На стихи Альбера Жиро в переводе О.Э. Хартлебена
1. ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ
Вино, что только взглядом пьют,
Ночами льет луна ни землю,
Приливом сильным залипая
Притихший горизонт.
Желанья -...Читать дальше
Скачать ноты На стихи Альбера Жиро в переводе О.Э. Хартлебена
1. ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ Вино, что только взглядом пьют, Ночами льет луна ни землю, Приливом сильным залипая Притихший горизонт. Желанья -...Читать дальше
На стихи Альбера Жиро в переводе О.Э. Хартлебена
1. ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ Вино, что только взглядом пьют, Ночами льет луна ни землю, Приливом сильным залипая Притихший горизонт. Желанья - ужас в них и сладость - Пронизывают волны света. Вино, что только взглядом пьют. Ночами льет луна на землю. В святом неистовстве поэт, Напитком упиваясь лунным, В восторге к небу обратил Лицо, и жадно пьет, шатаясь, Вино, что только взглядом пьют. 2. КОЛОМБИНА Цветы, что там бледнеют, - Из света лунного розы, - Ночами расцветают... Такую мне б сорвать! Чтоб утолить страданья, Ищу я у потока Цветы, что там бледнеют - Из света лунного розы ... Утихло бы томленье, И стал бы я как в сказке, - Блаженно тих, - вплетая В каштановые кудри Из света лунного розы! 3. ДЕНДИ Лучом фантастическим лунным Играет и блещет хрустальный флакон Перед черным священным трюмо Безмолвного денди из Бергамо. В сверкающей бронзовой чаше Смех светлый фонтана металлом звенит. Лучом фантастическим лунным Игрист и блещет хрустальный флакон. Пьеро восковым изваяньем В раздумье стоит: выбирает он грим. Отбросив восточную зелень, кармин, Он рисует в возвышенном стиле свой лик - Лучом фантастическим лунным. 4. БЛЕДНАЯ ПРАЧКА Прачка бледная, луна, Обмывает ночью землю. Руки в белых бликах света Отливают серебром. Просекой крадутся ветры, Еле тени шевеля... Прачка бледная, луна, Обмывает ночью землю. Дева кроткая на небе, Затененная ветвями, Стелет на полянах темных Светотканые полотна.- Прачка бледная, луна. 5. ВАЛЬС ШОПЕНА Точно бледный блеклый цвет Крови ни устах больного, Проступает в этих звуках Прелесть гибельных страстей. Дикий всплеск аккордов рушит Лед отчаянья и сна - Словно бледный, блеклый цвет Крови на устах больного. Пламя счастья, боль томленья, Грусть утраты в хмуром вальсе - Никогда не покидают, Держат в плену мои мысли, Точно крови блеклый цвет. 6. МАДОННА Встань, о матерь всех скорбяишх, На алтарь моих созвучий! Кровь, что яростью пролита, Из грудей твоих сочится. Как глаза, раскрыты раны, Вечно свежи, тик кровавы ... Встань, о матерь всех скорбяишх, На алтарь моих созвучий! Истонченными руками Тело сына подняла ты, Чтоб его увидел каждый, - Но скользят людские взгляды Мимо, матерь всех скорбящих! 7. БОЛЬНАЯ ЛУНА Смертельно бледная луна, Там, в этой черной вышине, Твой взгляд тревожит душу мне Словно неведомый напев. Задушена своей тоской, Ты в смерть уходишь от любви, Смертельно бледная луна, Там, в этой черной вышине. Поэта, что в смятеньи чувств На рандеву крадется к ней, Манит игра твоих лучей, Бескровный, истомленный вид, Смертельно бледная луна! 8. НОЧЬ Тень гигантских черных крыльев Убивает солнца блеск. Заколдован, затенен, Дремлет горизонт в молчаньи. Запах темных испарений Душит лет прошедших память. Тень гигантских черных крыльев Убивает солнца блеск. И чудовищ черный рой Вниз, к земле, тяжелой тучей Опускается незримо, На сердца людские давит ... Тень гигантских черных крыльев. 9. МОЛИТВА К ПЬЕРО Пьеро! Мой хохот Забыт, исчез! Лощеный образ Слинял, поблек! Мне с мачты веет Траурный флаг. Пьеро! Мои хохот Забыт, исчез! О, возврати мне, Душ Исцелитель. Ты, снежный Лирик, Лунная Светлость, Пьеро, - мой хохот! 10. ГРАБЕЖ Темно-крастные рубины, Сгустки древней гордой славы, В склепах, в княжеских гробницах Дремлют в тишине глубокой. И ночь идет Пьеро с друзьями - Хочет он украсть из склепа Темно-красные рубины, Сгустки древней гордой славы. Тут вдруг ужас их объемлет, Приросли к земле от страха: Пристально на них средь мрака Смотрят из-под свода склепа Темно-красные рубины! 11. БАГРЯНАЯ МЕССА Для страшного причастья В слепящем блеске храма, В мерцающем сияньи У алтаря - Пьеро! Рукою освященной Сорвал он облаченье, Для страшного причастья В слепящем блеске храма. Потом, благословляя, Пугливым душам дарит Трепещущее сердце В руке, в кровавых пальцах - Для страшного причастья! 12. ПЕСНЯ О ВИСЕЛИЦЕ Дрянная девка С худющей шеей Его любовницей Стать должна. Вонзилась в мозг Гвоздем и застряла Дрянная девка С худющей шеей. Стройная пиния С косичкой тощей - Как сладострастно Обнимет шельму Дрянная девка! 13. ОТСЕЧЕНИЕ ГОЛОВЫ Клинок - разящий серп луны Турецкой саблей с неба блещет, Огромен, бел - как призрак он, Грозящий в скорбной тьме. Не спит, кружит всю ночь Пьеро, Наверх глядит в смертельном страхе: Клинок - разящий серп луны Турецкой саблей с неба блещет. Дрожат колени у него, Не держат ноги ... обессилев, Упал - и чудится: летит На шею грешника со свистом Клинок - разящий серп луны! 14. КРЕСТЫ Святы, как распятья, строки, Кровь впитавшие поэта, Что заклеван черной стаей Коршунов, над ним кружащих. Как багряные соцветья, Рдеют раны в бледном теле. Святы, как распятья, строки. Кровь, впитавшие поэта. Взгляд застыл, уста замкнуты. Шум толпы вдали растаял. Опускается неспешно, Как венец кровавый, солнце... Святы строки, как распятья! 15. НОСТАЛЬГИЯ Тихо, нежно, словно вздох хрустальный В итальянской старой пантомиме, Прозвучало: - Как в угоду моде Стал Пьеро сентиментально-томен... Звук проник через пустыню сердца, - Приглушенно отозвались чувства: Тихо, нежно, словно вздох хрустальный В итальянской старой пантомиме. Позабыл ни миг Пьеро кривлянья! И сквозь лунный блеск, сквозь море света Из глубин души стремленье рвется Смело вверх и вдаль - к родному небу - Тихо, нежно, словно вздох хрустальный! 16. ПОДЛОСТЬ! В темя лысого Кассандра, Под ужаснейшие вопли, Ввел Пьеро с подлейшей миной, Нежно черепной буравчик! Набивает, уминает Свой табак турецкий чистый В темя лысого Кассандра, Под ужаснейшие вопли! Ловко там чубук приладив Сзади к этой гладкой плеши, Задымил он чувством, с толком Табачком своим турецким Из плешивого Кассандра! 17. ПАРОДИЯ Торчат, сверкая, спицы В ее седых кудрях; Охвачена томленьем, Дуэнья ждет впотьмах. Сидит она в беседке, К Пьеро пылая страстью. Торчат, сверкая, спицы В ее седых кудрях. Внезапно - чу! - там шорох... Дыханье ... шепот... хохот... Насмешничает месяц: Лучи его, как спицы, Торчат в седых кудрях. 18. ЛУННОЕ ПЯТНО Позади пятно луны белеет В длинных фалдах выходного фрака, - Так пошел Пьеро в весенний вечер В поиски за счастьем и удачей. Что-то липнет там к его одежде... Обернулся он и видит: верно! Позади пятно луны белеет В длинных фалдах выходного фрака. - Стой же! Вот как! Ведь это известка! - Трет и трет - зря. Невозможно счистить! Oн идет, отравлен злобой, дальше. Трет и трет - до самого рассвета - Позади пятно луны белеет! 19. СЕРЕНАДА Скрип и стон: смычком громадным На альте Пьеро скрежещет, Словно аист одноногий. Щиплет хмуро пиццикато. Вдруг идет Кассандер - в злобе На ночного виртуоза, Скрип и стон: смычком громадным На альте Пьеро скрежещет. Тут Пьеро бросает альт свой: Ловко ловит легкой левой Сзади лысого за ворот И из плеши извлекает Скрип и стон смычком громадным! 20. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ Кувшинка - это лодка, Луч лунный - вот весло ... Пустился с легким ветром В далекий путь Пьеро. Поток на низких гаммах Журчит - и движет челн. Кувшинка - эти лодка, Луч лунный - вот весло. На родину, в Бергамо, Домой Пьеро плывет. Уж брезжит на востоке Зеленый горизонт... Кувшинка - это лодка. 21. О АРОМАТ ДАЛЕКИХ ЛЕТ О, аромат далеких лет, Пьянишь ты снова мои чувства! Наивных шалостей толпа Опять меня влечет. Приносит снова радость все, Чем я пренебрегал так долго. О, аромат далеких лет, Пьянишь ты снова меня! Все недовольство вдруг прошло: Из обрамленных солнцем окон Свободно я смотрю на мир В мечтах о светлых далях ... О, аромат далеких лет! (Перевод М. Элик) Х Свернуть |
||
Эту запись, по моему субъективному мнению, считаю лучшей.
1. ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ
Вино, что только взглядом пьют,
Ночами льет луна ни землю,
Приливом сильным залипая
Притихший горизонт.
Желанья - ужас в них и сладость -
Пронизывают волны света.
Вино, что только взглядом пьют.
Ночами льет луна на землю.
В святом неистовстве поэт,
Напитком упиваясь лунным,
В восторге к небу обратил
Лицо, и жадно пьет, шатаясь,
Вино, что только взглядом пьют.
2. КОЛОМБИНА
Цветы, что там бледнеют, -
Из света лунного розы, -
Ночами расцветают...
Такую мне б сорвать!
Чтоб утолить страданья,
Ищу я у потока
Цветы, что там бледнеют -
Из света лунного розы ...
Утихло бы томленье,
И стал бы я как в сказке, -
Блаженно тих, - вплетая
В каштановые кудри
Из света лунного розы!
3. ДЕНДИ
Лучом фантастическим лунным
Играет и блещет хрустальный флакон
Перед черным священным трюмо
Безмолвного денди из Бергамо.
В сверкающей бронзовой чаше
Смех светлый фонтана металлом звенит.
Лучом фантастическим лунным
Игрист и блещет хрустальный флакон.
Пьеро восковым изваяньем
В раздумье стоит: выбирает он грим.
Отбросив восточную зелень, кармин,
Он рисует в возвышенном стиле свой лик -
Лучом фантастическим лунным.
4. БЛЕДНАЯ ПРАЧКА
Прачка бледная, луна,
Обмывает ночью землю.
Руки в белых бликах света
Отливают серебром.
Просекой крадутся ветры,
Еле тени шевеля...
Прачка бледная, луна,
Обмывает ночью землю.
Дева кроткая на небе,
Затененная ветвями,
Стелет на полянах темных
Светотканые полотна.-
Прачка бледная, луна.
5. ВАЛЬС ШОПЕНА
Точно бледный блеклый цвет
Крови ни устах больного,
Проступает в этих звуках
Прелесть гибельных страстей.
Дикий всплеск аккордов рушит
Лед отчаянья и сна -
Словно бледный, блеклый цвет
Крови на устах больного.
Пламя счастья, боль томленья,
Грусть утраты в хмуром вальсе -
Никогда не покидают,
Держат в плену мои мысли,
Точно крови блеклый цвет.
6. МАДОННА
Встань, о матерь всех скорбяишх,
На алтарь моих созвучий!
Кровь, что яростью пролита,
Из грудей твоих сочится.
Как глаза, раскрыты раны,
Вечно свежи, тик кровавы ...
Встань, о матерь всех скорбяишх,
На алтарь моих созвучий!
Истонченными руками
Тело сына подняла ты,
Чтоб его увидел каждый, -
Но скользят людские взгляды
Мимо, матерь всех скорбящих!
7. БОЛЬНАЯ ЛУНА
Смертельно бледная луна,
Там, в этой черной вышине,
Твой взгляд тревожит душу мне
Словно неведомый напев.
Задушена своей тоской,
Ты в смерть уходишь от любви,
Смертельно бледная луна,
Там, в этой черной вышине.
Поэта, что в смятеньи чувств
На рандеву крадется к ней,
Манит игра твоих лучей,
Бескровный, истомленный вид,
Смертельно бледная луна!
8. НОЧЬ
Тень гигантских черных крыльев
Убивает солнца блеск.
Заколдован, затенен,
Дремлет горизонт в молчаньи.
Запах темных испарений
Душит лет прошедших память.
Тень гигантских черных крыльев
Убивает солнца блеск.
И чудовищ черный рой
Вниз, к земле, тяжелой тучей
Опускается незримо,
На сердца людские давит ...
Тень гигантских черных крыльев.
9. МОЛИТВА К ПЬЕРО
Пьеро! Мой хохот
Забыт, исчез!
Лощеный образ
Слинял, поблек!
Мне с мачты веет
Траурный флаг.
Пьеро! Мои хохот
Забыт, исчез!
О, возврати мне,
Душ Исцелитель.
Ты, снежный Лирик,
Лунная Светлость,
Пьеро, - мой хохот!
10. ГРАБЕЖ
Темно-крастные рубины,
Сгустки древней гордой славы,
В склепах, в княжеских гробницах
Дремлют в тишине глубокой.
И ночь идет Пьеро с друзьями -
Хочет он украсть из склепа
Темно-красные рубины,
Сгустки древней гордой славы.
Тут вдруг ужас их объемлет,
Приросли к земле от страха:
Пристально на них средь мрака
Смотрят из-под свода склепа
Темно-красные рубины!
11. БАГРЯНАЯ МЕССА
Для страшного причастья
В слепящем блеске храма,
В мерцающем сияньи
У алтаря - Пьеро!
Рукою освященной
Сорвал он облаченье,
Для страшного причастья
В слепящем блеске храма.
Потом, благословляя,
Пугливым душам дарит
Трепещущее сердце
В руке, в кровавых пальцах -
Для страшного причастья!
12. ПЕСНЯ О ВИСЕЛИЦЕ
Дрянная девка
С худющей шеей
Его любовницей
Стать должна.
Вонзилась в мозг
Гвоздем и застряла
Дрянная девка
С худющей шеей.
Стройная пиния С косичкой тощей -
Как сладострастно
Обнимет шельму
Дрянная девка!
13. ОТСЕЧЕНИЕ ГОЛОВЫ
Клинок - разящий серп луны
Турецкой саблей с неба блещет,
Огромен, бел - как призрак он,
Грозящий в скорбной тьме.
Не спит, кружит всю ночь Пьеро,
Наверх глядит в смертельном страхе:
Клинок - разящий серп луны
Турецкой саблей с неба блещет.
Дрожат колени у него,
Не держат ноги ... обессилев,
Упал - и чудится: летит
На шею грешника со свистом
Клинок - разящий серп луны!
14. КРЕСТЫ
Святы, как распятья, строки,
Кровь впитавшие поэта,
Что заклеван черной стаей
Коршунов, над ним кружащих.
Как багряные соцветья,
Рдеют раны в бледном теле.
Святы, как распятья, строки.
Кровь, впитавшие поэта.
Взгляд застыл, уста замкнуты.
Шум толпы вдали растаял.
Опускается неспешно,
Как венец кровавый, солнце...
Святы строки, как распятья!
15. НОСТАЛЬГИЯ
Тихо, нежно, словно вздох хрустальный
В итальянской старой пантомиме,
Прозвучало: - Как в угоду моде
Стал Пьеро сентиментально-томен...
Звук проник через пустыню сердца, -
Приглушенно отозвались чувства:
Тихо, нежно, словно вздох хрустальный
В итальянской старой пантомиме.
Позабыл ни миг Пьеро кривлянья!
И сквозь лунный блеск, сквозь море света
Из глубин души стремленье рвется
Смело вверх и вдаль - к родному небу -
Тихо, нежно, словно вздох хрустальный!
16. ПОДЛОСТЬ!
В темя лысого Кассандра,
Под ужаснейшие вопли,
Ввел Пьеро с подлейшей миной,
Нежно черепной буравчик!
Набивает, уминает
Свой табак турецкий чистый
В темя лысого Кассандра,
Под ужаснейшие вопли!
Ловко там чубук приладив
Сзади к этой гладкой плеши,
Задымил он чувством, с толком
Табачком своим турецким
Из плешивого Кассандра!
17. ПАРОДИЯ
Торчат, сверкая, спицы
В ее седых кудрях;
Охвачена томленьем,
Дуэнья ждет впотьмах.
Сидит она в беседке,
К Пьеро пылая страстью.
Торчат, сверкая, спицы
В ее седых кудрях.
Внезапно - чу! - там шорох...
Дыханье ... шепот... хохот...
Насмешничает месяц:
Лучи его, как спицы,
Торчат в седых кудрях.
18. ЛУННОЕ ПЯТНО
Позади пятно луны белеет
В длинных фалдах выходного фрака, -
Так пошел Пьеро в весенний вечер
В поиски за счастьем и удачей.
Что-то липнет там к его одежде...
Обернулся он и видит: верно!
Позади пятно луны белеет
В длинных фалдах выходного фрака.
- Стой же! Вот как! Ведь это известка! -
Трет и трет - зря. Невозможно счистить!
Oн идет, отравлен злобой, дальше.
Трет и трет - до самого рассвета -
Позади пятно луны белеет!
19. СЕРЕНАДА
Скрип и стон: смычком громадным
На альте Пьеро скрежещет,
Словно аист одноногий.
Щиплет хмуро пиццикато.
Вдруг идет Кассандер - в злобе
На ночного виртуоза,
Скрип и стон: смычком громадным
На альте Пьеро скрежещет.
Тут Пьеро бросает альт свой:
Ловко ловит легкой левой
Сзади лысого за ворот
И из плеши извлекает
Скрип и стон смычком громадным!
20. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ
Кувшинка - это лодка,
Луч лунный - вот весло ...
Пустился с легким ветром
В далекий путь Пьеро.
Поток на низких гаммах
Журчит - и движет челн.
Кувшинка - эти лодка,
Луч лунный - вот весло.
На родину, в Бергамо,
Домой Пьеро плывет.
Уж брезжит на востоке
Зеленый горизонт...
Кувшинка - это лодка.
21. О АРОМАТ ДАЛЕКИХ ЛЕТ
О, аромат далеких лет,
Пьянишь ты снова мои чувства!
Наивных шалостей толпа
Опять меня влечет.
Приносит снова радость все,
Чем я пренебрегал так долго.
О, аромат далеких лет,
Пьянишь ты снова меня!
Все недовольство вдруг прошло:
Из обрамленных солнцем окон
Свободно я смотрю на мир
В мечтах о светлых далях ...
О, аромат далеких лет!
ансамблей `Лунный пьеро` и, кажется, Студии Новой музыки? Настя, я не ошибся?
дважды, кажется, в Питере, в исполнении ансамблей `Лунный пьеро` и, кажется, Студии Новой
музыки? Настя, я не ошибся?
дважды, кажется, в Питере, в исполнении ансамблей `Лунный пьеро` и, кажется, Студии Новой
музыки? Настя, я не ошибся?
по-моему с Дроновым. Вообще, частенько исполняют.
Савенко, по-моему с Дроновым
Настя, кто был дирижёр?...
дирижёр был... Настя, кто был дирижёр?...
По крайней мере, я так запомнила - нужно свериться с буклетом, но щас я даже не знаю, где
он.
исполнялись песни на слова Д.Хармса в ее исполнении (в присутствии автора). Было
невероятно здорово!Приятно ее видеть в нашей консервтории постоянно с какими-нибудь новыми
нотами))
понравиться довоенной немецкой аристократии...Изысканной, избалованной роскошью,
философией и тщетными попытками постичь смысл жизни. Но для не подготовленного слушателя -
это ужас, а не музыка. Кошмар какой-то! Контролируемое безумие...как-то так.
музыка. Кошмар какой-то! Контролируемое безумие...как-то так.
неподготовленного слушателя превратиться в подготовленного?
немецкой аристократии...Изысканной, избалованной
немецким аристократом. Даже не знаю как быть - чувствовать себя оскорблённым или наоборот
польщённым?!
слушателя превратиться в подготовленного?
раз...заново...почему-то...мда. Обычно так случается если музыка ну очень понравилась. А
тут...что-то она задевает, но осознать что...не берусь.
Значит - не понимаю.
Обычно так случается если музыка ну очень понравилась. А тут...что-то она задевает, но
осознать что...не берусь.
или оп16.
тут...такое впечатление производит. Значит - не понимаю.
Вам понравится. Или Камерную симфонию №1.
например, или оп16.
Рейнберт Де Леу): терпко, завораживающе, с изумительным оттенком фривольности; чувствуется
опыт Зуковой-актрисы. Правда, немного вспоминается Нина Хаген определенного периода - но
лишь чуть-чуть.
точность.Вообще все сочинения состоящие из качественно выполненых маленьких частей,
по-своему привлекательны.Почему то проводится параллель с Молотком без мастера...
декламацию. Добавить бы ещё энармоники - и было бы вообще чудно!
чудно!
забыть...
Лунном Пьеро вполне хватает. В партии голоса, скажем.
партии голоса, скажем.
близкие к стилю Эврипида. Очень здорово это!
Эврипида.
характеризуется сочетанием хроматики и энармоники, с преобладанием последней.
хроматики и энармоники, с преобладанием последней.
современники утверждали это. Также сохранилось два фрагмента музыки Эврипида: из трагедии
`Орест` и `Ифигения в Авлиде`, которые подтверждают, что Эврипид был
композитором-новатором.
композитором-новатором.
поменяются.
поменяются.
верите Вы в правильность расшифровки фрагментов, но в то, что Эврипид был композитором, не
верить просто нельзя.
значит композитор.
член-корреспондент Сиракузской академии наук.
писал, пишу сто первый - нельзя людей того времени так называть, это дикое впечатление
производит.
утверждают специалисты по античной истории, в Древней Греции стихи не декламировались, а
именно распевались. Гомера не зря называли певцом - он со товарищи свои поэмы пели!
людей того времени так называть, это дикое впечатление производит.
его называть? Сочинитель?
Сочинитель?
трагедий музыку.
истории, в Древней Греции стихи не декламировались, а именно распевались. Гомера не зря
называли певцом - он со товарищи свои поэмы пели!
есть пример, иллюстрирующий Ваши слова. Реконструкция гомеровского пения опиралась на
специфику древнегреческого языка.
http://classic-online.ru/ru/production/57553
истории, в Древней Греции стихи не декламировались, а именно распевались. Гомера не зря
называли певцом - он со товарищи свои поэмы пели!
охота с кем-то сравнивать, то скорее уж с архитектором. Композитор создает самостоятельные
структуры, а в распевании стихов музыка если и есть, то исполняет исключительно
служебную ф-цию.
структуры, а в распевании стихов музыка если и есть, то исполняет исключительно
служебную ф-цию.
говорит о противоположном.
« …Слова подчиняются мелодии, а не мелодия словам, что видно на многих примерах, а лучше
всего — в той песне, с какою у Эврипида в «Оресте» Электра обращается к хору. …В прозе не
нарушается и не переменяется протяженность имен и глаголов, но соблюдаются естественные
долготы и краткости слогов. А музыка и ритмика меняет их, удлиняя и сокращая, так что
часто долгие слоги становятся краткими и наоборот, потому что здесь не слоги определяют
протяженность, но протяженность определяет слоги. …Я указал различие между музыкой и
речью…» (пер. М. Л. Гаспарова).
кем-то сравнивать, то скорее уж с архитектором. Композитор создает самостоятельные
структуры, а в распевании стихов музыка если и есть, то носит исключительно служебную
ф-цию.
самостоятельными были те структуры, которые Еврипид создавал для музыкального
сопровождения сценического воплощения своих творений. Суть в том, что они были. Этот факт
уже довольно вошел в научный обиход.
сам сочинял для своих трагедий музыку.
древнегреческие драматурги сочиняли музыку для своих произведений. Без музыки не было ни
одной постановки. Все трагедии и комедии включают в себя музыкальные номера.
истории, в Древней Греции стихи не декламировались, а именно распевались. Гомера не зря
называли певцом - он со товарищи свои поэмы пели!
вся `старая` поэзия распевалась, а не читалась. Но композиторство здесь не причём. Это
совершенно иное, как сейчас говорят, `позиционирование`. А то у нас так и вещий Боян
композером заделается. К своему изумлению.
поэзия распевалась, а не читалась. Но композиторство здесь не причём. Это совершенно иное,
как сейчас говорят, `позиционирование`.
драматическим произведениям музыка сочинялась всё же. Музыкальные фрагменты из драматургии
- не простое распевание. Это уже полноценное пение. В отрывке из `Ореста` Эврипида,
во-первых, слышно явную энармонику и хроматику; во-вторых (самое главное!), чувствуется,
что `...слова подчиняются мелодии, а не мелодия словам...`, что доказывает сочинённый, а
не строительный (на особенностях языка) характер музыки.
том, насколько самостоятельными были те структуры, которые Еврипид создавал для
музыкального сопровождения сценического воплощения своих творений. Суть в том, что они
были. Этот факт уже довольно вошел в научный обиход.
исполняет музыка - первостепенная, вторичная, служебная - не важна. Сompositor переводится
как сочинитель.
первостепенную, вторичную, служебную - не важно. Сompositor переводится как
сочинитель.
композиторы. Их имена сохранились на табличках с хурритскими гимнами. Они не просто
переписчики табличек, а сочинители. Например, сочинитель наиболее хорошо сохранившегося
хурритского гимна №6 (богине Никкаль) является неизвестным. На табличке лишь указано: `Эта
песня записана в музыкальном строе `ниткибли` писцом Аммураби`. Но Аммураби не является
сочинителем. А на тех табличках, где сохранились имена сочинителей, указано, что они
являются `создателями` данных гимнов. Создатель - это всё равно, что композитор.
первостепенная, вторичная, служебная - не важна.
и исполняется музыкантами по определенному поводу.
первостепенная, вторичная, служебная - не важна. Сompositor переводится как
сочинитель.
что-то класть вместе, объединять и называли в средневековые времена людей, примиряющих
различные враждующие стороны. А позже это слово стало употребляться к типографским
наборщикам и такое толкование дошло аж до 19 века. А в средневековые времена обычно
подписывали не авторство, т.е. не `сочинил`, а `сделал` музыку.
поэзия распевалась, а не читалась. Но композиторство здесь не причём.
согласиться отчасти. Но в античном мире музицировали и музыкальное сопровождение
спектаклей было - Полибий, например, упоминает в некоторых местах.
Виктор Николаевич, а как соотносится композиторство и бардовская песня? Мне интересно
Ваше мнение.
слышно явную энармонику и хроматику; во-вторых (самое главное!), чувствуется, что
`...слова подчиняются мелодии, а не мелодия словам...`
Галикарнасский. У меня нет оснований не доверять ему, но на самом деле заявление его очень
ответственное. По-русски выглядит даже слишком. Думаю, он имел в виду, что стихи
систематизировались определёнными типами метрики, которая была свойственна напеву, на
который эти стихи исполнялись. То есть, при сочинении стихов авторы учитывали строений
неких обиходных, хорошо известных ритмо-интонационных комплексов (мотивов, песен, гимнов и
т.п.). Во всяком случае, таким образом дело обстояло в древней китайской поэзии. Под
стихами там мы часто можем видеть ремарку: `Поётся на мотив ... (название мелодии,
песни)`; соответственно, на один ритмомелокомплекс сочинялось много последующих
произведений. Отсюда практически непрерывная музыкальная традиция.
слова componere, т.е. что-то класть вместе, объединять и называли в средневековые времена
людей, примиряющих различные враждующие стороны. А позже это слово стало употребляться к
типографским наборщикам и такое толкование дошло аж до 19 века. А в средневековые времена
обычно подписывали не авторство, т.е. не `сочинил`, а `сделал` музыку.
постарше будет итальянского.
слова!
Их подтверждает проклятая Вики:
Композитор (от лат. compositor — составитель, сочинитель) — автор музыкальных
произведений; человек, пишущий музыку и имеющий соответствующую квалификацию. Этот термин
получил распространение в Италии к 16 в., и с тех пор является отражением профессиональной
письменной традиции, возникшей в практике западноевропейской музыкальной культуры.
итальянского.
меня нет оснований не доверять ему, но на самом деле заявление его очень ответственное.
По-русски выглядит даже слишком. Думаю, он имел в виду, что стихи систематизировались
определёнными типами метрики, которая была свойственна напеву, на который эти стихи
исполнялись. То есть, при сочинении стихов авторы учитывали строений неких обиходных,
хорошо известных ритмо-интонационных комплексов (мотивов, песен, гимнов и т.п.). Во всяком
случае, таким образом дело обстояло в древней китайской поэзии. Под стихами там мы часто
можем видеть ремарку: `Поётся на мотив ... (название мелодии, песни)`; соответственно, на
один ритмомелокомплекс сочинялось много последующих произведений. Отсюда практически
непрерывная музыкальная традиция.
данный фрагмент в греческой и английской версии и сопоставлю с русским вариантом.
Посмотрим, что из этого выйдет. Я думаю, что конечно ритмо-интонационные комплексы
учитывались, но также думаю, что, Эврипид, например, вкладывал в мелодию свою фантазию -
сочинял. Китай очень далёк, но самое главное специфика китайского языка далека от
древнегреческого и греческого языков.
музицировали и музыкальное сопровождение спектаклей было - Полибий, например, упоминает в
некоторых местах.
Виктор Николаевич, а как соотносится композиторство и бардовская песня? Мне интересно
Ваше мнение.
обязательно наличие композитора! Уж на что храмовая монодия очевидно авторская, но много
ли имён авторов известны? Иногда подписывали, иногда свидетельствовали современники, но
чаще всё это был процесс анонимный.
Я вообще прошу понять меня правильно. Я прекрасно отношусь к народной и анонимной
традиции. Там сделано много такого, что композиторским временам порой и не снилось. Я
просто против путаницы.
Барды ли, трубадуры ли, майстерзингеры - всё это не композиторство, а поэтическое
творчество с более или менее активным музыкальным сопровождением, сочиняемым самим поэтом;
им же поначалу оно и озвучивается. В этой сфере были свои замечательные мастера. В наше
время у нас в 1-ю очередь - Окуджава.
Их подтверждает проклятая Вики:
Композитор (от лат. compositor — составитель, сочинитель) — автор музыкальных
произведений; человек, пишущий музыку и имеющий соответствующую квалификацию. Этот термин
получил распространение в Италии к 16 в., и с тех пор является отражением профессиональной
письменной традиции, возникшей в практике западноевропейской музыкальной
культуры.
пишет, что данной статье не хватает ссылок на источники информации и что эта статья
нуждается в переработке. А значит доверять нельзя.
И вообще Википедия, почему-то, стала местом последней инстанции для всех.
музицирования совсем не обязательно наличие композитора! Уж на что храмовая монодия
очевидно авторская, но много ли имён авторов известны? Иногда подписывали, иногда
свидетельствовали современники, но чаще всё это был процесс анонимный.
Я вообще прошу понять меня правильно. Я прекрасно отношусь к народной и анонимной
традиции. Там сделано много такого, что композиторским временам порой и не снилось. Я
просто против путаницы.
Барды ли, трубадуры ли, майстерзингеры - всё это не композиторство, а поэтическое
творчество с более или менее активным музыкальным сопровождением, сочиняемым самим поэтом;
им же поначалу оно и озвучивается. В этой сфере были свои замечательные мастера. В наше
время у нас в 1-ю очередь - Окуджава.
музыка? Она не была основана на каких-то ритмо-интонационных комплексах. Такую музыку к
поэтическому творчеству вряд ли запишешь.
Ещё немного о вокальной музыке. Я не могу представить, чтобы виртуозная мелодия из
Йельского папируса была кем-то не сочинена, а сконструирована. Разве можно выстроить её
лишь на каких-то комплексах?
http://classic-online.ru/ru/production/52483
...думаю, что, Эврипид, например, вкладывал в мелодию свою фантазию - сочинял. Китай
очень далёк, но самое главное специфика китайского языка далека от древнегреческого и
греческого языков.
Нет, я не думаю, что Еврипид ли, Софокл ли сочиняли нечто принципиально новое по музыке
для своих пьес. Это было бы зафиксировано хроникально. Да и зачем? К их услугам было,
думаю, огромное количество напевов. Это уже дело исполнителей, а не авторов, как их
интерпретировать и использовать по-своему по необходимости. Но это тоже всё из области
гипотез.
Что касается Китая, то дело здесь не в специфике языка, а в принципах взаимоотношений с
понятиями традиции и преемственности. То есть, в умении и желании обращаться с обиходным
материалом. Желание спеть на старый лад или сочинить нечто новое в таких традициях равны
(при том, что ценится, скорее, старое) и дают одинаково прекрасные (или непрекрасные)
результаты.
Эсхил, буде на то его желание, безусловно мог сочинить музыку какого-нибудь стасима для
своего спектакля. Спорить с этим было бы глупо. Но мы не знаем, сделал ли он это.
слова `Композитор`. А она пишет, что данной статье не хватает ссылок на источники
информации и что эта статья нуждается в переработке. А значит доверять нельзя.
И вообще Википедия, почему-то, стала местом последней инстанции для всех.
путать язык, из которого слово заимствовано в русский с языком, в котором слово
образовалось.
русский с языком, в котором слово образовалось.
последней инстанции для всех.
Раздавим гадину!!!
Вот что пишут другие словари:
КОМПОЗИТОР — КОМПОЗИТОР, композитора, муж. (лат. compositor составитель). Автор
музыкальных произведений. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940
Композитор — Заимствование из польского, где kompozytor ( композитор ) в свою очередь
восходит к латинскому compositor – сочинитель , образованному от componere – сочинять,
составлять. Этимологический словарь русского языка Крылова
Они таки настаивают на латинском происхождении этого термина. Впрочем, и итальянский-то
- это всего лишь навсего испорченная латынь.
P.S. Как видите, не такая уж Вики и дура.
Раздавим гадину!!!
Вот что пишут другие словари:
КОМПОЗИТОР — КОМПОЗИТОР, композитора, муж. (лат. compositor составитель). Автор
музыкальных произведений. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940
Композитор — Заимствование из польского, где kompozytor ( композитор ) в свою очередь
восходит к латинскому compositor – сочинитель , образованному от componere – сочинять,
составлять. Этимологический словарь русского языка Крылова
Они таки настаивают на латинском происхождении этого термина. Впрочем, и итальянский-то
- это всего лишь навсего испорченная латынь.
P.S. Как видите, не такая уж Вики и дура.
абырвалгу, что это слово из латыни))). Но он все равно Вам не поверит. Сказано же, что оно
из срендивиковой Италии, значит - из срендивиковой Италии).
авторство, т.е. не `сочинил`, а `сделал` музыку.
- вопрос очень и очень непростой. Многие факторы повлияли на то, что нормой была
анонимность творца, а те немногие имена, что нам сейчас известны, мы узнали чисто
случайно. Не зря одно из серьезнейших исследований средневековой культуры носит название
`Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства`. Очень точно!
музыка? Она не была основана на каких-то ритмо-интонационных комплексах. Такую музыку к
поэтическому творчеству вряд ли запишешь.
Ещё немного о вокальной музыке. Я не могу представить, чтобы виртуозная мелодия из
Йельского папируса была кем-то не сочинена, а сконструирована. Разве можно выстроить её
лишь на каких-то комплексах?
http://classic-online.ru/ru/production/52483
музыка, та, о которой у нас есть какие-то представления, вся основана на формулах:
ладовых, ритмических, интонационных. И всё это индивидуально варьировалось исполнителем,
если речь шла о светском музицировании. В сакральном и обрядовом музицировании
варьирование, по-видимому, практически исключалось: только формулы.
А пример Ваш очень интересен. Вполне авторский.
Но у меня на этот счёт вообще есть мнение, что неавторской музыки не существует. И песня
Про татарский полон, и `Во поле берёза стояла` были сочинены какими-то конкретными людьми,
а далее просто интерпретировались. Имена авторов не сохранились, но они безусловно были.
`Народ` не может сочинить `Ой, рана на Йвана`, он может полюбить, запомнить, сохранить и
передать по наследству. А сочинил эту штуку вполне конкретный гений (sorry:), который
просто забыл подписаться.
kompozytor ( композитор ) в свою очередь восходит к латинскому compositor – сочинитель ,
образованному от componere – сочинять, составлять. Этимологический словарь русского языка
Крылова
до 19 века совсем другое нежели принято за последние 200 лет. А генезис слова, как
правильно написала Ольга Николаевна, действительно от слова componere, от которого и слово
compositor, т.е. `композитор` пошло, но это значение стало общепринятым уже в 19 и 20
веке. А слово componere означает по-латыни и класть вместе, и сочинять, и хоронить
человека и еще несколько значений имеет.
Разобрались, по-моему.
значит композитор. Ладно, не верите Вы в правильность расшифровки фрагментов, но в то, что
Эврипид был композитором, не верить просто нельзя.
Давно это было!
Моей работой было изучение облаков...
о которой у нас есть какие-то представления, вся основана на формулах: ладовых,
ритмических, интонационных. И всё это индивидуально варьировалось исполнителем, если речь
шла о светском музицировании. В сакральном и обрядовом музицировании варьирование,
по-видимому, практически исключалось: только формулы.
А пример Ваш очень интересен. Вполне авторский.
Но у меня на этот счёт вообще есть мнение, что неавторской музыки не существует. И песня
Про татарский полон, и `Во поле берёза стояла` были сочинены какими-то конкретными людьми,
а далее просто интерпретировались. Имена авторов не сохранились, но они безусловно были.
`Народ` не может сочинить `Ой, рана на Йвана`, он может полюбить, запомнить, сохранить и
передать по наследству. А сочинил эту штуку вполне конкретный гений (sorry:), который
просто забыл подписаться.
Трудно не согласиться...
вместе, и сочинять, и хоронить человека и еще несколько значений имеет.
Разобрались, по-моему.
такое композитор, если по фене.
композитор, если по фене.
останется poser/позер, что в одном из вариантов перевод будет как `трудный вопрос`, или же
`проблема`, если правильно помню.
стояла` были сочинены какими-то конкретными людьми
выучивается некультурным городским народом (то есть нами) как народная песня, является
каким-то случайно выбраннным её вариантом, одним из бесконечного множества. Это я как
бывший фольклорист говорю. В какую приволжскую деревню ни приедешь, везде тебе с
удовольствием споют `Как по морю синему` и `Вниз по матушке братцы по Волге`. Но даже в
соседних деревнях мало общего, ну, более или менее словесный текст, ну в общих чертах
структура. Хотя и со структурой бывают сюрпризы - федот да не тот. Есть свидетели, которые
могут подтвердить, дела 1972-73-74 годов. Человек из соседней даже деревни присоединиться
к песне не будет в состоянии. Кстати, береза иной раз не стояла, а бушевала, как ни
странно.
исполняет исключительно служебную ф-цию
мысль формулировали так: вокальная музыка - это музыка вполцены.
поэмы пели!
покачиваясь, пели, от чего внимающие, как я полагаю, должны были погружаться в транс.
Интересно, повторяли ли они строки или нет? то есть, откуда трациция канонаршенья,
хотелось бы знать, никогда не знал ответа на сей вопрос. Если кто не знает: кое-где,
особенно в монастырях, есть такое: сначала стих стихиры провозглашает канонарх, тут же
стих повторяет хор, и так ползут по всей стихире, то есть весь текст звучит дважды, что
для понимания и запоминания, конечно, прекрасно, хотя исполнение по времени удлиняется
эдак втрое. Для чего и стасидии.
останется poser/позер, что в одном из вариантов перевод будет как `трудный вопрос`, или же
`проблема`, если правильно помню.
Чаёк=чифирь (от слова чайковский, вероятно). 2. Лицо, тихо пишущее бумаги кому следует.
Более осведомлённые пусть меня поправят.
они складывали руки, и, покачиваясь, пели, от чего внимающие, как я полагаю, должны были
погружаться в транс. Интересно, повторяли ли они строки или нет? то есть, откуда трациция
канонаршенья, хотелось бы знать, никогда не знал ответа на сей вопрос.
аккадских текстах (мифических, ритуальных) нередко буквальное повторение целых больших
кусков. Вполне возможно, что это `канонаршенье` и есть, закреплённое в ритуалистике
письменного выражения.
ритуальных) нередко буквальное повторение целых больших кусков
нашем то же.
композитор... 2. Лицо, тихо пишущее бумаги кому следует. Более осведомлённые пусть меня
поправят.