Вдруг в тишину ворвался шквал -
К земле траву прижал -
Зелёным холодом пахнул -
И дальше побежал.
Закрыли окна мы - чтоб он
Вломиться к нам не смог -
И чувствовали - в этот миг
Проходит...Читать дальше
Вдруг в тишину ворвался шквал -
К земле траву прижал - Зелёным холодом пахнул - И дальше побежал. Закрыли окна мы - чтоб он Вломиться к нам не смог - И чувствовали - в этот миг Проходит...Читать дальше
Вдруг в тишину ворвался шквал -
К земле траву прижал - Зелёным холодом пахнул - И дальше побежал. Закрыли окна мы - чтоб он Вломиться к нам не смог - И чувствовали - в этот миг Проходит мимо Рок. На толпы трепетавших лип, На солнце и на тень, На всё - как на нежданный дар - Смотрели мы в тот день. Церковный колокол вещал О том, что Рок таит. Но мир привык к таким вещам - И до сих пор стоит. (Перевод А. Гаврилова) Х Свернуть |
||
Вот что писал переводчик её стихов А. Гаврилов в предисловии к сборнику: `Этой
неприметной женщине... суждено было стать... великим национальным поэтом и легендарной
личностью, имя которой сегодня известно каждому американскому школьнику.`
Последние слова, к сожалению, являются большим преувеличением. Мне приходилось
разговаривать с американскими школьниками. Только единицы знают Эмили Дикинсон. Боюсь, что
и в России дело обстоит не лучше.
А между тем она была замечательным поэтом, чьи стихи пережили свою создательницу на много
лет.
Хотелось бы надеяться, что публикуемые здесь романсы А. Копленда на стихи Дикинсон
побудят слушателей ближе познакомиться с её творчеством. Оно того заслуживает.