1. Траурные каноны (Прелюдия)
2. Песня (стихи Д.Томаса “Do not go gentle into that good night”)
3. Траурные каноны (Постлюдия)
Скачать ноты
Игорь Стравинский - `Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954), K084
1. Траурные каноны (Прелюдия)
2. Песня (стихи Д.Томаса “Do not go gentle into that good night”) 3. Траурные каноны (Постлюдия) 1.Траурные каноны (Прелюдия) 2.Песня (стихи Д.Томаса) 3.Траурные каноны (Постлюдия). Alexander Young - tenor. Columbia Chamber Ensemble. Recorded in Hollywood, CA, November 27, 1965.
|
||
тераэлектронвольрами гонят, а честным норвежцам втирают, что, мол, с риском для жизни, да
транспортные расходы...
черную икру производить. Там никаких электронвольт нет, там просто осетров разводят, (ну и
норвежцев, как следствие).
построили, чтобы черную икру производить. Там никаких электронвольт нет, там просто
осетров разводят, (ну и норвежцев, как следствие).
Коллайдер они построили, чтобы телепортировать икру прямо из брюх наших сибирских
осетров.
Но мы ответим им дубненским, и будем перехватывать её прямо на подлёте к подмосковным
комбинатам по обработке китятины и другой морской рыбы.
прямо из брюх наших сибирских осетров.
.
прямо к ним в коллайдер! Дудки.
душно (вакуум) и нет проточной воды.
Так что, обломятся они там - в европах...
людей.
`Хобби: каннибализм, пытки, тяжелые наркотики, огнестрельное оружие.`
`Место работы: Детский сад `Солнышко`.
Я никогда не обижаюсь Я БЬЮ, СЖИГАЮ НА КОСТРАХ ШЛЮ К ЧЕРТУ ВЫКАЛЫВАЮ ГЛАЗА НАВОЖУ ПОРЧУ,
но не обижаюсь, обижаются только слабые люди.`
`Корпорация зла`
Побить человека, и даже не обидеться за это на него.
это на него.
обидеться.
Чисто по-нашему.
людей... и говорил ПОЧЕМУ они не должны уходить в вечный сон... Там куча метафор, которые
она не передала...
Седаковой.
помните?Кислятина сплошная...
прочитали перевод Седаковой.
его прчитала вполне внимательно. Юросто нет времени сейчас его анализировать. Но
возьмите хотя бы 2-ую строфу:
Мудрец, ты убедишься: тьма права,
И слово меркнет и чадит, но ты
Не уходи смиренно в добрый путь
Никакого отношения к оригиналу это не имеет:
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Подстрочный перевод:
Хоть знают мудрецы в конце своей жизни, что тьма права,
Поскольку слова их не высекали молний -
Не уходят покорно в ту добрую ночь.
Виктор, я полезла в Google, и проверила интерпретацию - есть подробнейший анализ
метафорических значений этого стихотворения. Перевод не тот.
интерпретацию - есть подробнейший анализ метафорических значений этого стихотворения.
Перевод не тот.
пользоваться предложениями Гугла. Лучше почитайте Седакову.
вдруг прозвучала резко - я совсем не знаю эту поэтессу, поэтому сужу только по данному
тексту. Просто я сейчас действительно здорово спешу и не очень слежу за более подходящими
определениями в своих комментариях. Извините ещё раз, ежели что не так.
стихотворения пользоваться предложениями Гугла. Лучше почитайте Седакову.
достаточно хорошо знаю английский язык. Мой отец был американцем. Я живу 20 лет в стране,
в которой именно на нём почему-то и говорю. Я понимаю текст без дополнительных источников
- просто я хотела убедиться в том, что все строфы понимаю верно, вот и всё. Зачем я
должна читать русскоязычную поэтессу, когда я читала анализ американского литературного
критика? Вы считаете, что я должна доверять ему меньше?
когда я читала анализ американского литературного критика? Вы считаете, что я должна
доверять ему меньше?
Стэнфорде или Принстоне. Алёна, Вы вообще в курсе, о ком мы сейчас говорим? У меня такое
впечатление, что не очень...
лекции Седаковой в Стэнфорде или Принстоне. Алёна, Вы вообще в курсе, о ком мы сейчас
говорим? У меня такое впечатление, что не очень...
ее не знает.
знает.
чем.
ссориться ни по какому поводу - извините, если я вдруг прозвучала резко - я совсем не знаю
эту поэтессу...
Рекомендую: http://olgasedakova.com/
лекции Седаковой в Стэнфорде или Принстоне. Алёна, Вы вообще в курсе, о ком мы сейчас
говорим? У меня такое впечатление, что не очень...
Может быть мои друзья-музыканты, которые дружат со Смеховым (а дружили с Аксёновым,
Бродским, Окуджавой и т.д.), слышали - у них там свой литературно-эстетский кружок.
Виктор, дорогой, мне не до этого, Боже мой! Я же Вам говорю - работала в течение первых
15 лет здесь, не покладая ног ;), ребёнка растила, вживалась в среду, врастала в научные
сферы - Вы всё-таки, вероятно, не очень представляете себе нагрузку человека, который
попадает в совершенно иную культуру. Всё другое, всё, понимаете? К тому же я же ездила на
научные конференции, делала там доклады, писала статьи, и т.д.
Что касается перевода - в данном случае неважно, где человек выступал, важно, что перевод
не передаёт смысла стихотворения и каждой строфы. Больше мне по этому поводу сказать
нечего. К тому же, не забудьте - здесь очень, очень доброжелательная публика, особенно в
студенческой среде, и встречает на `ура` очень многое - даже то, что могло бы на `ура` и
не встречаться. :)
говорим? У меня такое впечатление, что не очень...
Алены конкретный ответ.
Это пока еще никому не удалось.))
ответ.
Это пока еще никому не удалось.))
по-моему, объяснила, почему! ;)
чем.
английский, чем я? Этого я не увидела. Стихи сейчас читать некогда - потом почитаю. Но
спасибо за ссылку. Она очень интересная дама. :)
по-моему, объяснила, почему! ;)
Седаковой на Гугле, чтобы понять, какого калибра эта фигура. Хотя бы по Википедии.
Попробуйте. Это отнимет у Вас гораздо меньше времени, чем попытка объяснить, почему Вы
этого сделать не можете.))
попытка объяснить, почему Вы этого сделать не можете.))
:)
Седаковой на Гугле, чтобы понять, какого калибра эта фигура. Хотя бы по
Википедии.
ситуацией - я сейчас за эти полтора дня должна сделать шесть кэйсов из области
нанотехнологии, поверхностных плазмонов (физика), новых биомаркеров (биотехнология),
химических меток (органическая химия) и масс спектрометрии. Вот это - мой план на
воскресенье. В связи с этим - краткость ответов.
Седаковой на Гугле, чтобы понять, какого калибра эта фигура.
какого калибра эта фигура. Я сужу по её переводу. Он неважный.
он отборный самец.
связанных с моей теперешней ситуацией
четырех мужиков недостаточно.))
меня, пожалуйста! Я вас всех люблю, но не приставайте ко мне сейчас! Когда я занята, в
доме мыши ползают тихо и незаметно - чтобы выжить :).
фигура. Я сужу по её переводу. Он неважный.
Гульде. И имеете наг... смелость сулить.
фигура. Я сужу по её переводу. Он неважный.
патентного права, так и Пастернак со своим Шекспиром не в полном соответствии.
имеете наг... смелость сулить.
Седаковой на Гугле, чтобы понять, какого калибра эта фигура.
ссылку на сайт Ольги. Но Вы же понимаете: там надо читать, а не пробегать...
ответ.
Это пока еще никому не удалось.))
Во-первых, Седакову сейчас в школе изучают.
Во-вторых... интересно у вас тема развивается. Публикуется стихотворение, потом кто-то
ругает перевод, все сходятся н том, что он неточен, просят Алену перевести, хвалят ее,
потом вдруг оказывается, что перевод Седаковой вполне хорош, а Алены плох...
Вы на второй круг собираетесь? :))
же понимаете: там надо читать, а не пробегать...
если везде пробегать, то с какой стати здесь вдруг читать?!
Вы на второй круг собираетесь? :))
попытки.
перевод, все сходятся н том, что он неточен, просят Алену перевести, хвалят ее, потом
вдруг оказывается
хорош.
Во-первых, Седакову сейчас в школе изучают.
Во-вторых... интересно у вас тема развивается...
делала не по чьей-то просьбе, а исключительно по собственной инициативе. А хвалили её за
темпы и смелость, в которых ей никак не откажешь. Я же публиковал перевод Седаковой вовсе
не для обсуждения, а для не англоязычных слушателей опуса Стравинского. Но у нас любят
поразвлекаться. Не уверен, кстати, что послушав сам опус. Даже:)
А что, насчёт изучения Седаковой в школах - серьёзно? Интересно, знает ли она об этом. Не
уточните сведения?
дорогая, всё нормально. Честное слово - ну я совсем не вкладывала в это столько усилий,
чтобы на этом так зацикливаться, ну честное слово! Это того просто не стоит - хотя
оригинал очень, очень интересен. Вообще, честно говоря, ну вот, положа руку на сердце -
мне гораздо любопытнее прочитать про дружбу Стравинского с Томасом и почитать самого
Томаса, чем Седакову. Про Ольгу Седакову на английском нет вообще практически ничего. А
русские Гугл и Википедию я не читаю, пардон. Мне некогда :).
имеете наг... смелость сулить.
ХУЖЕ Ольги Седаковой - представляете, какой пассаж? ;)
мужиков недостаточно.))
хороший кий.
хороший кий.
звучит.
духе Шекспира. :-)
она не переводила:)
Так что тут Вы и правда оригинальны, и здорово.
произведение с таким названием. Когда-нибудь. В конце марта
изучают. Подозреваю, что если она и известна за границей, то, вероятнее всего, в узких
филологических кругах.
могут выбирать авторов.
современной литературе. Седакову точно изучают. Подозреваю, что если она и известна за
границей, то, вероятнее всего, в узких филологических кругах.
широкие. В Италии она вроде национальной героини, особенно после работ по Данте. В других
странах Европы - философские, теологические круги. Но филологи, конечно, тоже. В
англоязычных странах достаточно много хороших изданий с очень пристойными переводами;
молодёжь тамошняя много её читает. На большинство европейских языков она переводилась.
Даже на иврит... А недавно вышли переводы на китайском.
Ну, если точно знаете, что изучают - приятно, спасибо.
такие уроки строятся по желанию учителя - могут выбирать авторов.
знает. В разговорах не возникало.
таким названием. Когда-нибудь. В конце марта
писать 2-х актовую оперу.
странах достаточно много хороших изданий с очень пристойными переводами; молодёжь тамошняя
много её читает.
(самостийные) бродят просто толпами :).
возникало.
Алена, у нас это воскресенье рабочее.(( Какой уж тут сон.
здешнего часовщика, совершенно очаровательного человека, у которого маленькая часовая
мастерская, напичканная старинными часами с боем - совершенно старинного русского вида, и
с говорящим попугаем, которого зовут Dr. Pepper - столкнулась с таким кандидатом,
специалистом по английской литературе 16-17 веков. Он принёс часы, подаренные родителями
на защиту - уже и родителей нет, а часы остались - вот мы все (человек 5 нас там набилось
в мастерскую) быстро перекинулись своими биографиями. Чрезвычайно пёстрая у него оказалась
`трудовая книжка`. Вообще, местечко, в котором я живу, напичкано интересными людьми.
Некогда только общаться. Вот - на форуме сижу. ;)
Виктор, меня смущает, что в Google я не могу найти ни одной нормальной английской ссылки
на Olga Sedakova - все выводят на русские сайты. Это как-то странно.
сон.
тоже
предупредила (в смысле - опередила) - сказала, что нужна будет 2-х актная опера (но
больше, чем на три гроша).
опередила) - сказала, что нужна будет 2-х актная опера (но больше, чем на три
гроша).
2х-актная опера
Но философы (самостийные) бродят просто толпами :).
говорил о теологах, а это 2 больших разницы, как говорят в Одессе:)
Но философы (самостийные) бродят просто толпами :).
теософов, и все мои друзья. Но все в Нью-Йорке, не в Вашингтоне.
мои друзья. Но все в Нью-Йорке, не в Вашингтоне.
женщина слабая, беззащитная, ничего ни в теософах, ни в теологах не понимаю, мне бы
разобраться с нанотехенологией, поверхностными плазмонами и масс спектрометрией. :). Я
думаю, что американские теософы и теологи кучкуются в Гринвич-виллидж, поскольку в
Вашингоне на этом деле просто не проживёшь. Здесь надо работать - кому на науку, кому на
администрацию :).
Кстати, я всё-таки разыскала информацию об Ольге Сeдаковой в Стэнфорде - она там
преподавала на факультете славистики, так что вряд ли это имело отношение к её переводам с
английского.
Сeдаковой в Стэнфорде - она там преподавала на факультете славистики, так что вряд ли это
имело отношение к её переводам с английского.
приглашают не как переводчика, а как поэта, эссеиста и философа.
Нет, вотчина нью-йоркских теософов не Гринвич-виллидж, а Columbbia University. Ну а
теологи, как и везде, разбросаны по соответствующим университетам и по улицам:)
поэта.
она рассказывала, что французское Общество любителей поэзии(есть такое) сняло для встречи
с ней целый оперный театр, кажется в Руане. И это театр-был полон.
Очень нравится! :)
И ещё - попробуйте найти её эссе `О социальной опасности посредственности`, - `очень
нужная и своевременная книга`.
НЕ ХУЖЕ Ольги Седаковой - представляете, какой пассаж? ;)
Вашем идеальном знании английского. Я просто думаю, что, может быть, Седакова немного
лучше Вас разбитается в поэзии. А это, в данном случае, важнее.
Очень нравится! :)
ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ
Вo Францию два гренадера из русского плена брели.
В пыли их походное платье, и Франция тоже в пыли.
Не правда ли, странное дело? Вдруг жизнь оседает, как прах,
как снег на смоленских дорогах,
как песок в аравийских степях.
И видно далёко, далёко, и небо виднее всего.
– Чего же Ты, Господи, хочешь,
чего ждешь от раба Твоего?
Над всем, чего мы захотели, гуляет какая-то плеть.
Глаза бы мои не глядели. Да велено, видно, глядеть.
И ладно. Чего не бывает над смирной и грубой землей?
В какой высоте не играет кометы огонь роковой?
Вставай же, товарищ убогий! Солдатам валяться не след.
Мы выпьем за верность до гроба:
за гробом неверности нет.
общепризнанное реноме тут,как правило, не улучшает само по себе безупречность или особую
виртуозность полифонии ). Проблема,правда, в том, что, например, ни Бах, ни Бетховен
`слабо ` не контрапунктировали.Чего не скажешь, к сожалению, о переводе уважаемой Ольги
Седаковой (заметьте, я говорю исключительно о переводе ДАННОГО стихотворения и ни о чём
другом больше !).
Я намеренно отстранилась от предложенного мне МаргарМаст ` поля деятельности ` , будучи
как раз осведомлённой о том, КТО такая эта советско-русская поэтесса,переводчица ( и
притом знаток богословия ),и не осмеливаясь соперничать с такого уровня мастером. Вместе с
тем ,не признавая за проделанной МаргарМаст попыткой полного адеквата оригиналу, я считаю
уместным и необходимым вступиться за определённую долю правоты в её в оценке перевода
О.Седаковой (да и П.Грушко тоже).
Хочу сразу предупредить, что моя позиция никоим образом не обязывает меня представлять на
чей бы то ни было суд мой собственный перевод этого опуса, о чём уже было в аналогичной
ситуации справедливо указано Еленой Ш.
Перевод О.Седаковой не то что плох-- это совсем не так ! и это не тот уровень, чтобы о
нём говорить таким эпитетом, но он ,как принято в таких случаях выражаться, ВЕСЬМА ВОЛЕН--
вот это действительно факт. МаргарМаст правильно заметила, что данный перевод грешит
большим количеством неточностей и сильных искажений не только метра (если б только! ),но
и самого смысла текста Дилана.Разумеется,я имею хорошее представление о том, ЧТО такое
литературный перевод, и было бы неоправданным от него ожидать подстрочной трафаретики.
Однако, как говорится, ` Назвался груздем... ` . Поэтому вполне закономерные ` трудности
перевода ` не умаляют для переводчика задачи аутентичности(если таковая, конечно, вообще
ставилась).
Прошу меня понять верно: я не защищаю литературные достоинства пробного перевода
МargarMast(хотя не замечать таковые тоже нельзя--в рамках узковременных и
непрофессиональных), но хочу только сказать, что в переводе О.Седаковой допущено немало
серьёзных неточностей и даже вольностей.
Для примера :
5-я строка : Because their words had forked no lightning they ,где загадочным образом
начисто исчезают из перевода слово `forked ` ( раздвоенный; двусмысленный ;
разветветвлённый...) и союз ` Because ` ( потому что, поскольку, так как ).В 4-й и 5-й
строках таким образом вообще нарушена логическая связь между членами единой мысли.Далее,
Ольга Седакова совершенно вольно меняет форму множественного числа на единственную : `
words ` ---` И слово меркнет и чадит...` .
8-я строка : Their frail deeds might have danced in a green bay --тут О.Седакова по
неоправданной, на мой взгляд ,причине убирает слова ` зелёная бухта(залив,гавань)` и
прилагательное ` crying `, которое наиболее вероятно можно перевести как ` плачущие `(если
более отдалённо, то уже ` всхлипывающие ` ,` кричащие `) из строки 7-ой. Зато появляется
непонятно откуда прилагательное ` пёстрые ` в строке 8-ой.
Это на самом деле отнюдь не мелочи. Это лишь доказательство того, что перевод О.Седаковой
является, конечно же, литературным и хорошим ,но он КАЖЕТСЯ вполне точным,очень близким к
истине смысла только до тех пор, пока не читаешь английский оригинал стихотворения Дилана.
И последнее: по моему скромному разумению, если б за перевод взялись,например, Пастернак
или Цветаева, Ахматова или Михаил Лозинский, то , я уверена, в этом случае результат был
бы во всех отношениях на гораздо более высоком уровне.
И ещё - попробуйте найти её эссе `О социальной опасности посредственности`, - `очень
нужная и своевременная книга`.
интеллигентность, плюс тартусская школа.
является и поэтом, и знатоком уже указанных областей знаний-творчества.
Вполне вероятно и то, что она не ставила изначально перед собой задачи очень
чистого,очень аутентичного перевода.
интеллигентность, плюс тартусская школа.
мужественный ум. А `тартусскую школу`(прибежище интеллектуальной `диффузии мысли`), если
она-школа- у неё была, она благополучно изжила, также как, например, Руднев. Если говорить
об ученичестве, и многолетнем, то скорее у великого М.Гаспарова.
Пастернак или Цветаева, Ахматова или Лозинский, то , я уверена, в этом случае результат
был бы во всех отношениях на более высоком уровне.
А Вы попробуйте сравнить переводы вышеупомянутых с оригиналами. Уверяю, много
неожиданнстей Вас ждет. Перевод - это всегда потеря. Хотя бы потому, что в английском,
например, слова покороче, в русском, минимум, вдвое длинней. Но потери замещаются
находками. Пастернаку, Цветаевой есть, что предложить взамен потерь. Седаковой - тоже. Об
Ахматовой не говорю, поскольку, думаю, Вы просто не в курсе, кто там переводил, как и
зачем.
`диффузии мысли`), если она-школа- у неё была, Если говорить об ученичестве, и
многолетнем, то скорее у великого М.Гаспарова.
изжита. Но образованный ум у Седаковой налицо. И в 1-ую очередь, если не ошибаюсь, там был
все-таки Лотман.
говорю, поскольку,думаю, Вы просто не в курсе, кто там переводил, как и зачем.
перевод всегда неизбежная потеря.Хотя... и приобретение.Странно, что в данном случае Вы
так рьяно защищаете потери... Тем более, что я --как бы там ни было--воздаю должное
даровитости Седаковой. Просто я не люблю чинопочитания, превращающее людей в фанатов
вместо вдумчивых ценителей.
На этом сайте не любят вести спокойные дискуссии на равных.Здесь ,как правило,
превалируют самоуверенные мнения на грани крайнего раздражения ( а то и много хуже
зачастую). Это совершенно возмутительно и мелочно для сообщества людей , претендующего на
форум любителей классики и культуры.
А вместо того, чтоб небрежно кидать фразы об А.А.А., было бы приличней аргументировать
Ваши недоговорённости, как минимум,иначе они не выглядят ничем иным, как пустословием.
Очень нравится! :)
Ольгу Седакову! Я применю к Вам спички и керосин. И царскую водку. :)
спички и керосин. И царскую водку. :)
Бродским:)))
я и Вы знакомы с её бывшим супругом и он не столь категоричен.
Лотман.
тоже.
должное даровитости Седаковой. Просто я не люблю чинопочитания, превращающее людей в
фанатов вместо вдумчивых ценителей.
русский поэт, вот и все `чины`.
песни:
ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ
понравилась. Сам ВВ напел и наиграл.
стихи. Мне понравилась. Сам ВВ напел и наиграл.
русский поэт, вот и все `чины`.
Цветаевой и так далее )не все стихотворения одинаково равноценны.Переводы тут не
исключение ...
Я крайне Вас уважаю и доверяю Вашему чутью и опыту(к тому же я и так сама знакома с
творчеством этой поэтессы,если Вы читали мои посты, конечно ). Однако давайте оставим
тему, где я отнюдь не профан,ОК ?
Тут уже некоторые пытались мне рассказывать про то, что я знаю изнутри а не понаслышке
(в отличие от некоторых,не имеющих филологического образования).
А с Вами мне совершенно не хочется --ну никак !--портить отношения ))). Поэтому остаюсь
при своём мнении ,но и с неизменным уважением к Вам ))), ф. К.
Цветаевой и так далее )не все стихотворения одинаково равноценны.Переводы тут не
исключение ...
приватное, не из моей коллекции...
коллекции...
Цветаевой и так далее )не все стихотворения одинаково равноценны.
брать, так там вообще, фигурально выражаясь, черт ногу сломит.