Armonia -
гармония, согласие. Отсюда я перевел бы (не зная итальянского): `опыт гармонии и
фантазии`.
знает cimento. А cemento - это цемент. Если взять за основу цемент, можно трактовать как
союз гармонии и мастерства. Но это, конечно, притянуто за уши.
это цемент. Если взять за основу цемент, можно трактовать как союз гармонии и мастерства.
Но это, конечно, притянуто за уши.
гармонии и фантазии`.
произведения , не прозрев главного--ошеломительно-потрясающей игры скрипки !
О , Энрико Онофри !!!
Блеск ! Браво !