Скачать ноты

         (1)  


Volovikelena (13.08.2021 23:47)
Это ведь первая версия романса, не Баснеровская. У него нет авторов, то есть, они
неизвестны.
Вот что нашла о нем:
`Историю известного русского романса «Белая акация» можно назвать абсолютно
фантастической. Его авторов установить так и не удалось, а романс живёт уже более 100 лет.
Кажется невероятным, но в годы Гражданской войны этот романс одновременно был
неофициальным гимном противоборствующих сторон.

Белой акации гроздья душистые
Вновь аромата полны,
Вновь разливается песнь соловьиная
В тихом сиянии чудной луны!

Это первый вариант текста романса, он известен с 1902 года. Переиздавался романс ежегодно
под заголовком «Известный цыганский романс», и каждый раз его слова несколько изменялись.
Неизменной оставалась только музыка. В первых изданиях указывалось, что обработка романса
принадлежит М. Штейнбергу, но автор музыки и слов оставались неизвестными.
Максимилиан Осеевич Штейнберг в советское время работал в Ленинградской консерватории, он
занимался обработкой известного романса. Были версии о возможных авторах музыки и стихов,
но вопрос так и остался открытым.

С момента появления романса он сразу получил огромную популярность, и его исполняли самые
известные исполнители: Н. Северский, В. Панина и другие. Романс моментально разошёлся по
стране на грампластинках.
Это может показаться парадоксальным, но романс «Белой акации гроздья душистые»
одновременно стал гимном Добровольческой армии генерала Деникина и пролетарской песней
«Смело мы в бой пойдём». Слова изменились, но мелодия осталась всё той же.
Слова «белой» «Белой акации», которую пели в армии Деникина звучали так:
Слышали деды — война началася,
Бросай свое дело, в поход собирайся.
Мы смело в бой пойдём за Русь Святую И
как один прольём кровь молодую…

«Красные» куплеты «Белой акации» звучали несколько по-другому:

Слушай, рабочий, война началася:
Бросай своё дело, в поход собирайся!
Смело мы в бой пойдём за власть Советов
И как один умрём в борьбе за это…

Что тут сказать – война, раскол, кровавое месиво, а песня одна на всех. Лирический романс
стал одновременно маршем Красной и Белой армии. В те лихие годы перепевали эту песню на
все лады: были варианты на злобу дня и прочие переделки. Идея разные – душа у народа одна.

Была у романса и дальнейшая судьба. В то время, как миллионы советских граждан разучивали
в обязательном порядке «Смело мы в бой пойдем», миллионы «выброшенных» из страны увезли
песню с собой в эмиграцию – и как ностальгический романс, и как гимн своего поражения.
Мелодию эту с разными словами начали петь с лёгкой руки русских эмигрантов по всему миру.
И не случайно в Советском Союзе романс «Белая акация» прозвучал в спектакле «Дни Турбиных»
во МХАТе.
Вспомнили в СССР о романсе в 1950-х. Вернули песню к жизни Алла Баянова и Борис Штоколов,
а затем её стали пени и другие известные и не очень исполнители.
В 1976 году В. Басов снял художественный фильм «Дни Турбиных». В фильме же появились две
песни – о бронепоезде и новый романс. Музыку к фильму написал В. Баснер, слова к песням —
М. Матусовский. В основу романса для фильма была положена дореволюционная «Белая акация».



 
     
classic-online@bk.ru