Скачать ноты
Cantata for Quinquagesima Sunday:


1. Duet (soprano, alto): Du wahrer Gott und Davids Sohn
2. Recitative (tenor): Ach! gehe nicht voruber
3. Chorus: Aller Augen warten, Herr
4. Chorale: Christe, du Lamm Gottes

Soprano - Siri Thornhill, contralto - Petra Noskaiova, tenor - Marcus Ullmann, bass - Jan Van der Crabben. Запись - март 2007 г., Падуя.
         (8)  


op132 (03.05.2012 00:14)
Кушнер писал что-то об `истине, взирающей с тоскою`. Видимо, он имел в виду BWV 23.

Cмешно выбирать лучшую из кантат Б., но все-таки - эта.

samlev (16.08.2013 11:32)
op132 писал(а):
Кушнер писал что-то об `истине, взирающей с тоскою`.
Видимо, он имел в виду BWV 23.
Cмешно выбирать лучшую из кантат Б., но все-таки - эта.
Трудно не согласиться. Какое
поразительное состояние!

samlev (17.08.2013 11:01)
Дуэт [сопрано, альт]

О Боже истинный, Давидов Сын!
от вечности, издалека
всецело зрел Ты сердца скорбь мою
и тела муку – ах! помилуй же меня!
И пусть Твоя чудотворящая десница,
предотвратившая так много зла,
и мне явит поддержку и отраду.

Речитатив [Тенор]

Ах! не пройди мимо меня!
Ты, всех людей Спасенье,
пришёл
больным, а не здоровым, послужить.
Поэтому и я причастен Твоему всевластью;
Тебя и в слепоте моей
я зрю
на тех дорогах, где
кладут меня.
Я с силами сбираюсь,
и не отпущу Тебя,
пока Ты, Боже, не благословишь меня.

Хор [С, А, Т, Б]

Всех уповают очи, Господи,
о всемогущий Боже, на Тебя –
мои же наипаче.
Им даруй свет и силу,
не попусти им никогда
во мраке пребывать.
И пусть Твой только образ впредь
желанным центром будет
всего того, что зрят они,
до той поры, пока со смертью
Ты снова не закроешь их.

Хорал [С, А, Т, Б]

Христе, Агнче Божий,
взявший на Себя грехи мира,
помилуй нас!
Христе, Агнче Божий,
взявший на Себя грехи мира,
помилуй нас!
Христе, Агнче Божий,
взявший на Себя грехи мира,
даруй нам Твой мир! Аминь.

gutta (17.08.2013 11:23)
samlev писал(а):
О Боже истинный, Давидов Сын!
...
Лев, подскажите, пожалуйста, откуда этот перевод?

samlev (17.08.2013 11:35)
gutta писал(а):
Лев, подскажите, пожалуйста, откуда этот
перевод?
Это перевод Мещерякова. Сейчас постараюсь найти сайт. Поговаривают, что он
снимает излишнюю самонадеянность немцев, и, что его переводы лушче оригиналов. Очень уж
среднего качества пииты сотворчествовали Баху. Не сомневаюсь.

samlev (17.08.2013 11:40)
gutta писал(а):
Лев, подскажите, пожалуйста, откуда этот
перевод?
http://bach-cantatas.com/Texts/IndexTexts-Rus-BWV.htm
Посмотрите сайт и дайте нам, малоязычным, представление, насколько мы отошли от
Благодати.))

Romy_Van_Geyten (17.08.2013 11:42)
samlev писал(а):
Поговаривают, что он снимает излишнюю
самонадеянность немцев, и, что его переводы лушче оригиналов. Очень уж среднего качества
пииты сотворчествовали Баху. Не сомневаюсь.
Оригинал звучит поделовитей. С суровой
протестантской прямотой, т.с.)

gutta (17.08.2013 12:10)
samlev
писал(а):
http://bach-cantatas.com/Texts/IndexTexts-Rus-BWV.htm
Посмотрите сайт...насколько мы отошли от Благодати.))
Посмотрел, спасибо большое.
Что тут скажешь? Бог с ней, с Благодатью, и только Он один.
А вот в русском языке (навскидку) у г. Мещерякова сплошные стилистические огрехи. Да Вы
и сами обиняками говорите о том же. Хотя... За неимением простой пишут на гербовой. И
наоборот.
При этом, понимая насущную необходимость перевода канонических текстов на современный
русский, я ума не приложу: как и кто мог бы это сделать равновелико. А тут и новый перевод
Писания, сделанный в Русском библейском обществе, подоспел, и даже течение
`неообновленчества` начало пробиваться и `подтекать`. Хотя, конечно, после посещения
Соловков и чтения там на досуге юношеского доклада Лихачёва в защиту старой орфографии (за
который он на эти Соловки и угодил) ничего, кроме древнецерковнославянского в русском
изводе, душа уже не принимает.



 
     
classic-online@bk.ru