Вдруг в тишину ворвался шквал -
К земле траву прижал -
Зелёным холодом пахнул -
И дальше побежал.
Закрыли окна мы - чтоб он
Вломиться к нам не смог -
И чувствовали - в этот миг
Проходит...Читать дальше
Вдруг в тишину ворвался шквал -
К земле траву прижал -
Зелёным холодом пахнул -
И дальше побежал.
Закрыли окна мы - чтоб он
Вломиться к нам не смог -
И чувствовали - в этот миг
Проходит мимо Рок.
На толпы трепетавших лип,
На солнце и на тень,
На всё - как на нежданный дар -
Смотрели мы в тот день.
Церковный колокол вещал
О том, что Рок таит.
Но мир привык к таким вещам -
И до сих пор стоит.

(Перевод А. Гаврилова)

Х Свернуть

Orchestra of St. Luce`s, conductor Dennis Russell Davies. 1992
         (1)  


Atonal (13.12.2011 21:07)
Эмили Дикинсон (10 декабря 1830 — 15 мая 1886).

Вот что писал переводчик её стихов А. Гаврилов в предисловии к сборнику: `Этой
неприметной женщине... суждено было стать... великим национальным поэтом и легендарной
личностью, имя которой сегодня известно каждому американскому школьнику.`

Последние слова, к сожалению, являются большим преувеличением. Мне приходилось
разговаривать с американскими школьниками. Только единицы знают Эмили Дикинсон. Боюсь, что
и в России дело обстоит не лучше.

А между тем она была замечательным поэтом, чьи стихи пережили свою создательницу на много
лет.

Хотелось бы надеяться, что публикуемые здесь романсы А. Копленда на стихи Дикинсон
побудят слушателей ближе познакомиться с её творчеством. Оно того заслуживает.



 
     
classic-online@bk.ru