Потрясающе!!! Спасибо Игорю за выкладывание такой шикарной музыки
SmirnovP
(13.02.2013 17:34)
Хорошо.
Allaya
(13.02.2013 20:05)
Очень хорошо. Спасибо Игорь и Смирнов П.
SmirnovP
(13.02.2013 20:31)
Allaya писал(а):
Очень хорошо. Спасибо Игорь и Смирнов П.
Конечно , общественный долг и чувство сопереживания должно толкать нас к современникам, к тем композиторам, что живут сейчас , дышат с нами одним воздухом, но , как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок. Я ещё Телемана , Вангала, Баха , Бетховена не наслушался досыта.
Успею ли?:(
Allaya
(13.02.2013 21:54)
SmirnovP писал(а):
Я ещё Телемана , Вангала, Баха , Бетховена не наслушался досыта.
Успею ли?:(
Нет, не успеете. Это как воздух, им просто дышишь без успевания. Отними и задохнёшься. Ну разве можно без них жить тому, для кого ОНИ стали допингом? Это до самого конца.
Aelina
(14.02.2013 08:44)
SmirnovP писал(а):
Я ещё Телемана , Вангала, Баха , Бетховена не наслушался досыта.
Какой Телеман ! Какой Вангал!
Послушайте это :
http://classic-online.ru/archive/?file_id=70144
В этой вещи как бы соединились жизнерадостность , светлая энергетика одного и ясная небесная красота другого !
SmirnovP
(14.02.2013 18:10)
Aelina писал(а):
Какой Телеман ! Какой Вангал!
Ветренница.:-))
musikus
(14.02.2013 19:59)
SmirnovP писал(а):
Ветренница.:-))
Вы правы, учитель! Когда ветреность с двумя `н`, это особый вид распущенности. :-))
Allaya
(14.02.2013 20:14)
SmirnovP писал(а):
Ветренница.:-))
Сочувствую. Всю жизнь пишу проФФессия. Ничего не могу сделать.
victormain
(14.02.2013 20:18)
Allaya писал(а):
Сочувствую. Всю жизнь пишу проФФессия. Ничего не могу сделать.
А я - директрисса. Тоже ничего не могу сделать)) Кстати, есть в русском действительная нелепость на этот счёт: слово `импресарио`, конечно, должно быть с двумя `с`. А норма - с одним. Отчего так?
Allaya
(14.02.2013 20:29)
victormain писал(а):
А я - директрисса. Тоже ничего не могу сделать)) Кстати, есть в русском действительная нелепость на этот счёт: слово `импресарио`, конечно, должно быть с двумя `с`. А норма - с одним. Отчего так?
У меня с любыми нормами не очень нормально.
Старательно изучаю чешский. Вот где 1000 почему.
ditlinda
(14.02.2013 20:58)
victormain писал(а):
А я - директрисса. Тоже ничего не могу сделать)) Кстати, есть в русском действительная нелепость на этот счёт: слово `импресарио`, конечно, должно быть с двумя `с`. А норма - с одним. Отчего так?
Наверное потому, что `импрессарио` будет восприниматься, как ненадёжный и слишком изменчивый, непостоянный.
gutta
(14.02.2013 21:01)
victormain писал(а):
А я - директрисса. Тоже ничего не могу сделать))...слово `импресарио`... норма - с одним. Отчего так?
Вам можно.(с)
А `импресарио`, потому что от слова `impresa`. Кель синизм! :-)
SmirnovP
(14.02.2013 21:10)
musikus писал(а):
Вы правы, учитель! Когда ветреность с двумя `н`, это особый вид распущенности. :-))
Мне льстит Ваше внимание проффесор.!;-)))
Allaya
(14.02.2013 21:16)
gutta писал(а):
`impresa`. Кель синизм! :-)
Ну хоть бы чо понять. :::--((
musikus
(14.02.2013 21:24)
SmirnovP писал(а):
Мне льстит Ваше внимание проффесор.!;-)))
Не мелочитесь, учитель, пишите и с двумя `с`.
Aelina
(14.02.2013 21:30)
musikus писал(а):
Не мелочитесь, учитель, пишите и с двумя `с`.
например ` безветренница`
ditlinda
(14.02.2013 21:41)
gutta писал(а):
Вам можно.(с)
А `импресарио`, потому что от слова `impresa`. Кель синизм! :-)
А можно говорить `impresario marginale` ?
gutta
(14.02.2013 21:46)
Allaya писал(а):
Ну хоть бы чо понять. :::--((
Извините: импресарио (итал. антрепренёр (ещё раз извините) - производное слово от impresa (итал.) - предприятие, дело. И то, и другое слово пишется в итальянском с одним `s`. В русском при заимствовании второму `с` взяться неоткуда, хотя такое и бывает.
Например, в исходном греческом слове diabolus (клеветник) нет никакого ипсилона, но при заимствовании в средневековой латыни он появился - pereat dyabolus (да сгинет всякий клеветник) стоит в тексте Gaudeamus`а. Это так называемая гиперкорректная форма. Уфф!
Кель синизм (франц.) - `какой цинизм` в русской транскрипции. Шутка!!
gutta
(14.02.2013 21:52)
ditlinda1 писал(а):
А можно говорить `impresario marginale` ?
`Второстепенный антрепренёр`? Звучит как метафора.:-)
Вопрос о сочетаемости моему скромному итальянскому, увы, не по плечу.:-)
Это к знатокам и носителям (языка).
ditlinda
(14.02.2013 22:06)
gutta писал(а):
`Второстепенный антрепренёр`? Звучит как метафора.:-)
Вопрос о сочетаемости моему скромному итальянскому, увы, не по плечу.:-)
Это к знатокам и носителям (языка).
Просто прочитала, что `marginale impresa` - неприбыльное дело, поэтому и возник вопрос, а оказывается не всё так просто.
Allaya
(14.02.2013 22:33)
gutta писал(а):
. Уфф!
Кель синизм (франц.) - `какой цинизм` в русской транскрипции. Шутка!!
Ну вот. Прояснилось. Просветлело.
Mikhail_Kollontay
(15.02.2013 08:18)
Allaya писал(а):
Старательно изучаю чешский
Мне говорили, что еще страшнее дело со словацким. Как бы знающий чешский язык словацкий выучить не в состоянии, потому что близко чешскому, да не вполне.
Allaya
(15.02.2013 09:13)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Мне говорили, что еще страшнее дело со словацким. Как бы знающий чешский язык словацкий выучить не в состоянии, потому что близко чешскому, да не вполне.
Наверное, как нам украинский. Если английский учим, то с украинским `путаемся`. Чехи и словаки хорошо понимают друг друга. Наречия разные. Но чешский расчуднОй очень.
SmirnovP
(15.02.2013 17:49)
musikus писал(а):
Не мелочитесь, учитель, пишите и с двумя `с`.
Как Вам будет угодно, аккаддемик.:)
DzhiTi
(15.02.2013 18:15)
gutta писал(а):
Это так называемая гиперкорректная форма
жжОте коллега
musikus
(15.02.2013 21:51)
SmirnovP писал(а):
Как Вам будет угодно, аккаддемик.:)
Делаете успехи, вучитель. Переходите на экспрессивное удвоение вообще всех согласных, но можно и гласных. Вы своих учеников какому языку учите? Думаю, у Вас неплохо пошло бы с олбанским. Удобный способ трепа: любое невежество можно выдать за шютку.
evc
(15.02.2013 22:06)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Мне говорили, что еще страшнее дело со словацким. Как бы знающий чешский язык словацкий выучить не в состоянии, потому что близко чешскому, да не вполне.
флуд с моей стороны ) : мне как-то нужно было перевести текст с латинизированного хорватского, а мне в библиотеке по МБА дали словарь кириллицей, весело было.
П.
современникам, к тем композиторам, что живут сейчас , дышат с нами одним воздухом, но ,
как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок. Я ещё Телемана , Вангала, Баха ,
Бетховена не наслушался досыта.
Успею ли?:(
наслушался досыта.
Успею ли?:(
и задохнёшься. Ну разве можно без них жить тому, для кого ОНИ стали допингом? Это до
самого конца.
наслушался досыта.
Послушайте это :
http://classic-online.ru/archive/?file_id=70144
В этой вещи как бы соединились жизнерадостность , светлая энергетика одного и ясная
небесная красота другого !
ветреность с двумя `н`, это особый вид распущенности. :-))
проФФессия. Ничего не могу сделать.
могу сделать.
действительная нелепость на этот счёт: слово `импресарио`, конечно, должно быть с двумя
`с`. А норма - с одним. Отчего так?
Кстати, есть в русском действительная нелепость на этот счёт: слово `импресарио`, конечно,
должно быть с двумя `с`. А норма - с одним. Отчего так?
очень нормально.
Старательно изучаю чешский. Вот где 1000 почему.
Кстати, есть в русском действительная нелепость на этот счёт: слово `импресарио`, конечно,
должно быть с двумя `с`. А норма - с одним. Отчего так?
`импрессарио` будет восприниматься, как ненадёжный и слишком изменчивый, непостоянный.
сделать))...слово `импресарио`... норма - с одним. Отчего так?
А `импресарио`, потому что от слова `impresa`. Кель синизм! :-)
это особый вид распущенности. :-))
понять. :::--((
мелочитесь, учитель, пишите и с двумя `с`.
`с`.
А `импресарио`, потому что от слова `impresa`. Кель синизм! :-)
`impresario marginale` ?
импресарио (итал. антрепренёр (ещё раз извините) - производное слово от impresa (итал.) -
предприятие, дело. И то, и другое слово пишется в итальянском с одним `s`. В русском при
заимствовании второму `с` взяться неоткуда, хотя такое и бывает.
Например, в исходном греческом слове diabolus (клеветник) нет никакого ипсилона, но при
заимствовании в средневековой латыни он появился - pereat dyabolus (да сгинет всякий
клеветник) стоит в тексте Gaudeamus`а. Это так называемая гиперкорректная форма. Уфф!
Кель синизм (франц.) - `какой цинизм` в русской транскрипции. Шутка!!
?
Вопрос о сочетаемости моему скромному итальянскому, увы, не по плечу.:-)
Это к знатокам и носителям (языка).
Вопрос о сочетаемости моему скромному итальянскому, увы, не по плечу.:-)
Это к знатокам и носителям (языка).
неприбыльное дело, поэтому и возник вопрос, а оказывается не всё так просто.
Кель синизм (франц.) - `какой цинизм` в русской транскрипции. Шутка!!
Прояснилось. Просветлело.
еще страшнее дело со словацким. Как бы знающий чешский язык словацкий выучить не в
состоянии, потому что близко чешскому, да не вполне.
словацким. Как бы знающий чешский язык словацкий выучить не в состоянии, потому что близко
чешскому, да не вполне.
украинским `путаемся`. Чехи и словаки хорошо понимают друг друга. Наречия разные. Но
чешский расчуднОй очень.
`с`.
коллега
успехи, вучитель. Переходите на экспрессивное удвоение вообще всех согласных, но можно и
гласных. Вы своих учеников какому языку учите? Думаю, у Вас неплохо пошло бы с олбанским.
Удобный способ трепа: любое невежество можно выдать за шютку.
словацким. Как бы знающий чешский язык словацкий выучить не в состоянии, потому что близко
чешскому, да не вполне.
с латинизированного хорватского, а мне в библиотеке по МБА дали словарь кириллицей, весело
было.
выкаблучиваю.