Музыка, скорее всего, сочинена Аламандой де Кастельну, с которой Гираут и сочинил эту тенсону.
Подробнее об Аламанде и ещё одно исполнение тенсоны: http://classic-online.ru/ru/composer/Castelnau/25084
Скачать ноты
Музыка, скорее всего, сочинена Аламандой де Кастельну, с которой Гираут и сочинил эту тенсону.
Подробнее об Аламанде и ещё одно исполнение тенсоны: http://classic-online.ru/ru/composer/Castelnau/25084 |
||
Песня `Si`us quer conselh, bel ami Alamanda`
Песня, в которй трубадур просит наперсницу
своей жестокосердной возлюбленной защитить
его пред нею
`Друг милый Аламанда, как в тумане,
Я обращаюсь к Вам, узнав о плане
Сеньоры Вашей, что, меня тираня,
Жила и вот сейчас стоит на грани
Злодейства, ибо ею же в обмане
Я обвинен:
Уверен, что в неравной этой брани
Останусь побежден`.
`Гираут, ради Бога, чем заране
Сдаваться, меры приняли б к охране:
Страсть требует от вас посильной дани,
То есть согласья в том и этом стане -
Пусть Дама приравняет холм к поляне,
Ответьте в тон,
Что есть, мол, радость и в сердечной ране,
И счастьем вызван стон`.
`Вы судите не как иные дуры,
К тому ж прелестны, юны, белокуры;
Жизнь чуть добрей - Вы рады, злее - хмуры,
Но не милы мне Ваши каламбуры,
И вывертом судебной процедуры
Я удручен:
По мне, уж лучше падать с верхотуры,
Чем ехать под уклон`
`Удачней, чем моя, кандидатуры,
Клянусь, Вам не сыскать - а мне фигуры
Смешней, чем Ваша: ходите понуры,
Твердя о пустоте моей натуры;
Ну что ж, в любви я против диктатуры.
Претит ей гон,
И лучше тихо заводить амуры,
Чем поднимать трезвон`.
`Не будьте, дева, так глупы и серы
И не касайтесь Вам далекой сферы!
Она ведет себя, как лицемеры!
По-вашему, у всех ко мне нет веры -
Нет, передан от дамы Беренгеры
Мне был поклон!
Я Вас ударю, коль и впредь без меры
Так буду оскорблен`.
`Поскольку Вы цеплялись за химеры,
Крушенье Вашей, господин, карьеры
Приобрело огромные размеры;
Иль нужно Вам перечислять примеры
Того, как, с нею ссорясь, кавалеры
Несли урон?
Тот, у кого столь дерзкие манеры,
Как Ваши, - обречен!`
`Красавица, мое бунтарство мнимо,
Поддержка Ваша мне необходима:
Устройте, коль ошибка поправима
И коль любовь, как мною, Вами чтима,
Чтоб в результате Вашего нажима
Я был прощен;
Ведь если эта мука будет длима
Конец мой предрешен`.
`Зло, эн Гираут, было б одолимо,
Будь Ваше поведенье извинимо:
Но Вами, говорят, была любима
Та, что и в платье с этой несравнима,
И без; с тех пор она неумолима
И свой резон
Блюдет: не видя Вас, проходит мимо,
А то и гонит вон`.
`Просите ж за меня неутомимо,
Ведь я теперь учен!`
`Да будет Вами впредь любовь хранима -
Суров ее закон`.
В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана.
М., Наука, 1979. С. 58-60.
поэтому она легче воспринимается.
поэтому она легче воспринимается.
(великолепный сам по себе!) играет весьма важную роль, и для понимания замысла автора его
все - таки лучше знать.
(великолепный сам по себе!) играет весьма важную роль, и для понимания замысла автора его
все - таки лучше знать.
заключается вся идея произведения, его характер, вся его `душа`, так сказать.
тексте и заключается вся идея произведения, его характер, вся его `душа`, так
сказать.
Г.де Борнеля.
выложить еще один перевод Г.де Борнеля.
трубадуров.Чтение поэзии трубадуров - отрада для души.
советую... Спасибо!!!
делилась... 26 апреля будет уже 5 лет как её нет с нами. Печально очень.
советую... Спасибо!!!