На текст английского поэта и художника-`прерафаэлита` Данте Габриэля Россетти во французском переводе.
Героиня - девушка, отошедшая в мир иной и пребывающая на небесах. Вокруг нее - вновь...Читать дальше
Клод Дебюсси - `Дева-избранница` (La Damoiselle Elue), поэма для солистов, женского хора и оркестра (1887–1888), L 62
На текст английского поэта и художника-`прерафаэлита` Данте Габриэля Россетти во французском переводе.
Героиня - девушка, отошедшая в мир иной и пребывающая на небесах. Вокруг нее - вновь...Читать дальше
На текст английского поэта и художника-`прерафаэлита` Данте Габриэля Россетти во французском переводе.
Героиня - девушка, отошедшая в мир иной и пребывающая на небесах. Вокруг нее - вновь воссоединившиеся влюбленные пары, а она одинока и призывает к себе любимого, который остался на земле, - но напрасно. И она плачет. Кроме хора и девушки (сопрано), здесь есть еще и рассказчица (меццо). У Россетти есть и одноименная картина: http://vsdn.ru/museum/catalogue/exhibit7299.htm Х Свернуть |
||
Вами. Только что опять слушал `Деву-избранницу`, `Блудного сына` и прихватил заодно
несколько совершенно восхитительных записей `Чудного вечера` (Коган, Стрейзанд...). В этой
`простенькой` вещи - вся нега Дебюсси, с которой рядом поставить просто нечего.
`Блудного сына` и прихватил заодно несколько совершенно восхитительных записей `Чудного
вечера` (Коган, Стрейзанд...). В этой `простенькой` вещи - вся нега Дебюсси, с которой
рядом поставить просто нечего.
А Фавн и Море, на мой взгляд, - две пьесы, смысл которых можно считать из одного
слушания музыки, не зная названий, настолько в них музыка сама говорит о сюжете (проведён
даже эксперимент на домашних).
К Деве-избраннице подошла как к последней, отмеченной мною))) для знакомства с его
творчеством. Ранним и как пишут ещё далёким от совершенства. Была приятно удивлена,
слушается действительно мягко, уютно.
не тема для музыкального форума, и не будем его засорять. Что там про пунктуацию?