Скачать ноты
1. Траурные каноны (Прелюдия)
2. Песня (стихи Д.Томаса “Do not go gentle into that good night”)
3. Траурные каноны (Постлюдия)

1.Траурные каноны (Прелюдия) 2.Песня (стихи Д.Томаса) 3.Траурные каноны (Постлюдия). Alexander Young - tenor. Columbia Chamber Ensemble. Recorded in Hollywood, CA, November 27, 1965.
         (199)  


victormain (08.03.2012 06:40)
DO NOT GO GENTLE INTO
THAT GOOD NIGHT

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rage at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

(Dylan Thomas)

Не уходи смиренно в добрый путь,
Пусть старость будет месть и гром и шквал;
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.

Мудрец, ты убедишься: тьма права,
И слово меркнет и чадит, но ты
Не уходи смиренно в добрый путь.

Ты, праведник, когда последний вал
Слизнет дела твои, как пестрый сор,
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.

Безумец, вовлеченный в пляску солнц
И поздно разгадавший: это крах,
Не уходи смиренно в добрый путь.

Муж чести, в чьи глаза глядит, слепя,
Слепых очей свистящий метеор,
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.

И ты, отец, на скорбной высоте
Благослови меня и прокляни.
Но не иди смиренно в добрый путь.
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.

(Перевод Ольги Седаковой)

samlev (08.03.2012 07:51)
У Седаковой замечательный перевод. Я всегда за бОльшую точность смысла в переводе пусть и
за счет передачи формальных особенностей оригинала. Но всё-таки хочется обратить внимание
(именно потому, что это связяно с музыкой), что пятистопник Дилана Томаса полностью
зарифмован. Причем всего двумя рифмами на все 19 строк. Рифмованные слова при этом не
только все время повторяются (в первой, опоясывающей), но еще и семантически между собой
связаны - ночь, тьма, свет - и взяты из простого визуального ряда, как-бы включающего и
выключающего взгляд (это слово - взгляд - тоже входит в ряд рифм). Хочу обратить на эту
рифмовку внимание, поскольку она здорово работает в стихе - звучит исключительно траурно и
зловеще. Тем более в сочетании с музыкой. Канонический текст реквием тоже ведь срифмован и
звучит, как непререкаемая формула.

samlev (08.03.2012 08:04)
samlev писал(а):
Канонический текст реквием тоже ведь
срифмован
реквиема, прошу прощения.

ElenaSH (08.03.2012 14:29)
samlev писал(а):
У Седаковой замечательный перевод. Я всегда за
бОльшую точность смысла в переводе ... Канонический текст реквием тоже ведь
срифмован...
О, деликатнейший г-н samlev! Выше он не только недвусмысленно объяснил,
чем «замечательный» перевод существенно отличается от оригинала по форме, но и ненавязчиво
заметил, что предпочитает «бОльшую точность смысла». Кое-что о смысле. Строки рефрена
переведены особенно замечательно. «Do not go gentle into that good night / Не уходи
смиренно в добрый путь» Night, даже если она «good», - это уж точно не «добрый путь» (и,
вообще, совершенно непонятно, чем «добрый путь» плох), это все же «ПОКОЙНАЯ ночь», т.е.
«мрак, темнота», где обретаются «покойники». Далее, gentle – «благородный» или «спокойный»
по отношению к человеку и покорный/смирный по отношению к скотине, смиренный же – это
сугубо человеческое качество: сознательное и добровольное приятие чужой воли. Я, конечно,
не знаток английского, но фраза «go gentle into that good night» звучит примерно как
«покойся с миром», так что общий смысл приблизительно таков: «не уходи с покорностью
скотины в вечный мрак». «Rage, rage against the dying of the light/ Бунтуй, бунтуй, что
умирает свет». Во-первых, «бунтуй, что», это как-то, мягко говоря, не совсем по-русски, не
очень грамотно, что ли... Во-вторых, rage – это не бунт, а «раж», т.е. взрыв эмоций -
ярость, гнев, неистовство. Когда же «моя старуха бунтует», такое говорится с долей шутки,
с иронией, не слишком всерьез. Old age should burn and rage at close of day / Пусть
старость будет МЕСТЬ … ». Ну, месть тут как-то особенно неуместна, - кому мстить и за что?
Гореть и яриться он (в общем, скорее всего дух) должен на склоне дня, а не мстить.
«Because their words had forked no lightning / И слово меркнет и чадит». Сказано, что они
(слова) не породили молнию/не вспыхнули молнией. Может, не вспыхнув, они, действительно,
«меркнут и чадят», но об этом автор умалчивает. Ну, и так далее... По поводу реквиема:
только “Dies irae” представляет собой рифмованный стих с правильным ритмом, все остальное
- «верлибр» (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem).

victormain (08.03.2012 23:12)
ElenaSH писал(а):
О, деликатнейший г-н samlev! Выше он не только
недвусмысленно объяснил, чем «замечательный» перевод существенно отличается от оригинала
по форме...
Любезная ElenaSH, может быть Вы предложите нам ВАШ перевод этого
стихотворения? Ибо Ваша критика работы одного из лучший русских поэтов Ольги Седаковой для
меня весьма сомнительна. В 1-ю очередь потому, что я сам пытался перевести DO NOT GO
GENTLE и знаю, до какой степени оно НЕпереводимо, если пытаться сохранить все тончайшие
смысловые и структурные нюансы оригинала.

Лев, вы всё точно написали по структуре; просто Ольга предпочла смысловой адекват
структурному. В конце концов, так же поступали все переводчики, игнорируя Ветхозаветные
акростихи, а что поделать? Впрочем, найду сейчас рифмованный перевод Грушко, (он неплох) и
припишу сюда же, в комменты.

samlev (08.03.2012 23:20)
victormain писал(а):
Ольга предпочла смысловой адекват структурному.
В конце концов, так же поступали все переводчики, игнорируя Ветхозаветные акростихи, а что
поделать?
Седакова всё сделала замечательно. Я просто хотел для тех, кто не знает
английского, объяснить, с каким невыносимым трагизмом звучит оригинал в сочетании с
музыкой.

alexshmurak (08.03.2012 23:24)
Простите, что вмешиваюсь, но английский текст столь прост, что особо не вызывает вопросов
по своему буквальному значению. Возможно, если бы оригинал был на венгерском, значимость
точности перевода была бы куда как выше

alexshmurak (08.03.2012 23:25)
alexshmurak писал(а):
английский текст столь прост
в смысле, -
для не-носителя языка, но хоть сколь-нибудь им владеющим

alexshmurak (08.03.2012 23:25)
alexshmurak писал(а):
в смысле, - для не-носителя языка, но хоть
сколь-нибудь им владеющим
... владеющего
проклятые падежи

samlev (09.03.2012 00:03)
alexshmurak писал(а):
в смысле, - для не-носителя языка, но хоть
сколь-нибудь им владеющим
Вы - оптимист. Я, например, не уверен, что все участники
владеют английским на уровне чтения стазов Дилана Томаса. А даже если и владеют, то
направить внимание иногда тоже не вредно.

samlev (09.03.2012 00:06)
samlev писал(а):
чтения стазов Дилана Томаса.
стихов, прошу
прощения

alexshmurak (09.03.2012 00:07)
samlev писал(а):
Вы - оптимист. Я, например, не уверен, что все
участники владеют английским на уровне чтения стазов Дилана Томаса
Я вовсе не
блестяще владею английским. Но этот текст состоит из слов, которые понятны без перевода.
Если же есть проблема с пониманием фразы, можно пойти в переводчик онлайн, забить в гугле
и тем самым разобраться в тонкостях. В крайнем случае - обратиться по поводу какой-то
фразы к специалисту. Просто русский перевод, даже самый отличный, будет гораздо более
искажённым. Нет?

samlev (09.03.2012 00:13)
alexshmurak писал(а):
Просто русский перевод, даже самый отличный,
будет гораздо более искажённым. Нет?
Вы правы. Но даже если бы это было написано
по-русски,разве вредно обратить внимание слушателя на некоторые формальные особенности
стиха, которые усиливают образный ряд. Мне бы, например, это только помогло.

alexshmurak (09.03.2012 00:16)
samlev писал(а):
разве вредно обратить внимание слушателя на
некоторые формальные особенности стиха, которые усиливают образный ряд
... а из чего
Вы заключили, что я считаю, что вредно?) я просто имел в виду, что неточность перевода
Седаковой в данном случае не столь криминально опасна, нежели, если бы речь шла о
несоизмеримо более сложном и недоступном нам иностранном тексте

Intermezzo (09.03.2012 00:20)
samlev писал(а):
...
Совсем забыл поблагодарить Вас, что
подсказали исп. Катнера вчера. Сразу же послушал - очень понравилось, хотя Аррау мне все
же ближе. Последний почти всегда как будто немного `тяжеловат`, и в концерте эта
`тяжелость` очень здорово разукрашивает финал. А у Катнера после Аррау он (финал) кажется
несколько, что ли, легкомысленным. Но, в целом, конечно же, очень здорово! Спасибо
большое!

victormain (09.03.2012 00:20)
alexshmurak писал(а):
Просто русский перевод, даже самый отличный,
будет гораздо более искажённым. Нет?
Не то, чтобы искажённым, но любой - не до конца
полноценным. Фишка ещё в том, что стихотворение написано действительно удивительно просто
по реалиям, но со структурным совершенством и классичностью, уникальной для 20 века, да и
вообще. Простота реалий, кстати, тоже внешняя: как всегда в английском, семантические поля
предельно насыщены. И как тут уложиться в эквиритм с сохранением рифмы, ничего не дописав
от себя для полноты интерпретации? Почти невозможно. То же с сонетами Шекспира, английской
метафизической поэзией XVII века, с тем же Джоном Донном. Я привёл перевод для
действительно совсем не-англоязычных людей, а Лев очень дельно уточнил структурные нюансы.
Ищу рифмованный перевод Грушко, пока не нахожу в Нете, если что - наберу сам.

samlev (09.03.2012 00:26)
alexshmurak писал(а):
я просто имел в виду, что неточность перевода
Седаковой в данном случае не столь криминально опасна, нежели, если бы речь шла о
несоизмеримо более сложном и недоступном нам тексте
У Седаковой замечательный
перевод!

alexshmurak (09.03.2012 00:26)
samlev писал(а):
У Седаковой замечательный перевод!
В этом я не
сомневаюсь! Я обращался, скорее, не к Вам а к ElenaSH

samlev (09.03.2012 00:29)
Intermezzo писал(а):
Сразу же послушал - очень понравилось, хотя
Аррау мне все же ближе. А у Катнера после Аррау он (финал) кажется несколько, что ли,
легкомысленным. Спасибо большое!
Очень рад, что Вам понравилось. Для меня Соломон -
очень значительный музыкант. Просто редкостный. Жаль, что его почти не знают.

Mick_M (09.03.2012 00:43)
samlev писал(а):
Для меня Соломон - очень значительный музыкант.
Просто редкостный. Жаль, что его почти не знают.
Просто замечательный. Я тут в свое
врем выложил виолончельные сонаты Бетховена с Пятигорским и Соломоном. Так никто почти и
не заметил. Бог с ним, с Пятигорским - его и так знают, а за Соломона было обидно.

victormain (09.03.2012 01:14)
***

Не уходи покорно в добрый мрак,
Под вечер старости пылать пристало.
Гневись, гневись – как быстро свет иссяк.

Мудрец, хоть и поймёт, что мрак – не враг,
Скорбя, что слово молнией не стало, –
Он не уйдёт покорно в добрый мрак.

И добрый сокрушается, что так
Бесплодно добродетель отплывала,
Гневясь на свет – так быстро он иссяк!

А тот, кто солнце в колесницу впряг,
Узнав позднее, что оно страдало,
Покорно не уходит в добрый мрак.

И тот, кто жил слепцом, когда лишь шаг
Был до прозренья, хочет жить с начала,
Гневясь на свет – как быстро он иссяк…

Отец, в свой смертный час подай мне знак
Хвалой, хулой, молю тебя устало:
Не уходи покорно в добрый мрак;
Гневись, гневись – как быстро свет иссяк!

(Перевод П.Грушко)

Я перепечатал этот перевод для того, чтобы составить впечатление русскоязычного читателя
о технике рифмы в этом стихотворении. Заметим, что 2 рефренные строки, неизменные в
английском оригинале, здесь варьируются, с сохранением общего облика. Середина перевода
Грушко подплывает смысловой неопределённостью; примерно так же у нас часто переводят
Рильке: завышенная туманность на относительно ровном месте...

victormain (09.03.2012 01:16)
Mick_M писал(а):
Я тут в свое врем выложил виолончельные сонаты
Бетховена с Пятигорским и Соломоном. Так никто почти и не заметил. Бог с ним, с
Пятигорским - его и так знают, а за Соломона было обидно.
Каюсь, тоже зевнул!
Обязательно исправлюсь.

ElenaSH (10.03.2012 02:00)
victormain писал(а):
1. может быть Вы предложите нам ВАШ перевод
этого стихотворения?
2. Ваша критика работы одного из лучший русских поэтов Ольги Седаковой для меня весьма
сомнительна.
.............`Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав`
1. Глубокоуважаемый victormain, Вы можете потребовать у меня сатисфакции за оскорбление
«одного из лучший русских поэтов», но требовать предоставить МОЙ перевод этого
стихотворения – это запрещенный прием;)! Тем более, что Вы сами пытались и знаете. Но
рискну заметить, что сложность задачи не является оправданием неудачного решения, тем
более, для профессионала.
2. Почему, позвольте спросить? Ольга Седакова вне критики? Высказывать критические
замечания позволено только не менее замечательным русским поэтам, а безвестным читателям
подобает хранить благоговейное молчание? Или Вы имеете что-то возразить ПО СУТИ моих
замечаний?
3. Далее Вы писали: `...Стихотворение написано ... со структурным совершенством и
классичностью, уникальной для 20 века ... Как всегда в английском, семантические поля
предельно насыщены...` Абсолютно согласна! Именно потому перевод представляется мне по
большей части неудовлетворительным, и мой слух он терзает примерно так, как Ваш исполнение
некоей пьесы в 4 руки двумя превосходными музыкантами.

Очень не хотелось бы затевать бесплодную дискуссию, но проигнорировать Ваш комментарий
никак невозможно… Простите.

ElenaSH (10.03.2012 02:01)
alexshmurak писал(а):
...английский текст столь прост, что особо не
вызывает вопросов по своему буквальному значению.
Завидую Вам, уважаемый alexshmurak!
А я вот не вполне уверена в некоторых оттенках смысла, особенно в третьей и четвертой
строфе.

alexshmurak (10.03.2012 02:03)
ElenaSH писал(а):
Завидую Вам, уважаемый alexshmurak! А я вот не
вполне уверена в некоторых оттенках смысла, особенно в третьей и четвертой
строфе.
Быть может, Вы знаете перевод, который вселяет эту уверенность?

ak57 (10.03.2012 02:10)
ElenaSH писал(а):
...Очень не хотелось бы затевать бесплодную
дискуссию, но проигнорировать Ваш комментарий никак невозможно… Простите.
Почему нет?
На Форуме дан зеленый свет не Бесплодные дискуссии.

ElenaSH (10.03.2012 02:20)
alexshmurak писал(а):
Быть может, Вы знаете перевод, который вселяет
эту уверенность?
Увы, нет. Перевод П.Грушко, находящийся на этой странице и
превосходно охарактеризованный самим г-ном victormain, тоже весьма далек от идеала.

MargarMast (10.03.2012 02:22)
alexshmurak писал(а):
Быть может, Вы знаете перевод, который вселяет
эту уверенность?
Замечательный совершенно разбор несовершенного поэтического
перевода. Совершенно согласна с ЕленойSH! Перевод так себе. Мы объединимся с Еленой
(когда будет время) - и вместе переведём Bам это стихотворение, хорошо :)? Ещё возьмём
fra_kanio и Maxilenu для объединёных усилий. :):)

ElenaSH (10.03.2012 02:22)
ak57 писал(а):
Почему нет? На Форуме дан зеленый свет не Бесплодные
дискуссии.
Чудесно! Весьма рада за любителей подобного рода развлечений. Но `я - не
из их числа`.

alexshmurak (10.03.2012 02:24)
MargarMast писал(а):
Мы объединимся с Еленой (когда будет время) - и
вместе переведём Bам это стихотворение, хорошо :)? Ещё возьмём fra_kanio и Maxilenu для
объединёных усилий. :):)
не забудьте о Глебе. должную долю глубокомысленности должны
придать расбросанные там и сям по строфам перевода ссылки на ру-ан в исполнении цукермана

ElenaSH (10.03.2012 02:27)
MargarMast писал(а):
... Мы объединимся с Еленой (когда будет время)
- и вместе переведём ...
Помилуйте, Елена! Я не столь самоуверена. Разве что -
совместными усилиями - примитивный подстрочный перевод.

MargarMast (10.03.2012 02:37)
ElenaSH писал(а):
Помилуйте, Елена! Я не столь самоуверена. Разве что
- совместными усилиями - примитивный подстрочный перевод.
Нет, ну подстрочный перевод
неинтересно. Можно попробовать, а? У меня просто зазудело. Только я не способна на
хороший перевод, но все вместе мы можем что-нибудь придумать, ей-Богу. Просто времени
сейчас нет совсем. ;)

MargarMast (10.03.2012 02:39)
Можно ещё muskikusa. Он отличается весьма замечательным стихосложением. И Виктор сам
тоже. Во будет продукт коллективного творчества! Класс!

alexshmurak (10.03.2012 02:40)
тут нужна не модерация, тут нужны успокоительные

MargarMast (10.03.2012 02:40)
musikusa*

MargarMast (10.03.2012 02:41)
alexshmurak писал(а):
тут нужна не модерация, тут нужны
успокоительные
Я обожаю, обожаю интересные задачи. У меня просто не хватает ни на
что времени!

alexshmurak (10.03.2012 02:43)
MargarMast писал(а):
Я обожаю, обожаю интересные задачи. У меня
просто не хватает ни на что времени!
девять тысяч постов протестуют

MargarMast (10.03.2012 02:48)
alexshmurak писал(а):
девять тысяч постов протестуют
Ну, это я
увлекалась, было дело. Вот теперь - запустила работу. Нагоняю.

alexshmurak (10.03.2012 02:54)
MargarMast писал(а):
Нагоняю.
Успехов!

victormain (10.03.2012 03:54)
ElenaSH писал(а):
требовать предоставить МОЙ перевод этого
стихотворения – это запрещенный прием;)...
...Или Вы имеете что-то возразить ПО СУТИ моих замечаний?
Уважаемая ElenaSH, разве я
ТРЕБОВАЛ Ваш перевод? Я лишь спросил! А почему нет? Вдруг переводили?
По сути Ваших замечаний я могу возразить только то, что я с ними не согласен. Но чтобы не
ввязываться в стороннюю музыке полемику, предлагаю остаться `при своих`. По моим критериям
перевод Седаковой - лучших из всех русскоязычных, сделанных на сегодняшний день, по Вашим
- нет. Тут трудно договориться. Поэтому будем слушать оригинал в замечательной
интерпретации Стравинского. И большое спасибо Вам за Ваш ответ.

victormain (10.03.2012 04:09)
ElenaSH писал(а):
По поводу реквиема: только “Dies irae” представляет
собой рифмованный стих с правильным ритмом, все остальное - «верлибр» (см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem).
Все части канонического REQUIEM от DIES IRAE
до LACRIMOSA включительно - это продолжение рифмованного DIES IRAE, строфа за строфой. А
остальное правильнее назвать не верлибром, а белым стихом, который в русских переводах
обычно выглядит прозой.

drofa (10.03.2012 04:19)
Я совсем не знаю английского,поэтому особо благодарен за художественные переводы текстов.
В данном случае,на мой взгляд,оба перевода очень хороши.

DzhiTi (10.03.2012 04:21)
victormain писал(а):
а белым стихом, который в русских переводах
обычно выглядит прозой.
можно его заделать белым.... я тоже знаю английский
(наизусть))))))

MargarMast (10.03.2012 07:03)
Ребята, вместо работы - целые полтора часа сидела и занималась ерундой. Ну не могу. Зуд,
чёрт возьми. Вот - дословный перевод и моя слабая попытка:

Не уходите покорно в ту добрую ночь,
Старый возраст должен жечь и бунтовать в конце дня,
Бунтовать, бунтовать против угасания света.

Хоть знают мудрецы в конце своей жизни, что тьма права,
Поскольку слова их не высекали молний -
Не уходят покорно в ту добрую ночь.

Хорошие люди, с последней волной плачущие о том, как
Могли бы ярко танцевать их хрупкие деянья в зелёном заливе,
Бунтуйте, бунтуйте против угасания света.

Безумцы, поймавшие и певшие солнце на лету,
И узнавшие, слишком поздно, что они скорбели по нему на его пути,
Бунтуйте, бунтуйте против угасания света.

Печальные люди, близкие к смерти, которые видят слабеющим зреньем,
Что слепые глаза могут сверкать, как метеоры, и быть весёлыми,
Бунтуйте, бунтуйте против угасания света.

И ты, отец мой, на той скорбной вышине,
Прокляни и благослави меня своими яростными слезами, молю тебя,
Не уходи покорно в ту добрую ночь.
Бунтуй, бунтуй против угасания света.

------------

Не уходи покорно в эту ночь,
Бунтует старость пусть и жжётся на исходе дня,
Бунтуй же против умирания огня.

Хоть знают мудрые в конце, что тьма права:
Не высекали молний их слова -
И не идут они покорно в эту ночь.

Самаритяне, плачете? Последняя волна -
А ярки были б сколь их хрупкие дела -
Бунтуйте ж против умирания огня!

Безумцы, кто ловил и пел лишь солнца свет,
Узнавшие, что пели скорбь - к исходу лет -
Покорно не идите в эту ночь.

Печальные, что при смерти, слепы у них глаза,
Но в них - ярчайший метеора свет,
Бунтуйте ж против умирания огня.

И ты, отец мой, в скорбной вышине,
Слезами ярости ты прокляни меня,
Но только не иди покорно в ночь,
Бунтуй же против умирания огня.
----

MargarMast (10.03.2012 07:22)
MargarMast писал(а):
Вот - дословный перевод и моя слабая
попытка:
Дорогая fra_kanio - попробуйте Вы. Смысл в том, чтобы показать, почему не
надо уходить в `ту самую ночь` - что у всех остались на земле недоделанные дела. Я просто
прочитала, что имелось в виду - Томас Дилан старается удержать своего отца, заклиная его
не уходить покорно в `страну теней`, потому что у него не переделаны все дела на земле - и
ассоциирует его со всеми типами людей. Но у меня правда очень слабая попытка, а Вы
попробуйте, если Вам будет интересно. :)

Meloman4491 (10.03.2012 07:49)
MargarMast писал(а):
Ребята, вместо работы - целые полтора часа
сидела и занималась ерундой. Ну не могу. Зуд, чёрт возьми. Вот - дословный перевод и моя
слабая попытка:
И это за полтора часа?! Здорово! Умница! Мне очень нравится.

MargarMast (10.03.2012 07:50)
Meloman4491 писал(а):
И это за полтора часа?! Здорово! Умница! Мне
очень нравится.
Правда? Спасибо! :)) Ну это очень всё сыро - нет времени.

victormain (10.03.2012 08:09)
MargarMast писал(а):
Правда? Спасибо! :)) Ну это очень всё сыро - нет
времени.
Сыро, но очень много дельного. Алёна, если уж взялись - добейтесь того,
чтобы рефрены не варьировались, как и у Томаса. Смелость города берёт. То, что у Вас может
получиться лучше, чем у Грушко - точно, а из рифмованных переводов это лучший. И ещё.
Адресация отдельных строф этих стихов очень коварна: английский, как мы понимаем, не
уточняет числа; в этом - свобода до-фантазирования, но в этом же и опасность пере-. Но
бросок Ваш отважен и похвален.

victormain (10.03.2012 08:11)
MargarMast писал(а):
Правда? Спасибо! :)) Ну это очень всё сыро - нет
времени.
2 последние строфы лучше всего пока получились. Вот от их точности смысла и
ритма и пляшите. Удачи!

victormain (10.03.2012 08:18)
victormain писал(а):
2 последние строфы лучше всего пока получились.
Вот от их точности смысла и ритма и пляшите. Удачи!
Кстати, Алёна: Good night здесь -
не непременно ДОБРАЯ НОЧЬ. Это ещё и традиционное пожелание доброй ночи перед сном, так
что может быть переведено теоретически и как НЕ ЗАСЫПАЙ (в случае отца - навек), по
крайней мере - в этом смысле. Понимаете, да? `Не уходи смиренно в гуднайтное состояние,в
мир гуднайта` (поскольку сон и смерть... как мы помним по Сервантесу, да и по Гамлету), ну
и так далее.

DzhiTi (10.03.2012 17:14)
MargarMast писал(а):
Правда? Спасибо! :)) Ну это очень всё сыро - нет
времени.
полтора часа!!!!!!!!!!! гениально

tagantsev (10.03.2012 17:49)
MargarMast писал(а):
Ребята, вместо работы - целые полтора часа
сидела и занималась ерундой. Ну не могу. Зуд, чёрт возьми. Вот - дословный перевод и моя
слабая попытка:

Не уходите покорно в ту добрую ночь,...
Ну вот! Все Кассандрой прикидывалась ..., а
сам перышком махнула и ... Точно не Кассандра, а ... Светлый Ангел! (живой, кстати! да еще
и полый.)

ElenaSH (10.03.2012 17:58)
victormain писал(а):
Адресация отдельных строф этих стихов очень
коварна: английский, как мы понимаем, не уточняет числа
Как это, позвольте, не
уточняет?!!! Разве только в случае обращения You. В этом тексте проблемы с числом
отсутствуют, и перевод Елены в этом отношении абсолютно точен, никаких фантазий.

MargarMast (10.03.2012 19:22)
tagantsev писал(а):
Ну вот! Все Кассандрой прикидывалась ..., а сам
перышком махнула и ... Точно не Кассандра, а ... Светлый Ангел! (живой, кстати! да еще и
полый.)
Профессор Митечка - что это ты имеешь в виду насчёт `полого`? Пустой совсем,
да? ;) Живой, хоть и полый - мама родная! Bсё, пошла наполняться работой :).

MargarMast (10.03.2012 19:24)
victormain писал(а):
Алёна, если уж взялись - добейтесь того, чтобы
рефрены не варьировались, как и у Томаса.
Добивать некогда, Виктор дорогой, но
спасибо Вам насчёт в `ту `спокойной ночи`` - я об этом не подумала. Это - точно :).

ElenaSH (10.03.2012 19:28)
Дорогая Елена, специально дождалась Вашего появления в Сети, чтобы выразить свое
восхищение. Результат превзошел самые смелые мои ожидания. По форме, разумеется, не все
получилось, но СМЫСЛ передан очень близко. Спасибо!

tagantsev (10.03.2012 19:31)
MargarMast писал(а):
Профессор Митечка - что это ты имеешь в виду
насчёт `полого`? Пустой совсем, да? ;) Живой, хоть и полый - мама родная! Bсё, пошла
наполняться работой :).
А как еще русский человек может выразиться? Ведь известно,
что ангелы, по определению, бесполые! А тут у нас явно случай особый выдался.

op132 (10.03.2012 19:43)
MargarMast писал(а):
Бунтуй же против умирания огня.
----
Елена, Вы просто молодчина! у Эко и Чуковского нашлись бы претензии, но кто
их будет спрашивать?..

для полутора часов это выше всяких похвал, я в восхищении.

op132 (10.03.2012 19:43)
tagantsev писал(а):
Ведь известно, что ангелы, по определению,
бесполые!
`Полые, полые мы, Митя!` - засмеялись ангелы (с)

fra_kanio (10.03.2012 20:03)
op132 писал(а):
Елена, Вы просто молодчина! у Эко и Чуковского
нашлись бы претензии, но кто их будет спрашивать?..

для полутора часов это выше всяких похвал, я в восхищении.
Поддерживаю! Маршака и
Чуковского попросим отвернуться и понаблюдать издали....

Вы прекрасно справились с этою нелёгкой задачей (особенно учитывая малость времени),
дорогая МаргарМаст!
Помните, я же Вам писала, что у Вас существенные языковые таланты и из Вас бы вышел
отличный искусствовед ( при надлежащем желании), а теперь вижу, что и несомненный
переводчик ! Браво, дорогая наша Кассандра ! Вот всегда б Вы так нас радовали ))).

DzhiTi (10.03.2012 20:04)
tagantsev писал(а):
Ведь известно, что ангелы, по определению,
бесполые!
были бы все ангелами, столько бы проблем отпало)))))

ledi_X (10.03.2012 20:10)
g_ti писал(а):
были бы все ангелами, столько бы проблем
отпало)))))
http://www.vampiromania.ru/blog/vampirka/ranenyi-angel

Maxilena (10.03.2012 20:13)
g_ti писал(а):
были бы все ангелами, столько бы проблем
отпало)))))
Вах! А размножаться-то как?!! И потом, не было бы музыки - она тоже
зависит от половых гормонов.

fra_kanio (10.03.2012 20:14)
ledi_X
писал(а):
http://www.vampiromania.ru/blog/vampirka/ranenyi-angel
Да-с ,
не однозначная картина...

Maxilena (10.03.2012 20:15)
ledi_X
писал(а):
http://www.vampiromania.ru/blog/vampirka/ranenyi-angel
Спасибо
, это прекрасно!

tagantsev (10.03.2012 20:23)
g_ti писал(а):
были бы все ангелами, столько бы проблем
отпало)))))
Золотари бы потеряли работу - это уж наверняка!

tagantsev (10.03.2012 20:24)
Maxilena писал(а):
Вах! А размножаться-то как?!! И потом, не было бы
музыки - она тоже зависит от половых гормонов.
Ах, Доктор! Не мне же тебя учить. Если
ангелы полые, то вопроса с размножением не будет!

Maxilena (10.03.2012 20:30)
tagantsev писал(а):
Золотари бы потеряли работу - это уж
наверняка!
Ая - в первую очередь осталась бы беработной..

victormain (10.03.2012 22:10)
MargarMast писал(а):
Добивать некогда, Виктор дорогой, но спасибо Вам
насчёт в `ту `спокойной ночи`` - я об этом не подумала. Это - точно :).
Алёна, в
таких делах `НЕКОГДА` не бывает. Или да, или нет.

victormain (10.03.2012 22:19)
ElenaSH писал(а):
Как это, позвольте, не уточняет?!!! Разве только в
случае обращения You. В этом тексте проблемы с числом отсутствуют, и перевод Елены в этом
отношении абсолютно точен, никаких фантазий.
Позволю:) 1-я же строка стихотворения
неопределённого числа, неужели это непонятно?! Поэтому и возникает коварная возможность
самых разных интерпретаций её адресата. Я выхожу из этого спора. У меня нет уверенности в
том, что Ваш или Алёнин английский достаточен для интерпретации английской же метафизики с
её многовековой сложнейшей семантической и лингвистической традицией. Как Вы понимаете,
Седакова, переводившая Джона Донна (не говоря уже обо всём остальном), несколько больше в
курсе этих дел.
Так что разговор не кажется мне продуктивным, sorry.

MargarMast (10.03.2012 22:36)
victormain писал(а):
Алёна, в таких делах `НЕКОГДА` не бывает. Или
да, или нет.
Дорогой мой Виктор, у меня есть почему-то работа - сама не могу понять,
зачем она мне нужна ;). А также куча других дел и интересов :).

MargarMast (10.03.2012 22:38)
op132 писал(а):
Елена, Вы просто молодчина! у Эко и Чуковского
нашлись бы претензии, но кто их будет спрашивать?..
Ой, спасибо большое, Настенька,
но ей-Богу, я этого совершенно не заслужила, честное слово. Мне просто даже неудобно!

MargarMast (10.03.2012 22:39)
tagantsev писал(а):
А как еще русский человек может выразиться? Ведь
известно, что ангелы, по определению, бесполые! А тут у нас явно случай особый
выдался.
Ну тогда - `половой ангел` - а ты прямо - `полый`! Из-за обуявшей меня
тоски мне пришлось идти на `зумбу` :).

steinberg (10.03.2012 22:46)
MargarMast писал(а):
Ну тогда - `половой ангел` - а ты прямо -
`полый`! Из-за обуявшей меня тоски мне пришлось идти на `зумбу` :).
...половой ангел
- это евнух в трактире.

MargarMast (10.03.2012 22:46)
victormain писал(а):
английский достаточен для интерпретации
английской же метафизики с её многовековой сложнейшей семантической и лингвистической
традицией. Как Вы понимаете, Седакова,
Виктор, я правда, правда не хочу защищать свой
`перевод` - об этом даже смешно говорить, но она совершенно исказила смысл стихотворения,
увы. Ведь там было обращение ко всем возможным типам людей, с которым Томас ассоциировал
своего отца, и говорил ПОЧЕМУ они не должны уходить в вечный сон - потому что они не
доделали свои дела на земле. Там куча метафор, которые она не передала. Впрочем, мне
правда неудобно, как будто я пытаюсь спорить с профессиональным переводчиком. У меня
совсем другая профессия.

ElenaSH (10.03.2012 22:47)
victormain писал(а):
У меня нет уверенности в том, что Ваш английский
достаточен для интерпретации английской же метафизики.
Разговор не кажется мне продуктивным, sorry.
Разумеется, недостаточен! Умолкаю.

MargarMast (10.03.2012 22:51)
ElenaSH писал(а):
По форме, разумеется, не все получилось, но СМЫСЛ
передан очень близко. Спасибо!
Спасибо большое, Елена! Господи, я даже не ожидала
такой реакции. Я просто вся покрылась краской. Мне неудобно. Я пошла скорее в свою рабочую
конуру переживать.

DzhiTi (10.03.2012 22:59)
Maxilena писал(а):
Вах! А размножаться-то как?!! И потом, не было бы
музыки - она тоже зависит от половых гормонов.
ну уговорила, будем полыми

abcz (10.03.2012 23:09)
samlev писал(а):
У Седаковой замечательный перевод!
он
замечательный, но неточный.

steinberg (10.03.2012 23:21)
abcz писал(а):
он замечательный, но неточный.
...да и стишки у
неё...

alexshmurak (10.03.2012 23:23)
steinberg писал(а):
...да и стишки у неё...
Сейчас Вас будут
бить, и может быть, даже, ногами

steinberg (10.03.2012 23:27)
alexshmurak писал(а):
Сейчас Вас будут бить, и может быть, даже,
ногами
...за Седакову-то, Вы хоть одно наизусть помните?Кислятина сплошная...

abcz (10.03.2012 23:27)
steinberg писал(а):
...да и стишки у неё...
стихов не знаю,
перевод неточен. У MargarMast довольно романтичный, но достаточно точный подстрочник.

steinberg (10.03.2012 23:28)
steinberg писал(а):
...за Седакову-то, Вы хоть одно наизусть
помните?Кислятина сплошная...
...простите Вы написали БУДУТ, а я прочитал буду. Не
вспоминайте, не надо...

alexshmurak (10.03.2012 23:30)
steinberg писал(а):
...простите Вы написали БУДУТ, а я прочитал
буду
я не буду бить за Седакову. Максимум - за Скандиаку, Бобырева,
Макарова-Кроткова, Вс. Некрасова, Айги...

steinberg (10.03.2012 23:34)
alexshmurak писал(а):
я не буду бить за Седакову. Максимум - за
Скандиаку, Бобырева, Макарова-Кроткова, Вс. Некрасова, Айги...
...да Вам только повод
дай...

alexshmurak (10.03.2012 23:36)
steinberg писал(а):
...да Вам только повод дай...
это правда.
люблю избивать, унижать, мучать людей.

steinberg (10.03.2012 23:37)
alexshmurak писал(а):
это правда. люблю избивать, унижать, мучать
людей.
...ЧТО ОНИ ВАМ СДЕЛАЛИ?

alexshmurak (10.03.2012 23:39)
steinberg писал(а):
...ЧТО ОНИ ВАМ СДЕЛАЛИ?
это можно описать
только в стихах, причём по-норвежски

abcz (10.03.2012 23:40)
steinberg писал(а):
...ЧТО ОНИ ВАМ СДЕЛАЛИ?
они ничего не
сделали. Они издают при этом интересные звуки.

steinberg (10.03.2012 23:41)
alexshmurak писал(а):
это можно описать только в стихах, причём
по-норвежски
...а правда говорят, что в норвежских магазинах продаётся инфракрасная
икра?

alexshmurak (10.03.2012 23:42)
steinberg писал(а):
...а правда говорят, что в норвежских магазинах
продаётся инфракрасная икра?
надо спросить у А. О., но он не ходит по магазинам, ему
некогда, ему всё покупают рабы

abcz (10.03.2012 23:42)
steinberg писал(а):
...а правда говорят, что в норвежских магазинах
продаётся инфракрасная икра?
да. Но она, при этом, ультракороткая.

steinberg (10.03.2012 23:45)
alexshmurak писал(а):
надо спросить у А. О., но он не ходит по
магазинам, ему некогда, ему всё покупают рабы
...Попросите его заодно послушать вот
этого Кастальского:
http://classic-online.ru/ru/production/30785

alexshmurak (10.03.2012 23:46)
steinberg писал(а):
...Попросите его заодно послушать вот этого
Кастальского
думаю, по меркам Ословской консерватории, музыка Кастальского
недостаточно духовна

steinberg (10.03.2012 23:48)
abcz писал(а):
да. Но она, при этом, ультракороткая.
...так это
наноикра, наверно. А настоящую черную икру, говорят, космонавты (рискуя жизнями) добывают
в черных дырах...

steinberg (10.03.2012 23:50)
alexshmurak писал(а):
думаю, по меркам Ословской консерватории,
музыка Кастальского недостаточно духовна
...дело не в музыке, а в способе
звуковоспроизведения

alexshmurak (10.03.2012 23:53)
steinberg писал(а):
...дело не в музыке, а в способе
звуковоспроизведения
ок, чуть позже... через пару недель. серьёзно, ща очень занят и
настроение херовое

steinberg (11.03.2012 00:03)
alexshmurak писал(а):
ок, чуть позже... через пару недель. серьёзно,
ща очень занят и настроение херовое
...крепитесь.

abcz (11.03.2012 00:04)
steinberg писал(а):
...так это наноикра, наверно. А настоящую черную
икру, говорят, космонавты (рискуя жизнями) добывают в черных дырах...
всё врут. Они
её в суперколлайдере тераэлектронвольрами гонят, а честным норвежцам втирают, что, мол, с
риском для жизни, да транспортные расходы...



 
     
classic-online@bk.ru