1. Траурные каноны (Прелюдия)
2. Песня (стихи Д.Томаса “Do not go gentle into that good night”)
3. Траурные каноны (Постлюдия)
Скачать ноты
Игорь Стравинский - `Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954), K084
1. Траурные каноны (Прелюдия)
2. Песня (стихи Д.Томаса “Do not go gentle into that good night”) 3. Траурные каноны (Постлюдия) 1.Траурные каноны (Прелюдия) 2.Песня (стихи Д.Томаса) 3.Траурные каноны (Постлюдия). Alexander Young - tenor. Columbia Chamber Ensemble. Recorded in Hollywood, CA, November 27, 1965.
|
||
THAT GOOD NIGHT
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rage at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
(Dylan Thomas)
Не уходи смиренно в добрый путь,
Пусть старость будет месть и гром и шквал;
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.
Мудрец, ты убедишься: тьма права,
И слово меркнет и чадит, но ты
Не уходи смиренно в добрый путь.
Ты, праведник, когда последний вал
Слизнет дела твои, как пестрый сор,
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.
Безумец, вовлеченный в пляску солнц
И поздно разгадавший: это крах,
Не уходи смиренно в добрый путь.
Муж чести, в чьи глаза глядит, слепя,
Слепых очей свистящий метеор,
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.
И ты, отец, на скорбной высоте
Благослови меня и прокляни.
Но не иди смиренно в добрый путь.
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.
(Перевод Ольги Седаковой)
за счет передачи формальных особенностей оригинала. Но всё-таки хочется обратить внимание
(именно потому, что это связяно с музыкой), что пятистопник Дилана Томаса полностью
зарифмован. Причем всего двумя рифмами на все 19 строк. Рифмованные слова при этом не
только все время повторяются (в первой, опоясывающей), но еще и семантически между собой
связаны - ночь, тьма, свет - и взяты из простого визуального ряда, как-бы включающего и
выключающего взгляд (это слово - взгляд - тоже входит в ряд рифм). Хочу обратить на эту
рифмовку внимание, поскольку она здорово работает в стихе - звучит исключительно траурно и
зловеще. Тем более в сочетании с музыкой. Канонический текст реквием тоже ведь срифмован и
звучит, как непререкаемая формула.
срифмован
бОльшую точность смысла в переводе ... Канонический текст реквием тоже ведь
срифмован...
чем «замечательный» перевод существенно отличается от оригинала по форме, но и ненавязчиво
заметил, что предпочитает «бОльшую точность смысла». Кое-что о смысле. Строки рефрена
переведены особенно замечательно. «Do not go gentle into that good night / Не уходи
смиренно в добрый путь» Night, даже если она «good», - это уж точно не «добрый путь» (и,
вообще, совершенно непонятно, чем «добрый путь» плох), это все же «ПОКОЙНАЯ ночь», т.е.
«мрак, темнота», где обретаются «покойники». Далее, gentle – «благородный» или «спокойный»
по отношению к человеку и покорный/смирный по отношению к скотине, смиренный же – это
сугубо человеческое качество: сознательное и добровольное приятие чужой воли. Я, конечно,
не знаток английского, но фраза «go gentle into that good night» звучит примерно как
«покойся с миром», так что общий смысл приблизительно таков: «не уходи с покорностью
скотины в вечный мрак». «Rage, rage against the dying of the light/ Бунтуй, бунтуй, что
умирает свет». Во-первых, «бунтуй, что», это как-то, мягко говоря, не совсем по-русски, не
очень грамотно, что ли... Во-вторых, rage – это не бунт, а «раж», т.е. взрыв эмоций -
ярость, гнев, неистовство. Когда же «моя старуха бунтует», такое говорится с долей шутки,
с иронией, не слишком всерьез. Old age should burn and rage at close of day / Пусть
старость будет МЕСТЬ … ». Ну, месть тут как-то особенно неуместна, - кому мстить и за что?
Гореть и яриться он (в общем, скорее всего дух) должен на склоне дня, а не мстить.
«Because their words had forked no lightning / И слово меркнет и чадит». Сказано, что они
(слова) не породили молнию/не вспыхнули молнией. Может, не вспыхнув, они, действительно,
«меркнут и чадят», но об этом автор умалчивает. Ну, и так далее... По поводу реквиема:
только “Dies irae” представляет собой рифмованный стих с правильным ритмом, все остальное
- «верлибр» (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem).
недвусмысленно объяснил, чем «замечательный» перевод существенно отличается от оригинала
по форме...
стихотворения? Ибо Ваша критика работы одного из лучший русских поэтов Ольги Седаковой для
меня весьма сомнительна. В 1-ю очередь потому, что я сам пытался перевести DO NOT GO
GENTLE и знаю, до какой степени оно НЕпереводимо, если пытаться сохранить все тончайшие
смысловые и структурные нюансы оригинала.
Лев, вы всё точно написали по структуре; просто Ольга предпочла смысловой адекват
структурному. В конце концов, так же поступали все переводчики, игнорируя Ветхозаветные
акростихи, а что поделать? Впрочем, найду сейчас рифмованный перевод Грушко, (он неплох) и
припишу сюда же, в комменты.
В конце концов, так же поступали все переводчики, игнорируя Ветхозаветные акростихи, а что
поделать?
английского, объяснить, с каким невыносимым трагизмом звучит оригинал в сочетании с
музыкой.
по своему буквальному значению. Возможно, если бы оригинал был на венгерском, значимость
точности перевода была бы куда как выше
для не-носителя языка, но хоть сколь-нибудь им владеющим
сколь-нибудь им владеющим
проклятые падежи
сколь-нибудь им владеющим
владеют английским на уровне чтения стазов Дилана Томаса. А даже если и владеют, то
направить внимание иногда тоже не вредно.
прощения
участники владеют английским на уровне чтения стазов Дилана Томаса
блестяще владею английским. Но этот текст состоит из слов, которые понятны без перевода.
Если же есть проблема с пониманием фразы, можно пойти в переводчик онлайн, забить в гугле
и тем самым разобраться в тонкостях. В крайнем случае - обратиться по поводу какой-то
фразы к специалисту. Просто русский перевод, даже самый отличный, будет гораздо более
искажённым. Нет?
будет гораздо более искажённым. Нет?
по-русски,разве вредно обратить внимание слушателя на некоторые формальные особенности
стиха, которые усиливают образный ряд. Мне бы, например, это только помогло.
некоторые формальные особенности стиха, которые усиливают образный ряд
Вы заключили, что я считаю, что вредно?) я просто имел в виду, что неточность перевода
Седаковой в данном случае не столь криминально опасна, нежели, если бы речь шла о
несоизмеримо более сложном и недоступном нам иностранном тексте
подсказали исп. Катнера вчера. Сразу же послушал - очень понравилось, хотя Аррау мне все
же ближе. Последний почти всегда как будто немного `тяжеловат`, и в концерте эта
`тяжелость` очень здорово разукрашивает финал. А у Катнера после Аррау он (финал) кажется
несколько, что ли, легкомысленным. Но, в целом, конечно же, очень здорово! Спасибо
большое!
будет гораздо более искажённым. Нет?
полноценным. Фишка ещё в том, что стихотворение написано действительно удивительно просто
по реалиям, но со структурным совершенством и классичностью, уникальной для 20 века, да и
вообще. Простота реалий, кстати, тоже внешняя: как всегда в английском, семантические поля
предельно насыщены. И как тут уложиться в эквиритм с сохранением рифмы, ничего не дописав
от себя для полноты интерпретации? Почти невозможно. То же с сонетами Шекспира, английской
метафизической поэзией XVII века, с тем же Джоном Донном. Я привёл перевод для
действительно совсем не-англоязычных людей, а Лев очень дельно уточнил структурные нюансы.
Ищу рифмованный перевод Грушко, пока не нахожу в Нете, если что - наберу сам.
Седаковой в данном случае не столь криминально опасна, нежели, если бы речь шла о
несоизмеримо более сложном и недоступном нам тексте
перевод!
сомневаюсь! Я обращался, скорее, не к Вам а к ElenaSH
Аррау мне все же ближе. А у Катнера после Аррау он (финал) кажется несколько, что ли,
легкомысленным. Спасибо большое!
очень значительный музыкант. Просто редкостный. Жаль, что его почти не знают.
Просто редкостный. Жаль, что его почти не знают.
врем выложил виолончельные сонаты Бетховена с Пятигорским и Соломоном. Так никто почти и
не заметил. Бог с ним, с Пятигорским - его и так знают, а за Соломона было обидно.
Не уходи покорно в добрый мрак,
Под вечер старости пылать пристало.
Гневись, гневись – как быстро свет иссяк.
Мудрец, хоть и поймёт, что мрак – не враг,
Скорбя, что слово молнией не стало, –
Он не уйдёт покорно в добрый мрак.
И добрый сокрушается, что так
Бесплодно добродетель отплывала,
Гневясь на свет – так быстро он иссяк!
А тот, кто солнце в колесницу впряг,
Узнав позднее, что оно страдало,
Покорно не уходит в добрый мрак.
И тот, кто жил слепцом, когда лишь шаг
Был до прозренья, хочет жить с начала,
Гневясь на свет – как быстро он иссяк…
Отец, в свой смертный час подай мне знак
Хвалой, хулой, молю тебя устало:
Не уходи покорно в добрый мрак;
Гневись, гневись – как быстро свет иссяк!
(Перевод П.Грушко)
Я перепечатал этот перевод для того, чтобы составить впечатление русскоязычного читателя
о технике рифмы в этом стихотворении. Заметим, что 2 рефренные строки, неизменные в
английском оригинале, здесь варьируются, с сохранением общего облика. Середина перевода
Грушко подплывает смысловой неопределённостью; примерно так же у нас часто переводят
Рильке: завышенная туманность на относительно ровном месте...
Бетховена с Пятигорским и Соломоном. Так никто почти и не заметил. Бог с ним, с
Пятигорским - его и так знают, а за Соломона было обидно.
Обязательно исправлюсь.
этого стихотворения?
2. Ваша критика работы одного из лучший русских поэтов Ольги Седаковой для меня весьма
сомнительна.
1. Глубокоуважаемый victormain, Вы можете потребовать у меня сатисфакции за оскорбление
«одного из лучший русских поэтов», но требовать предоставить МОЙ перевод этого
стихотворения – это запрещенный прием;)! Тем более, что Вы сами пытались и знаете. Но
рискну заметить, что сложность задачи не является оправданием неудачного решения, тем
более, для профессионала.
2. Почему, позвольте спросить? Ольга Седакова вне критики? Высказывать критические
замечания позволено только не менее замечательным русским поэтам, а безвестным читателям
подобает хранить благоговейное молчание? Или Вы имеете что-то возразить ПО СУТИ моих
замечаний?
3. Далее Вы писали: `...Стихотворение написано ... со структурным совершенством и
классичностью, уникальной для 20 века ... Как всегда в английском, семантические поля
предельно насыщены...` Абсолютно согласна! Именно потому перевод представляется мне по
большей части неудовлетворительным, и мой слух он терзает примерно так, как Ваш исполнение
некоей пьесы в 4 руки двумя превосходными музыкантами.
Очень не хотелось бы затевать бесплодную дискуссию, но проигнорировать Ваш комментарий
никак невозможно… Простите.
вызывает вопросов по своему буквальному значению.
А я вот не вполне уверена в некоторых оттенках смысла, особенно в третьей и четвертой
строфе.
вполне уверена в некоторых оттенках смысла, особенно в третьей и четвертой
строфе.
дискуссию, но проигнорировать Ваш комментарий никак невозможно… Простите.
На Форуме дан зеленый свет не Бесплодные дискуссии.
эту уверенность?
превосходно охарактеризованный самим г-ном victormain, тоже весьма далек от идеала.
эту уверенность?
перевода. Совершенно согласна с ЕленойSH! Перевод так себе. Мы объединимся с Еленой
(когда будет время) - и вместе переведём Bам это стихотворение, хорошо :)? Ещё возьмём
fra_kanio и Maxilenu для объединёных усилий. :):)
дискуссии.
из их числа`.
вместе переведём Bам это стихотворение, хорошо :)? Ещё возьмём fra_kanio и Maxilenu для
объединёных усилий. :):)
придать расбросанные там и сям по строфам перевода ссылки на ру-ан в исполнении цукермана
- и вместе переведём ...
совместными усилиями - примитивный подстрочный перевод.
- совместными усилиями - примитивный подстрочный перевод.
неинтересно. Можно попробовать, а? У меня просто зазудело. Только я не способна на
хороший перевод, но все вместе мы можем что-нибудь придумать, ей-Богу. Просто времени
сейчас нет совсем. ;)
тоже. Во будет продукт коллективного творчества! Класс!
успокоительные
что времени!
просто не хватает ни на что времени!
увлекалась, было дело. Вот теперь - запустила работу. Нагоняю.
стихотворения – это запрещенный прием;)...
...Или Вы имеете что-то возразить ПО СУТИ моих замечаний?
ТРЕБОВАЛ Ваш перевод? Я лишь спросил! А почему нет? Вдруг переводили?
По сути Ваших замечаний я могу возразить только то, что я с ними не согласен. Но чтобы не
ввязываться в стороннюю музыке полемику, предлагаю остаться `при своих`. По моим критериям
перевод Седаковой - лучших из всех русскоязычных, сделанных на сегодняшний день, по Вашим
- нет. Тут трудно договориться. Поэтому будем слушать оригинал в замечательной
интерпретации Стравинского. И большое спасибо Вам за Ваш ответ.
собой рифмованный стих с правильным ритмом, все остальное - «верлибр» (см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem).
до LACRIMOSA включительно - это продолжение рифмованного DIES IRAE, строфа за строфой. А
остальное правильнее назвать не верлибром, а белым стихом, который в русских переводах
обычно выглядит прозой.
В данном случае,на мой взгляд,оба перевода очень хороши.
обычно выглядит прозой.
(наизусть))))))
чёрт возьми. Вот - дословный перевод и моя слабая попытка:
Не уходите покорно в ту добрую ночь,
Старый возраст должен жечь и бунтовать в конце дня,
Бунтовать, бунтовать против угасания света.
Хоть знают мудрецы в конце своей жизни, что тьма права,
Поскольку слова их не высекали молний -
Не уходят покорно в ту добрую ночь.
Хорошие люди, с последней волной плачущие о том, как
Могли бы ярко танцевать их хрупкие деянья в зелёном заливе,
Бунтуйте, бунтуйте против угасания света.
Безумцы, поймавшие и певшие солнце на лету,
И узнавшие, слишком поздно, что они скорбели по нему на его пути,
Бунтуйте, бунтуйте против угасания света.
Печальные люди, близкие к смерти, которые видят слабеющим зреньем,
Что слепые глаза могут сверкать, как метеоры, и быть весёлыми,
Бунтуйте, бунтуйте против угасания света.
И ты, отец мой, на той скорбной вышине,
Прокляни и благослави меня своими яростными слезами, молю тебя,
Не уходи покорно в ту добрую ночь.
Бунтуй, бунтуй против угасания света.
------------
Не уходи покорно в эту ночь,
Бунтует старость пусть и жжётся на исходе дня,
Бунтуй же против умирания огня.
Хоть знают мудрые в конце, что тьма права:
Не высекали молний их слова -
И не идут они покорно в эту ночь.
Самаритяне, плачете? Последняя волна -
А ярки были б сколь их хрупкие дела -
Бунтуйте ж против умирания огня!
Безумцы, кто ловил и пел лишь солнца свет,
Узнавшие, что пели скорбь - к исходу лет -
Покорно не идите в эту ночь.
Печальные, что при смерти, слепы у них глаза,
Но в них - ярчайший метеора свет,
Бунтуйте ж против умирания огня.
И ты, отец мой, в скорбной вышине,
Слезами ярости ты прокляни меня,
Но только не иди покорно в ночь,
Бунтуй же против умирания огня.
----
попытка:
надо уходить в `ту самую ночь` - что у всех остались на земле недоделанные дела. Я просто
прочитала, что имелось в виду - Томас Дилан старается удержать своего отца, заклиная его
не уходить покорно в `страну теней`, потому что у него не переделаны все дела на земле - и
ассоциирует его со всеми типами людей. Но у меня правда очень слабая попытка, а Вы
попробуйте, если Вам будет интересно. :)
сидела и занималась ерундой. Ну не могу. Зуд, чёрт возьми. Вот - дословный перевод и моя
слабая попытка:
очень нравится.
времени.
чтобы рефрены не варьировались, как и у Томаса. Смелость города берёт. То, что у Вас может
получиться лучше, чем у Грушко - точно, а из рифмованных переводов это лучший. И ещё.
Адресация отдельных строф этих стихов очень коварна: английский, как мы понимаем, не
уточняет числа; в этом - свобода до-фантазирования, но в этом же и опасность пере-. Но
бросок Ваш отважен и похвален.
времени.
ритма и пляшите. Удачи!
Вот от их точности смысла и ритма и пляшите. Удачи!
не непременно ДОБРАЯ НОЧЬ. Это ещё и традиционное пожелание доброй ночи перед сном, так
что может быть переведено теоретически и как НЕ ЗАСЫПАЙ (в случае отца - навек), по
крайней мере - в этом смысле. Понимаете, да? `Не уходи смиренно в гуднайтное состояние,в
мир гуднайта` (поскольку сон и смерть... как мы помним по Сервантесу, да и по Гамлету), ну
и так далее.
времени.
сидела и занималась ерундой. Ну не могу. Зуд, чёрт возьми. Вот - дословный перевод и моя
слабая попытка:
Не уходите покорно в ту добрую ночь,...
сам перышком махнула и ... Точно не Кассандра, а ... Светлый Ангел! (живой, кстати! да еще
и полый.)
коварна: английский, как мы понимаем, не уточняет числа
уточняет?!!! Разве только в случае обращения You. В этом тексте проблемы с числом
отсутствуют, и перевод Елены в этом отношении абсолютно точен, никаких фантазий.
перышком махнула и ... Точно не Кассандра, а ... Светлый Ангел! (живой, кстати! да еще и
полый.)
да? ;) Живой, хоть и полый - мама родная! Bсё, пошла наполняться работой :).
рефрены не варьировались, как и у Томаса.
спасибо Вам насчёт в `ту `спокойной ночи`` - я об этом не подумала. Это - точно :).
восхищение. Результат превзошел самые смелые мои ожидания. По форме, разумеется, не все
получилось, но СМЫСЛ передан очень близко. Спасибо!
насчёт `полого`? Пустой совсем, да? ;) Живой, хоть и полый - мама родная! Bсё, пошла
наполняться работой :).
что ангелы, по определению, бесполые! А тут у нас явно случай особый выдался.
----
их будет спрашивать?..
для полутора часов это выше всяких похвал, я в восхищении.
бесполые!
нашлись бы претензии, но кто их будет спрашивать?..
для полутора часов это выше всяких похвал, я в восхищении.
Чуковского попросим отвернуться и понаблюдать издали....
Вы прекрасно справились с этою нелёгкой задачей (особенно учитывая малость времени),
дорогая МаргарМаст!
Помните, я же Вам писала, что у Вас существенные языковые таланты и из Вас бы вышел
отличный искусствовед ( при надлежащем желании), а теперь вижу, что и несомненный
переводчик ! Браво, дорогая наша Кассандра ! Вот всегда б Вы так нас радовали ))).
бесполые!
отпало)))))
отпало)))))
зависит от половых гормонов.
писал(а):
не однозначная картина...
писал(а):
, это прекрасно!
отпало)))))
музыки - она тоже зависит от половых гормонов.
ангелы полые, то вопроса с размножением не будет!
наверняка!
насчёт в `ту `спокойной ночи`` - я об этом не подумала. Это - точно :).
таких делах `НЕКОГДА` не бывает. Или да, или нет.
случае обращения You. В этом тексте проблемы с числом отсутствуют, и перевод Елены в этом
отношении абсолютно точен, никаких фантазий.
неопределённого числа, неужели это непонятно?! Поэтому и возникает коварная возможность
самых разных интерпретаций её адресата. Я выхожу из этого спора. У меня нет уверенности в
том, что Ваш или Алёнин английский достаточен для интерпретации английской же метафизики с
её многовековой сложнейшей семантической и лингвистической традицией. Как Вы понимаете,
Седакова, переводившая Джона Донна (не говоря уже обо всём остальном), несколько больше в
курсе этих дел.
Так что разговор не кажется мне продуктивным, sorry.
да, или нет.
зачем она мне нужна ;). А также куча других дел и интересов :).
нашлись бы претензии, но кто их будет спрашивать?..
но ей-Богу, я этого совершенно не заслужила, честное слово. Мне просто даже неудобно!
известно, что ангелы, по определению, бесполые! А тут у нас явно случай особый
выдался.
тоски мне пришлось идти на `зумбу` :).
`полый`! Из-за обуявшей меня тоски мне пришлось идти на `зумбу` :).
- это евнух в трактире.
английской же метафизики с её многовековой сложнейшей семантической и лингвистической
традицией. Как Вы понимаете, Седакова,
`перевод` - об этом даже смешно говорить, но она совершенно исказила смысл стихотворения,
увы. Ведь там было обращение ко всем возможным типам людей, с которым Томас ассоциировал
своего отца, и говорил ПОЧЕМУ они не должны уходить в вечный сон - потому что они не
доделали свои дела на земле. Там куча метафор, которые она не передала. Впрочем, мне
правда неудобно, как будто я пытаюсь спорить с профессиональным переводчиком. У меня
совсем другая профессия.
достаточен для интерпретации английской же метафизики.
Разговор не кажется мне продуктивным, sorry.
передан очень близко. Спасибо!
такой реакции. Я просто вся покрылась краской. Мне неудобно. Я пошла скорее в свою рабочую
конуру переживать.
музыки - она тоже зависит от половых гормонов.
замечательный, но неточный.
неё...
бить, и может быть, даже, ногами
ногами
перевод неточен. У MargarMast довольно романтичный, но достаточно точный подстрочник.
помните?Кислятина сплошная...
вспоминайте, не надо...
буду
Макарова-Кроткова, Вс. Некрасова, Айги...
Скандиаку, Бобырева, Макарова-Кроткова, Вс. Некрасова, Айги...
дай...
люблю избивать, унижать, мучать людей.
людей.
только в стихах, причём по-норвежски
сделали. Они издают при этом интересные звуки.
по-норвежски
икра?
продаётся инфракрасная икра?
некогда, ему всё покупают рабы
продаётся инфракрасная икра?
магазинам, ему некогда, ему всё покупают рабы
этого Кастальского:
http://classic-online.ru/ru/production/30785
Кастальского
недостаточно духовна
наноикра, наверно. А настоящую черную икру, говорят, космонавты (рискуя жизнями) добывают
в черных дырах...
музыка Кастальского недостаточно духовна
звуковоспроизведения
звуковоспроизведения
настроение херовое
ща очень занят и настроение херовое
икру, говорят, космонавты (рискуя жизнями) добывают в черных дырах...
её в суперколлайдере тераэлектронвольрами гонят, а честным норвежцам втирают, что, мол, с
риском для жизни, да транспортные расходы...