1. Траурные каноны (Прелюдия)
2. Песня (стихи Д.Томаса “Do not go gentle into that good night”)
3. Траурные каноны (Постлюдия)
Скачать ноты ![]()
Игорь Стравинский - `Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954), K084
1. Траурные каноны (Прелюдия)
2. Песня (стихи Д.Томаса “Do not go gentle into that good night”) 3. Траурные каноны (Постлюдия) ![]() 1.Траурные каноны (Прелюдия) 2.Песня (стихи Д.Томаса) 3.Траурные каноны (Постлюдия). Alexander Young - tenor. Columbia Chamber Ensemble. Recorded in Hollywood, CA, November 27, 1965.
|
||
тераэлектронвольрами гонят, а честным норвежцам втирают, что, мол, с риском для жизни, да
транспортные расходы...
черную икру производить. Там никаких электронвольт нет, там просто осетров разводят, (ну и
норвежцев, как следствие).
построили, чтобы черную икру производить. Там никаких электронвольт нет, там просто
осетров разводят, (ну и норвежцев, как следствие).
Коллайдер они построили, чтобы телепортировать икру прямо из брюх наших сибирских
осетров.
Но мы ответим им дубненским, и будем перехватывать её прямо на подлёте к подмосковным
комбинатам по обработке китятины и другой морской рыбы.
прямо из брюх наших сибирских осетров.
.
прямо к ним в коллайдер! Дудки.
душно (вакуум) и нет проточной воды.
Так что, обломятся они там - в европах...
людей.
`Хобби: каннибализм, пытки, тяжелые наркотики, огнестрельное оружие.`
`Место работы: Детский сад `Солнышко`.
Я никогда не обижаюсь Я БЬЮ, СЖИГАЮ НА КОСТРАХ ШЛЮ К ЧЕРТУ ВЫКАЛЫВАЮ ГЛАЗА НАВОЖУ ПОРЧУ,
но не обижаюсь, обижаются только слабые люди.`
`Корпорация зла`
Побить человека, и даже не обидеться за это на него.
это на него.
обидеться.
Чисто по-нашему.
людей... и говорил ПОЧЕМУ они не должны уходить в вечный сон... Там куча метафор, которые
она не передала...
Седаковой.
помните?Кислятина сплошная...
прочитали перевод Седаковой.
его прчитала вполне внимательно. Юросто нет времени сейчас его анализировать. Но
возьмите хотя бы 2-ую строфу:
Мудрец, ты убедишься: тьма права,
И слово меркнет и чадит, но ты
Не уходи смиренно в добрый путь
Никакого отношения к оригиналу это не имеет:
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Подстрочный перевод:
Хоть знают мудрецы в конце своей жизни, что тьма права,
Поскольку слова их не высекали молний -
Не уходят покорно в ту добрую ночь.
Виктор, я полезла в Google, и проверила интерпретацию - есть подробнейший анализ
метафорических значений этого стихотворения. Перевод не тот.
интерпретацию - есть подробнейший анализ метафорических значений этого стихотворения.
Перевод не тот.
пользоваться предложениями Гугла. Лучше почитайте Седакову.
вдруг прозвучала резко - я совсем не знаю эту поэтессу, поэтому сужу только по данному
тексту. Просто я сейчас действительно здорово спешу и не очень слежу за более подходящими
определениями в своих комментариях. Извините ещё раз, ежели что не так.
стихотворения пользоваться предложениями Гугла. Лучше почитайте Седакову.
достаточно хорошо знаю английский язык. Мой отец был американцем. Я живу 20 лет в стране,
в которой именно на нём почему-то и говорю. Я понимаю текст без дополнительных источников
- просто я хотела убедиться в том, что все строфы понимаю верно, вот и всё. Зачем я
должна читать русскоязычную поэтессу, когда я читала анализ американского литературного
критика? Вы считаете, что я должна доверять ему меньше?
когда я читала анализ американского литературного критика? Вы считаете, что я должна
доверять ему меньше?
Стэнфорде или Принстоне. Алёна, Вы вообще в курсе, о ком мы сейчас говорим? У меня такое
впечатление, что не очень...
лекции Седаковой в Стэнфорде или Принстоне. Алёна, Вы вообще в курсе, о ком мы сейчас
говорим? У меня такое впечатление, что не очень...
ее не знает.
знает.
чем.
ссориться ни по какому поводу - извините, если я вдруг прозвучала резко - я совсем не знаю
эту поэтессу...
Рекомендую: http://olgasedakova.com/
лекции Седаковой в Стэнфорде или Принстоне. Алёна, Вы вообще в курсе, о ком мы сейчас
говорим? У меня такое впечатление, что не очень...
Может быть мои друзья-музыканты, которые дружат со Смеховым (а дружили с Аксёновым,
Бродским, Окуджавой и т.д.), слышали - у них там свой литературно-эстетский кружок.
Виктор, дорогой, мне не до этого, Боже мой! Я же Вам говорю - работала в течение первых
15 лет здесь, не покладая ног ;), ребёнка растила, вживалась в среду, врастала в научные
сферы - Вы всё-таки, вероятно, не очень представляете себе нагрузку человека, который
попадает в совершенно иную культуру. Всё другое, всё, понимаете? К тому же я же ездила на
научные конференции, делала там доклады, писала статьи, и т.д.
Что касается перевода - в данном случае неважно, где человек выступал, важно, что перевод
не передаёт смысла стихотворения и каждой строфы. Больше мне по этому поводу сказать
нечего. К тому же, не забудьте - здесь очень, очень доброжелательная публика, особенно в
студенческой среде, и встречает на `ура` очень многое - даже то, что могло бы на `ура` и
не встречаться. :)
говорим? У меня такое впечатление, что не очень...
Алены конкретный ответ.
Это пока еще никому не удалось.))
ответ.
Это пока еще никому не удалось.))
по-моему, объяснила, почему! ;)
чем.
английский, чем я? Этого я не увидела. Стихи сейчас читать некогда - потом почитаю. Но
спасибо за ссылку. Она очень интересная дама. :)
по-моему, объяснила, почему! ;)
Седаковой на Гугле, чтобы понять, какого калибра эта фигура. Хотя бы по Википедии.
Попробуйте. Это отнимет у Вас гораздо меньше времени, чем попытка объяснить, почему Вы
этого сделать не можете.))
попытка объяснить, почему Вы этого сделать не можете.))
:)
Седаковой на Гугле, чтобы понять, какого калибра эта фигура. Хотя бы по
Википедии.
ситуацией - я сейчас за эти полтора дня должна сделать шесть кэйсов из области
нанотехнологии, поверхностных плазмонов (физика), новых биомаркеров (биотехнология),
химических меток (органическая химия) и масс спектрометрии. Вот это - мой план на
воскресенье. В связи с этим - краткость ответов.
Седаковой на Гугле, чтобы понять, какого калибра эта фигура.
какого калибра эта фигура. Я сужу по её переводу. Он неважный.
он отборный самец.
связанных с моей теперешней ситуацией
четырех мужиков недостаточно.))
меня, пожалуйста! Я вас всех люблю, но не приставайте ко мне сейчас! Когда я занята, в
доме мыши ползают тихо и незаметно - чтобы выжить :).
фигура. Я сужу по её переводу. Он неважный.
Гульде. И имеете наг... смелость сулить.
фигура. Я сужу по её переводу. Он неважный.
патентного права, так и Пастернак со своим Шекспиром не в полном соответствии.
имеете наг... смелость сулить.
Седаковой на Гугле, чтобы понять, какого калибра эта фигура.
ссылку на сайт Ольги. Но Вы же понимаете: там надо читать, а не пробегать...
ответ.
Это пока еще никому не удалось.))
Во-первых, Седакову сейчас в школе изучают.
Во-вторых... интересно у вас тема развивается. Публикуется стихотворение, потом кто-то
ругает перевод, все сходятся н том, что он неточен, просят Алену перевести, хвалят ее,
потом вдруг оказывается, что перевод Седаковой вполне хорош, а Алены плох...
Вы на второй круг собираетесь? :))
же понимаете: там надо читать, а не пробегать...
если везде пробегать, то с какой стати здесь вдруг читать?!
Вы на второй круг собираетесь? :))
попытки.
перевод, все сходятся н том, что он неточен, просят Алену перевести, хвалят ее, потом
вдруг оказывается
хорош.
Во-первых, Седакову сейчас в школе изучают.
Во-вторых... интересно у вас тема развивается...
делала не по чьей-то просьбе, а исключительно по собственной инициативе. А хвалили её за
темпы и смелость, в которых ей никак не откажешь. Я же публиковал перевод Седаковой вовсе
не для обсуждения, а для не англоязычных слушателей опуса Стравинского. Но у нас любят
поразвлекаться. Не уверен, кстати, что послушав сам опус. Даже:)
А что, насчёт изучения Седаковой в школах - серьёзно? Интересно, знает ли она об этом. Не
уточните сведения?
дорогая, всё нормально. Честное слово - ну я совсем не вкладывала в это столько усилий,
чтобы на этом так зацикливаться, ну честное слово! Это того просто не стоит - хотя
оригинал очень, очень интересен. Вообще, честно говоря, ну вот, положа руку на сердце -
мне гораздо любопытнее прочитать про дружбу Стравинского с Томасом и почитать самого
Томаса, чем Седакову. Про Ольгу Седакову на английском нет вообще практически ничего. А
русские Гугл и Википедию я не читаю, пардон. Мне некогда :).
имеете наг... смелость сулить.
ХУЖЕ Ольги Седаковой - представляете, какой пассаж? ;)
мужиков недостаточно.))
хороший кий.
хороший кий.
звучит.
духе Шекспира. :-)
она не переводила:)
Так что тут Вы и правда оригинальны, и здорово.
произведение с таким названием. Когда-нибудь. В конце марта
изучают. Подозреваю, что если она и известна за границей, то, вероятнее всего, в узких
филологических кругах.
могут выбирать авторов.
современной литературе. Седакову точно изучают. Подозреваю, что если она и известна за
границей, то, вероятнее всего, в узких филологических кругах.
широкие. В Италии она вроде национальной героини, особенно после работ по Данте. В других
странах Европы - философские, теологические круги. Но филологи, конечно, тоже. В
англоязычных странах достаточно много хороших изданий с очень пристойными переводами;
молодёжь тамошняя много её читает. На большинство европейских языков она переводилась.
Даже на иврит... А недавно вышли переводы на китайском.
Ну, если точно знаете, что изучают - приятно, спасибо.
такие уроки строятся по желанию учителя - могут выбирать авторов.
знает. В разговорах не возникало.
таким названием. Когда-нибудь. В конце марта
писать 2-х актовую оперу.
странах достаточно много хороших изданий с очень пристойными переводами; молодёжь тамошняя
много её читает.
(самостийные) бродят просто толпами :).
возникало.
Алена, у нас это воскресенье рабочее.(( Какой уж тут сон.
здешнего часовщика, совершенно очаровательного человека, у которого маленькая часовая
мастерская, напичканная старинными часами с боем - совершенно старинного русского вида, и
с говорящим попугаем, которого зовут Dr. Pepper - столкнулась с таким кандидатом,
специалистом по английской литературе 16-17 веков. Он принёс часы, подаренные родителями
на защиту - уже и родителей нет, а часы остались - вот мы все (человек 5 нас там набилось
в мастерскую) быстро перекинулись своими биографиями. Чрезвычайно пёстрая у него оказалась
`трудовая книжка`. Вообще, местечко, в котором я живу, напичкано интересными людьми.
Некогда только общаться. Вот - на форуме сижу. ;)
Виктор, меня смущает, что в Google я не могу найти ни одной нормальной английской ссылки
на Olga Sedakova - все выводят на русские сайты. Это как-то странно.
сон.
тоже
предупредила (в смысле - опередила) - сказала, что нужна будет 2-х актная опера (но
больше, чем на три гроша).
опередила) - сказала, что нужна будет 2-х актная опера (но больше, чем на три
гроша).
2х-актная опера
Но философы (самостийные) бродят просто толпами :).
говорил о теологах, а это 2 больших разницы, как говорят в Одессе:)
Но философы (самостийные) бродят просто толпами :).
теософов, и все мои друзья. Но все в Нью-Йорке, не в Вашингтоне.
мои друзья. Но все в Нью-Йорке, не в Вашингтоне.
женщина слабая, беззащитная, ничего ни в теософах, ни в теологах не понимаю, мне бы
разобраться с нанотехенологией, поверхностными плазмонами и масс спектрометрией. :). Я
думаю, что американские теософы и теологи кучкуются в Гринвич-виллидж, поскольку в
Вашингоне на этом деле просто не проживёшь. Здесь надо работать - кому на науку, кому на
администрацию :).
Кстати, я всё-таки разыскала информацию об Ольге Сeдаковой в Стэнфорде - она там
преподавала на факультете славистики, так что вряд ли это имело отношение к её переводам с
английского.
Сeдаковой в Стэнфорде - она там преподавала на факультете славистики, так что вряд ли это
имело отношение к её переводам с английского.
приглашают не как переводчика, а как поэта, эссеиста и философа.
Нет, вотчина нью-йоркских теософов не Гринвич-виллидж, а Columbbia University. Ну а
теологи, как и везде, разбросаны по соответствующим университетам и по улицам:)
поэта.
она рассказывала, что французское Общество любителей поэзии(есть такое) сняло для встречи
с ней целый оперный театр, кажется в Руане. И это театр-был полон.
Очень нравится! :)
И ещё - попробуйте найти её эссе `О социальной опасности посредственности`, - `очень
нужная и своевременная книга`.
НЕ ХУЖЕ Ольги Седаковой - представляете, какой пассаж? ;)
Вашем идеальном знании английского. Я просто думаю, что, может быть, Седакова немного
лучше Вас разбитается в поэзии. А это, в данном случае, важнее.
Очень нравится! :)
ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ
Вo Францию два гренадера из русского плена брели.
В пыли их походное платье, и Франция тоже в пыли.
Не правда ли, странное дело? Вдруг жизнь оседает, как прах,
как снег на смоленских дорогах,
как песок в аравийских степях.
И видно далёко, далёко, и небо виднее всего.
– Чего же Ты, Господи, хочешь,
чего ждешь от раба Твоего?
Над всем, чего мы захотели, гуляет какая-то плеть.
Глаза бы мои не глядели. Да велено, видно, глядеть.
И ладно. Чего не бывает над смирной и грубой землей?
В какой высоте не играет кометы огонь роковой?
Вставай же, товарищ убогий! Солдатам валяться не след.
Мы выпьем за верность до гроба:
за гробом неверности нет.
общепризнанное реноме тут,как правило, не улучшает само по себе безупречность или особую
виртуозность полифонии ). Проблема,правда, в том, что, например, ни Бах, ни Бетховен
`слабо ` не контрапунктировали.Чего не скажешь, к сожалению, о переводе уважаемой Ольги
Седаковой (заметьте, я говорю исключительно о переводе ДАННОГО стихотворения и ни о чём
другом больше !).
Я намеренно отстранилась от предложенного мне МаргарМаст ` поля деятельности ` , будучи
как раз осведомлённой о том, КТО такая эта советско-русская поэтесса,переводчица ( и
притом знаток богословия ),и не осмеливаясь соперничать с такого уровня мастером. Вместе с
тем ,не признавая за проделанной МаргарМаст попыткой полного адеквата оригиналу, я считаю
уместным и необходимым вступиться за определённую долю правоты в её в оценке перевода
О.Седаковой (да и П.Грушко тоже).
Хочу сразу предупредить, что моя позиция никоим образом не обязывает меня представлять на
чей бы то ни было суд мой собственный перевод этого опуса, о чём уже было в аналогичной
ситуации справедливо указано Еленой Ш.
Перевод О.Седаковой не то что плох-- это совсем не так ! и это не тот уровень, чтобы о
нём говорить таким эпитетом, но он ,как принято в таких случаях выражаться, ВЕСЬМА ВОЛЕН--
вот это действительно факт. МаргарМаст правильно заметила, что данный перевод грешит
большим количеством неточностей и сильных искажений не только метра (если б только! ),но
и самого смысла текста Дилана.Разумеется,я имею хорошее представление о том, ЧТО такое
литературный перевод, и было бы неоправданным от него ожидать подстрочной трафаретики.
Однако, как говорится, ` Назвался груздем... ` . Поэтому вполне закономерные ` трудности
перевода ` не умаляют для переводчика задачи аутентичности(если таковая, конечно, вообще
ставилась).
Прошу меня понять верно: я не защищаю литературные достоинства пробного перевода
МargarMast(хотя не замечать таковые тоже нельзя--в рамках узковременных и
непрофессиональных), но хочу только сказать, что в переводе О.Седаковой допущено немало
серьёзных неточностей и даже вольностей.
Для примера :
5-я строка : Because their words had forked no lightning they ,где загадочным образом
начисто исчезают из перевода слово `forked ` ( раздвоенный; двусмысленный ;
разветветвлённый...) и союз ` Because ` ( потому что, поскольку, так как ).В 4-й и 5-й
строках таким образом вообще нарушена логическая связь между членами единой мысли.Далее,
Ольга Седакова совершенно вольно меняет форму множественного числа на единственную : `
words ` ---` И слово меркнет и чадит...` .
8-я строка : Their frail deeds might have danced in a green bay --тут О.Седакова по
неоправданной, на мой взгляд ,причине убирает слова ` зелёная бухта(залив,гавань)` и
прилагательное ` crying `, которое наиболее вероятно можно перевести как ` плачущие `(если
более отдалённо, то уже ` всхлипывающие ` ,` кричащие `) из строки 7-ой. Зато появляется
непонятно откуда прилагательное ` пёстрые ` в строке 8-ой.
Это на самом деле отнюдь не мелочи. Это лишь доказательство того, что перевод О.Седаковой
является, конечно же, литературным и хорошим ,но он КАЖЕТСЯ вполне точным,очень близким к
истине смысла только до тех пор, пока не читаешь английский оригинал стихотворения Дилана.
И последнее: по моему скромному разумению, если б за перевод взялись,например, Пастернак
или Цветаева, Ахматова или Михаил Лозинский, то , я уверена, в этом случае результат был
бы во всех отношениях на гораздо более высоком уровне.
И ещё - попробуйте найти её эссе `О социальной опасности посредственности`, - `очень
нужная и своевременная книга`.
интеллигентность, плюс тартусская школа.
является и поэтом, и знатоком уже указанных областей знаний-творчества.
Вполне вероятно и то, что она не ставила изначально перед собой задачи очень
чистого,очень аутентичного перевода.
интеллигентность, плюс тартусская школа.
мужественный ум. А `тартусскую школу`(прибежище интеллектуальной `диффузии мысли`), если
она-школа- у неё была, она благополучно изжила, также как, например, Руднев. Если говорить
об ученичестве, и многолетнем, то скорее у великого М.Гаспарова.
Пастернак или Цветаева, Ахматова или Лозинский, то , я уверена, в этом случае результат
был бы во всех отношениях на более высоком уровне.
А Вы попробуйте сравнить переводы вышеупомянутых с оригиналами. Уверяю, много
неожиданнстей Вас ждет. Перевод - это всегда потеря. Хотя бы потому, что в английском,
например, слова покороче, в русском, минимум, вдвое длинней. Но потери замещаются
находками. Пастернаку, Цветаевой есть, что предложить взамен потерь. Седаковой - тоже. Об
Ахматовой не говорю, поскольку, думаю, Вы просто не в курсе, кто там переводил, как и
зачем.
`диффузии мысли`), если она-школа- у неё была, Если говорить об ученичестве, и
многолетнем, то скорее у великого М.Гаспарова.
изжита. Но образованный ум у Седаковой налицо. И в 1-ую очередь, если не ошибаюсь, там был
все-таки Лотман.
говорю, поскольку,думаю, Вы просто не в курсе, кто там переводил, как и зачем.
перевод всегда неизбежная потеря.Хотя... и приобретение.Странно, что в данном случае Вы
так рьяно защищаете потери... Тем более, что я --как бы там ни было--воздаю должное
даровитости Седаковой. Просто я не люблю чинопочитания, превращающее людей в фанатов
вместо вдумчивых ценителей.
На этом сайте не любят вести спокойные дискуссии на равных.Здесь ,как правило,
превалируют самоуверенные мнения на грани крайнего раздражения ( а то и много хуже
зачастую). Это совершенно возмутительно и мелочно для сообщества людей , претендующего на
форум любителей классики и культуры.
А вместо того, чтоб небрежно кидать фразы об А.А.А., было бы приличней аргументировать
Ваши недоговорённости, как минимум,иначе они не выглядят ничем иным, как пустословием.
Очень нравится! :)
Ольгу Седакову! Я применю к Вам спички и керосин. И царскую водку. :)
спички и керосин. И царскую водку. :)
Бродским:)))
я и Вы знакомы с её бывшим супругом и он не столь категоричен.
Лотман.
тоже.
должное даровитости Седаковой. Просто я не люблю чинопочитания, превращающее людей в
фанатов вместо вдумчивых ценителей.
русский поэт, вот и все `чины`.
песни:
ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ
понравилась. Сам ВВ напел и наиграл.
стихи. Мне понравилась. Сам ВВ напел и наиграл.
русский поэт, вот и все `чины`.
Цветаевой и так далее )не все стихотворения одинаково равноценны.Переводы тут не
исключение ...
Я крайне Вас уважаю и доверяю Вашему чутью и опыту(к тому же я и так сама знакома с
творчеством этой поэтессы,если Вы читали мои посты, конечно ). Однако давайте оставим
тему, где я отнюдь не профан,ОК ?
Тут уже некоторые пытались мне рассказывать про то, что я знаю изнутри а не понаслышке
(в отличие от некоторых,не имеющих филологического образования).
А с Вами мне совершенно не хочется --ну никак !--портить отношения ))). Поэтому остаюсь
при своём мнении ,но и с неизменным уважением к Вам ))), ф. К.
Цветаевой и так далее )не все стихотворения одинаково равноценны.Переводы тут не
исключение ...
приватное, не из моей коллекции...
коллекции...
Цветаевой и так далее )не все стихотворения одинаково равноценны.
брать, так там вообще, фигурально выражаясь, черт ногу сломит.