В землю гордых коней, мой гость,
Ты пришел, красоты отчизну дивной -
670 В край блестящий Колона; здесь
День и ночь соловей поет;
Звонко льется святая песнь
В шуме рощи зеленой.
Люб ему темнолистый плющ,
Люб дубравы священной мрак,
Кроткого бога листва многоплодная,
Приют от бурь и зноя;
И здесь, увлекая хор
Его воспоивших нимф,
Кружится
680 Он сам - Дионис желанный!
Антистрофа I
Здесь, небесной росой взрощен,
Вечно блещет нарцисс красой стыдливой,
Девы-Коры венечный цвет;
Здесь горит золотой шафран
Словно пламень над пеной волн
Вдоль ручьев неусыпных.
В них Кефиса журчат струи;
День за днем по полям они,
Грудь орошая земли материнскую,
690 Живой играют влагой.
Хор муз возлюбил наш край,
И к нам с золотых колес
Нисходит
Волшебница Афродита.
Строфа II
Есть и древо у нас - равного нет в Азии дальней,
Нет и в дорийской земле - ею же царь
Древний Пелоп некогда правил:
Природы дар, смертных рук не знавший,
Дружины вражеской гроза,
700 Земли родной отпрыск благодатный,
Кроткий пестун детей - древо маслины.
Ни стар, ни млад рук ударом дерзких
Ввек не сгубит его: видит врага
Сну непокорный и день и ночь
Зевса-Мория лик и взор
Ясноокой Афины.
Антистрофа II
И еще нам одну славу хранит наша отчизна;
710 Бог могучий ее нам даровал -
Ею навек нас он прославил:
Он бог коней - бог он мореходства.
О Кронов сын! Тебе гремит
Хвалебный гимн - Посидон владыка!
Гнев коней укротил здесь ты впервые,
Вручив узду в помощь человеку.
Здесь же прянул в лазурь, сотнею рук
Быстро по влажным путям гоним,
Первый струг, Нереид морских
Среброногих товарищ.
Софокл `Эдип в Колоне`. Перевод Ф.Ф. Зелинского.
Intermezzo
(25.03.2013 16:24)
Borgil писал(а):
Текст:
Огромное спасибо за текст и наводку - послушал с огромным удовольствием! Ксенакис - это то, что я очень люблю.)
Borgil
(25.03.2013 18:50)
Intermezzo писал(а):
Огромное спасибо за текст и наводку - послушал с огромным удовольствием! Ксенакис - это то, что я очень люблю.)
Да! Один полюс – футуризм инструментальных сочинений, сверхфутуризм электронных. Другой – античность без битого аттического мрамора. И «почему-то» не возникает навязчивого вопроса, какой Ксенакис настоящий (правильный).
Zoltan
(14.06.2020 16:17)
Юрий Константинович, а как Вам такой Ксенакис?
Такое вполне мог написать и Гаврилин, и даже Свиридов)
Мне очень понравилось
musikus
(14.06.2020 18:37)
Zoltan писал(а):
Юрий Константинович, а как Вам такой Ксенакис?
Такое вполне мог написать и Гаврилин, и даже Свиридов)
Мне очень понравилось
В начале, действительно, похоже. Но потом уже больше как бы ИФС - то ли `Свадебка` , то ли `Эдип-царь` мелькают. Слушать интересно, а для хористов, насколько я понимаю - непростая задачка. Не случайно им в поддержку даны духовые, не дающие хору сползать... И, главное, это не похоже на Ксенакиса.
Строфа I
В землю гордых коней, мой гость,
Ты пришел, красоты отчизну дивной -
670 В край блестящий Колона; здесь
День и ночь соловей поет;
Звонко льется святая песнь
В шуме рощи зеленой.
Люб ему темнолистый плющ,
Люб дубравы священной мрак,
Кроткого бога листва многоплодная,
Приют от бурь и зноя;
И здесь, увлекая хор
Его воспоивших нимф,
Кружится
680 Он сам - Дионис желанный!
Антистрофа I
Здесь, небесной росой взрощен,
Вечно блещет нарцисс красой стыдливой,
Девы-Коры венечный цвет;
Здесь горит золотой шафран
Словно пламень над пеной волн
Вдоль ручьев неусыпных.
В них Кефиса журчат струи;
День за днем по полям они,
Грудь орошая земли материнскую,
690 Живой играют влагой.
Хор муз возлюбил наш край,
И к нам с золотых колес
Нисходит
Волшебница Афродита.
Строфа II
Есть и древо у нас - равного нет в Азии дальней,
Нет и в дорийской земле - ею же царь
Древний Пелоп некогда правил:
Природы дар, смертных рук не знавший,
Дружины вражеской гроза,
700 Земли родной отпрыск благодатный,
Кроткий пестун детей - древо маслины.
Ни стар, ни млад рук ударом дерзких
Ввек не сгубит его: видит врага
Сну непокорный и день и ночь
Зевса-Мория лик и взор
Ясноокой Афины.
Антистрофа II
И еще нам одну славу хранит наша отчизна;
710 Бог могучий ее нам даровал -
Ею навек нас он прославил:
Он бог коней - бог он мореходства.
О Кронов сын! Тебе гремит
Хвалебный гимн - Посидон владыка!
Гнев коней укротил здесь ты впервые,
Вручив узду в помощь человеку.
Здесь же прянул в лазурь, сотнею рук
Быстро по влажным путям гоним,
Первый струг, Нереид морских
Среброногих товарищ.
Софокл `Эдип в Колоне`. Перевод Ф.Ф. Зелинского.
послушал с огромным удовольствием! Ксенакис - это то, что я очень люблю.)
огромным удовольствием! Ксенакис - это то, что я очень люблю.)
футуризм инструментальных сочинений, сверхфутуризм электронных. Другой – античность без
битого аттического мрамора. И «почему-то» не возникает навязчивого вопроса, какой Ксенакис
настоящий (правильный).
Такое вполне мог написать и Гаврилин, и даже Свиридов)
Мне очень понравилось
Такое вполне мог написать и Гаврилин, и даже Свиридов)
Мне очень понравилось
ИФС - то ли `Свадебка` , то ли `Эдип-царь` мелькают. Слушать интересно, а для хористов,
насколько я понимаю - непростая задачка. Не случайно им в поддержку даны духовые, не
дающие хору сползать... И, главное, это не похоже на Ксенакиса.