Příhody Lišky Bystroušky
1922/23, rev. 1924

На англ. яз. Запись - июнь 1990 г., Лондон. Vixen - Lilian Watson, Forester - Thomas Allen, Schoolmaster - Robert Tear, Forester`s Wife - Gillian Knight, Fox - Diana Montague, Mosquito - Robert Tear, Owl - Gillian Knight, Badger - Gwynne Howell, Lapák - the Dog - Karen Shelby, Inkeeper - John Dobson, Inkeeper`s Wife - Elizabeth Bainbridge, Cock - Mary King, Hen - Glenys Groves, Parson - Gwynne Howell, Harasta - Nicholas Folwell, Woodpecker - Pat Purcell.
         (13)  


ak57 (21.01.2012 10:21)
Вещь странная(сюжет), но крайне трогательная.
Вот интересно - сейчас общим требованием стало петь оперы на языке оригинала. Большой
часто третировали, что в нем поют на русском самые разные по языку произведения.
А в данном случае англичане поют в переводе на английском, а не на чешском. Они идут
против общего течения или идея аутентичного исполнения,которая вроде бы господствует,
сильно преувеличена?

childcomposer (21.01.2012 10:39)
ak57 писал(а):
Вот интересно - сейчас общим требованием стало петь
оперы на языке оригинала. А в данном случае англичане поют в переводе на английском, а не
на чешском. Они идут против общего течения?
А может быть, сейчас `маятник качнулся` в
другую сторону? (Т.е. в отношении выбора языка.)

Maxilena (21.01.2012 10:55)
Вот вам пожалуйста! Оказывается, еще когда писали чудесные вещи на основе комиксов. Право
же, ничто не уходит в небытие, и в сточной канаве можно найти жемчужину, как это удавалось
Гансу Христиану. Прелестная музыка!

ak57 (21.01.2012 19:35)
childcomposer писал(а):
А может быть, сейчас `маятник качнулся` в
другую сторону? (Т.е. в отношении выбора языка.)
Может быть. Наверно, невозможно что
бы какая либо тенденция смогла полностью победить.

victormain (21.01.2012 19:42)
Очень будем ждать также ВИДЕОзагрузку замечательного Парижского спектакля на языке
оригинала с потрясающей певицей-актрисой в заглавной роли. Он недавно прошёл и по МЕЦЦО, и
даже по КУЛЬТУРЕ с русскими субтитрами, так что можно надеяться увидеть его и в Архиве.

ak57 (21.01.2012 20:00)
Да, на `Культуре` постепенно приучают зрителя смотреть оперы с субтитами.

kozakol2008 (22.02.2012 20:45)
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЛИСИЧКИ-ПЛУТОВКИ — опера Л. Яначека в 3 д., либретто автора по одноименной
повести Р. Тесноглидека. Премьера: Брно, 6 ноября 1924 г. В сказочной повести, положенной
в основу либретто, раскрыта внутренняя связь жизни людей и обитателей леса.

Лесничий встречает маленькую игривую Лисичку и уносит ее домой. Зверек, помещенный в
конуру, тоскует по лесу, грызет веревку, царапает ребят. Тщетно пытается подросшая в
неволе Лисичка поднять восстание среди кур. Ей все же удается перегрызть веревку и удрать
в лес. Она встречается в лесу с Лисом. Бор торжественно празднует их свадьбу. Но Лисичку
подстерегает беда, браконьер Хариста убивает ее. Снова приходит в лес Лесничий и встречает
Лисичку, как две капли воды похожую на убитую. Жизнь продолжается вечно.

Комические персонажи человеческого мира находят параллель в образах мира лесного: так, у
пастора есть двойник — барсук, у учителя — комар, у лесничихи — сова. Смешные свойства
людей раскрываются в их звериных подобиях. Но Яначек менее всего собирался уподоблять
людей животным. Он создал произведение необычайной поэтической силы, подлинный гимн
природе. Это не романтическое, фантастически-сказочное или символистское ее видение. Опера
столь же далека от мендельсоновского «Сна в летнюю ночь», как и от «Потонувшего колокола»
Гауптмана или «Шантеклера» Ростана. «Лисичка» — своеобразная оптимистическая параллель к
пьесе братьев Чапек «Из жизни насекомых». Властью гения композитор запечатлел в
симфонических эпизодах образы природы, вернее, ее непрерывно текущую жизнь. Он воссоздал
ее с такой же правдивостью, как жизнь человека, интонации речи в предшествующих операх.
Эта, может быть, самая лучшая, самая вдохновенная опера Яначека вопреки гибели главной
героини полна могучего оптимизма, неиссякаемой жизненной силы.
http://www.classic-music.ru/lisky.html

Intermezzo (22.02.2012 20:45)
kozakol2008 писал(а):
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЛИСИЧКИ-ПЛУТОВКИ
`Приключения`
или `Похождения`?

kozakol2008 (22.02.2012 20:49)
Intermezzo писал(а):
`Приключения` или `Похождения`?
Вопрос,
думаю не ко мне, а к переводчику... Не суть, русский язык богат на синонимы...

Maxilena (22.02.2012 20:50)
Intermezzo писал(а):
`Приключения` или `Похождения`?
По-моему,
`Приключения` и не Плутовки, а Остроушки, нам какая-то ошибка с переводом

kozakol2008 (22.02.2012 21:21)
Intermezzo писал(а):
`Приключения` или `Похождения`?
В 2013 году
этой опере (`Приключение...`, `Похождение...`, (Остроушки, Плутовки и т.д.) исполнится 90
(!) лет... Не скрою - искренне удивилась... Предполагала, что `Лисичка` моложе...

musikus (26.12.2014 11:41)
Давно хотелось иметь собственную запись `Лисички-плутовки`, и вот на днях обзавелся
альбомом (венские фил. с Дж.Маккеррасом, который любил и много исполнял Яначека). И
впервые за последнее время послушал оперу целиком. Боже, какая же это красота!! Музыка от
начала до конца пропитана нежным, подчас лукавым, но и печальным лиризмом, `милостью
мира`. Опера маленькая, и издатели записи добавили после нее сюиту в ред. В.Талиха,
которую у нас играл в свое время с питерцами ГНР. Получилось изумительное послесловие.
Яначек воистину гений.

Satir (19.07.2016 20:43)
Года три тому назад скачал, послушал - мало что понял, еще меньше - услышал, как результат
- не понравилась; послушал сегодня - какая красота!!!



 
     
classic-online@bk.ru