Скачать ноты

На стихи Альбера Жиро в переводе О.Э. Хартлебена

1. ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ
Вино, что только взглядом пьют,
Ночами льет луна ни землю,
Приливом сильным залипая
Притихший горизонт.

Желанья -...Читать дальше
На стихи Альбера Жиро в переводе О.Э. Хартлебена

1. ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ
Вино, что только взглядом пьют,
Ночами льет луна ни землю,
Приливом сильным залипая
Притихший горизонт.

Желанья - ужас в них и сладость -
Пронизывают волны света.
Вино, что только взглядом пьют.
Ночами льет луна на землю.

В святом неистовстве поэт,
Напитком упиваясь лунным,
В восторге к небу обратил
Лицо, и жадно пьет, шатаясь,
Вино, что только взглядом пьют.

2. КОЛОМБИНА

Цветы, что там бледнеют, -
Из света лунного розы, -
Ночами расцветают...
Такую мне б сорвать!

Чтоб утолить страданья,
Ищу я у потока
Цветы, что там бледнеют -
Из света лунного розы ...
Утихло бы томленье,
И стал бы я как в сказке, -
Блаженно тих, - вплетая
В каштановые кудри
Из света лунного розы!

3. ДЕНДИ

Лучом фантастическим лунным
Играет и блещет хрустальный флакон
Перед черным священным трюмо
Безмолвного денди из Бергамо.

В сверкающей бронзовой чаше
Смех светлый фонтана металлом звенит.
Лучом фантастическим лунным
Игрист и блещет хрустальный флакон.

Пьеро восковым изваяньем
В раздумье стоит: выбирает он грим.
Отбросив восточную зелень, кармин,
Он рисует в возвышенном стиле свой лик -
Лучом фантастическим лунным.

4. БЛЕДНАЯ ПРАЧКА
Прачка бледная, луна,
Обмывает ночью землю.
Руки в белых бликах света
Отливают серебром.

Просекой крадутся ветры,
Еле тени шевеля...
Прачка бледная, луна,
Обмывает ночью землю.

Дева кроткая на небе,
Затененная ветвями,
Стелет на полянах темных
Светотканые полотна.-
Прачка бледная, луна.

5. ВАЛЬС ШОПЕНА
Точно бледный блеклый цвет
Крови ни устах больного,
Проступает в этих звуках
Прелесть гибельных страстей.

Дикий всплеск аккордов рушит
Лед отчаянья и сна -
Словно бледный, блеклый цвет
Крови на устах больного.

Пламя счастья, боль томленья,
Грусть утраты в хмуром вальсе -
Никогда не покидают,
Держат в плену мои мысли,
Точно крови блеклый цвет.

6. МАДОННА
Встань, о матерь всех скорбяишх,
На алтарь моих созвучий!
Кровь, что яростью пролита,
Из грудей твоих сочится.

Как глаза, раскрыты раны,
Вечно свежи, тик кровавы ...
Встань, о матерь всех скорбяишх,
На алтарь моих созвучий!

Истонченными руками
Тело сына подняла ты,
Чтоб его увидел каждый, -
Но скользят людские взгляды
Мимо, матерь всех скорбящих!

7. БОЛЬНАЯ ЛУНА
Смертельно бледная луна,
Там, в этой черной вышине,
Твой взгляд тревожит душу мне
Словно неведомый напев.

Задушена своей тоской,
Ты в смерть уходишь от любви,
Смертельно бледная луна,
Там, в этой черной вышине.

Поэта, что в смятеньи чувств
На рандеву крадется к ней,
Манит игра твоих лучей,
Бескровный, истомленный вид,
Смертельно бледная луна!

8. НОЧЬ
Тень гигантских черных крыльев
Убивает солнца блеск.
Заколдован, затенен,
Дремлет горизонт в молчаньи.

Запах темных испарений
Душит лет прошедших память.
Тень гигантских черных крыльев
Убивает солнца блеск.

И чудовищ черный рой
Вниз, к земле, тяжелой тучей
Опускается незримо,
На сердца людские давит ...
Тень гигантских черных крыльев.

9. МОЛИТВА К ПЬЕРО
Пьеро! Мой хохот
Забыт, исчез!
Лощеный образ
Слинял, поблек!

Мне с мачты веет
Траурный флаг.
Пьеро! Мои хохот
Забыт, исчез!

О, возврати мне,
Душ Исцелитель.
Ты, снежный Лирик,
Лунная Светлость,
Пьеро, - мой хохот!

10. ГРАБЕЖ
Темно-крастные рубины,
Сгустки древней гордой славы,
В склепах, в княжеских гробницах
Дремлют в тишине глубокой.

И ночь идет Пьеро с друзьями -
Хочет он украсть из склепа
Темно-красные рубины,
Сгустки древней гордой славы.

Тут вдруг ужас их объемлет,
Приросли к земле от страха:
Пристально на них средь мрака
Смотрят из-под свода склепа
Темно-красные рубины!

11. БАГРЯНАЯ МЕССА
Для страшного причастья
В слепящем блеске храма,
В мерцающем сияньи
У алтаря - Пьеро!

Рукою освященной
Сорвал он облаченье,
Для страшного причастья
В слепящем блеске храма.

Потом, благословляя,
Пугливым душам дарит
Трепещущее сердце
В руке, в кровавых пальцах -
Для страшного причастья!

12. ПЕСНЯ О ВИСЕЛИЦЕ
Дрянная девка
С худющей шеей
Его любовницей
Стать должна.

Вонзилась в мозг
Гвоздем и застряла
Дрянная девка
С худющей шеей.

Стройная пиния С косичкой тощей -
Как сладострастно
Обнимет шельму
Дрянная девка!

13. ОТСЕЧЕНИЕ ГОЛОВЫ
Клинок - разящий серп луны
Турецкой саблей с неба блещет,
Огромен, бел - как призрак он,
Грозящий в скорбной тьме.

Не спит, кружит всю ночь Пьеро,
Наверх глядит в смертельном страхе:
Клинок - разящий серп луны
Турецкой саблей с неба блещет.

Дрожат колени у него,
Не держат ноги ... обессилев,
Упал - и чудится: летит
На шею грешника со свистом
Клинок - разящий серп луны!

14. КРЕСТЫ
Святы, как распятья, строки,
Кровь впитавшие поэта,
Что заклеван черной стаей
Коршунов, над ним кружащих.

Как багряные соцветья,
Рдеют раны в бледном теле.
Святы, как распятья, строки.
Кровь, впитавшие поэта.

Взгляд застыл, уста замкнуты.
Шум толпы вдали растаял.
Опускается неспешно,
Как венец кровавый, солнце...
Святы строки, как распятья!

15. НОСТАЛЬГИЯ
Тихо, нежно, словно вздох хрустальный
В итальянской старой пантомиме,
Прозвучало: - Как в угоду моде
Стал Пьеро сентиментально-томен...

Звук проник через пустыню сердца, -
Приглушенно отозвались чувства:
Тихо, нежно, словно вздох хрустальный
В итальянской старой пантомиме.

Позабыл ни миг Пьеро кривлянья!
И сквозь лунный блеск, сквозь море света
Из глубин души стремленье рвется
Смело вверх и вдаль - к родному небу -
Тихо, нежно, словно вздох хрустальный!

16. ПОДЛОСТЬ!
В темя лысого Кассандра,
Под ужаснейшие вопли,
Ввел Пьеро с подлейшей миной,
Нежно черепной буравчик!

Набивает, уминает
Свой табак турецкий чистый
В темя лысого Кассандра,
Под ужаснейшие вопли!

Ловко там чубук приладив
Сзади к этой гладкой плеши,
Задымил он чувством, с толком
Табачком своим турецким
Из плешивого Кассандра!

17. ПАРОДИЯ
Торчат, сверкая, спицы
В ее седых кудрях;
Охвачена томленьем,
Дуэнья ждет впотьмах.

Сидит она в беседке,
К Пьеро пылая страстью.
Торчат, сверкая, спицы
В ее седых кудрях.

Внезапно - чу! - там шорох...
Дыханье ... шепот... хохот...
Насмешничает месяц:
Лучи его, как спицы,
Торчат в седых кудрях.

18. ЛУННОЕ ПЯТНО
Позади пятно луны белеет
В длинных фалдах выходного фрака, -
Так пошел Пьеро в весенний вечер
В поиски за счастьем и удачей.

Что-то липнет там к его одежде...
Обернулся он и видит: верно!
Позади пятно луны белеет
В длинных фалдах выходного фрака.

- Стой же! Вот как! Ведь это известка! -
Трет и трет - зря. Невозможно счистить!
Oн идет, отравлен злобой, дальше.
Трет и трет - до самого рассвета -
Позади пятно луны белеет!

19. СЕРЕНАДА
Скрип и стон: смычком громадным
На альте Пьеро скрежещет,
Словно аист одноногий.
Щиплет хмуро пиццикато.

Вдруг идет Кассандер - в злобе
На ночного виртуоза,
Скрип и стон: смычком громадным
На альте Пьеро скрежещет.

Тут Пьеро бросает альт свой:
Ловко ловит легкой левой
Сзади лысого за ворот
И из плеши извлекает
Скрип и стон смычком громадным!

20. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ
Кувшинка - это лодка,
Луч лунный - вот весло ...
Пустился с легким ветром
В далекий путь Пьеро.

Поток на низких гаммах
Журчит - и движет челн.
Кувшинка - эти лодка,
Луч лунный - вот весло.

На родину, в Бергамо,
Домой Пьеро плывет.
Уж брезжит на востоке
Зеленый горизонт...
Кувшинка - это лодка.

21. О АРОМАТ ДАЛЕКИХ ЛЕТ
О, аромат далеких лет,
Пьянишь ты снова мои чувства!
Наивных шалостей толпа
Опять меня влечет.

Приносит снова радость все,
Чем я пренебрегал так долго.
О, аромат далеких лет,
Пьянишь ты снова меня!

Все недовольство вдруг прошло:
Из обрамленных солнцем окон
Свободно я смотрю на мир
В мечтах о светлых далях ...
О, аромат далеких лет!

(Перевод М. Элик)

Х Свернуть

Marianne Pousseur - сопрано. Ensemble Musique Oblique. Запись - июль 1991 г.
         (83)  


BogolubovAL (14.03.2012 11:29)
Достаточно трудно было найти (по крайней мере для меня) хорошее исполнение Лунного Пьеро.
Эту запись, по моему субъективному мнению, считаю лучшей.

BogolubovAL (14.03.2012 11:47)
Для полного восприятия сочинения.

1. ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ
Вино, что только взглядом пьют,
Ночами льет луна ни землю,
Приливом сильным залипая
Притихший горизонт.

Желанья - ужас в них и сладость -
Пронизывают волны света.
Вино, что только взглядом пьют.
Ночами льет луна на землю.

В святом неистовстве поэт,
Напитком упиваясь лунным,
В восторге к небу обратил
Лицо, и жадно пьет, шатаясь,
Вино, что только взглядом пьют.

2. КОЛОМБИНА

Цветы, что там бледнеют, -
Из света лунного розы, -
Ночами расцветают...
Такую мне б сорвать!

Чтоб утолить страданья,
Ищу я у потока
Цветы, что там бледнеют -
Из света лунного розы ...
Утихло бы томленье,
И стал бы я как в сказке, -
Блаженно тих, - вплетая
В каштановые кудри
Из света лунного розы!

3. ДЕНДИ

Лучом фантастическим лунным
Играет и блещет хрустальный флакон
Перед черным священным трюмо
Безмолвного денди из Бергамо.

В сверкающей бронзовой чаше
Смех светлый фонтана металлом звенит.
Лучом фантастическим лунным
Игрист и блещет хрустальный флакон.

Пьеро восковым изваяньем
В раздумье стоит: выбирает он грим.
Отбросив восточную зелень, кармин,
Он рисует в возвышенном стиле свой лик -
Лучом фантастическим лунным.

4. БЛЕДНАЯ ПРАЧКА
Прачка бледная, луна,
Обмывает ночью землю.
Руки в белых бликах света
Отливают серебром.

Просекой крадутся ветры,
Еле тени шевеля...
Прачка бледная, луна,
Обмывает ночью землю.

Дева кроткая на небе,
Затененная ветвями,
Стелет на полянах темных
Светотканые полотна.-
Прачка бледная, луна.

5. ВАЛЬС ШОПЕНА
Точно бледный блеклый цвет
Крови ни устах больного,
Проступает в этих звуках
Прелесть гибельных страстей.

Дикий всплеск аккордов рушит
Лед отчаянья и сна -
Словно бледный, блеклый цвет
Крови на устах больного.

Пламя счастья, боль томленья,
Грусть утраты в хмуром вальсе -
Никогда не покидают,
Держат в плену мои мысли,
Точно крови блеклый цвет.

6. МАДОННА
Встань, о матерь всех скорбяишх,
На алтарь моих созвучий!
Кровь, что яростью пролита,
Из грудей твоих сочится.

Как глаза, раскрыты раны,
Вечно свежи, тик кровавы ...
Встань, о матерь всех скорбяишх,
На алтарь моих созвучий!

Истонченными руками
Тело сына подняла ты,
Чтоб его увидел каждый, -
Но скользят людские взгляды
Мимо, матерь всех скорбящих!

7. БОЛЬНАЯ ЛУНА
Смертельно бледная луна,
Там, в этой черной вышине,
Твой взгляд тревожит душу мне
Словно неведомый напев.

Задушена своей тоской,
Ты в смерть уходишь от любви,
Смертельно бледная луна,
Там, в этой черной вышине.

Поэта, что в смятеньи чувств
На рандеву крадется к ней,
Манит игра твоих лучей,
Бескровный, истомленный вид,
Смертельно бледная луна!

8. НОЧЬ
Тень гигантских черных крыльев
Убивает солнца блеск.
Заколдован, затенен,
Дремлет горизонт в молчаньи.

Запах темных испарений
Душит лет прошедших память.
Тень гигантских черных крыльев
Убивает солнца блеск.

И чудовищ черный рой
Вниз, к земле, тяжелой тучей
Опускается незримо,
На сердца людские давит ...
Тень гигантских черных крыльев.

9. МОЛИТВА К ПЬЕРО
Пьеро! Мой хохот
Забыт, исчез!
Лощеный образ
Слинял, поблек!

Мне с мачты веет
Траурный флаг.
Пьеро! Мои хохот
Забыт, исчез!

О, возврати мне,
Душ Исцелитель.
Ты, снежный Лирик,
Лунная Светлость,
Пьеро, - мой хохот!

10. ГРАБЕЖ
Темно-крастные рубины,
Сгустки древней гордой славы,
В склепах, в княжеских гробницах
Дремлют в тишине глубокой.

И ночь идет Пьеро с друзьями -
Хочет он украсть из склепа
Темно-красные рубины,
Сгустки древней гордой славы.

Тут вдруг ужас их объемлет,
Приросли к земле от страха:
Пристально на них средь мрака
Смотрят из-под свода склепа
Темно-красные рубины!

11. БАГРЯНАЯ МЕССА
Для страшного причастья
В слепящем блеске храма,
В мерцающем сияньи
У алтаря - Пьеро!

Рукою освященной
Сорвал он облаченье,
Для страшного причастья
В слепящем блеске храма.

Потом, благословляя,
Пугливым душам дарит
Трепещущее сердце
В руке, в кровавых пальцах -
Для страшного причастья!

12. ПЕСНЯ О ВИСЕЛИЦЕ
Дрянная девка
С худющей шеей
Его любовницей
Стать должна.

Вонзилась в мозг
Гвоздем и застряла
Дрянная девка
С худющей шеей.

Стройная пиния С косичкой тощей -
Как сладострастно
Обнимет шельму
Дрянная девка!

13. ОТСЕЧЕНИЕ ГОЛОВЫ
Клинок - разящий серп луны
Турецкой саблей с неба блещет,
Огромен, бел - как призрак он,
Грозящий в скорбной тьме.

Не спит, кружит всю ночь Пьеро,
Наверх глядит в смертельном страхе:
Клинок - разящий серп луны
Турецкой саблей с неба блещет.

Дрожат колени у него,
Не держат ноги ... обессилев,
Упал - и чудится: летит
На шею грешника со свистом
Клинок - разящий серп луны!

14. КРЕСТЫ
Святы, как распятья, строки,
Кровь впитавшие поэта,
Что заклеван черной стаей
Коршунов, над ним кружащих.

Как багряные соцветья,
Рдеют раны в бледном теле.
Святы, как распятья, строки.
Кровь, впитавшие поэта.

Взгляд застыл, уста замкнуты.
Шум толпы вдали растаял.
Опускается неспешно,
Как венец кровавый, солнце...
Святы строки, как распятья!

15. НОСТАЛЬГИЯ
Тихо, нежно, словно вздох хрустальный
В итальянской старой пантомиме,
Прозвучало: - Как в угоду моде
Стал Пьеро сентиментально-томен...

Звук проник через пустыню сердца, -
Приглушенно отозвались чувства:
Тихо, нежно, словно вздох хрустальный
В итальянской старой пантомиме.

Позабыл ни миг Пьеро кривлянья!
И сквозь лунный блеск, сквозь море света
Из глубин души стремленье рвется
Смело вверх и вдаль - к родному небу -
Тихо, нежно, словно вздох хрустальный!

16. ПОДЛОСТЬ!
В темя лысого Кассандра,
Под ужаснейшие вопли,
Ввел Пьеро с подлейшей миной,
Нежно черепной буравчик!

Набивает, уминает
Свой табак турецкий чистый
В темя лысого Кассандра,
Под ужаснейшие вопли!

Ловко там чубук приладив
Сзади к этой гладкой плеши,
Задымил он чувством, с толком
Табачком своим турецким
Из плешивого Кассандра!

17. ПАРОДИЯ
Торчат, сверкая, спицы
В ее седых кудрях;
Охвачена томленьем,
Дуэнья ждет впотьмах.

Сидит она в беседке,
К Пьеро пылая страстью.
Торчат, сверкая, спицы
В ее седых кудрях.

Внезапно - чу! - там шорох...
Дыханье ... шепот... хохот...
Насмешничает месяц:
Лучи его, как спицы,
Торчат в седых кудрях.

18. ЛУННОЕ ПЯТНО
Позади пятно луны белеет
В длинных фалдах выходного фрака, -
Так пошел Пьеро в весенний вечер
В поиски за счастьем и удачей.

Что-то липнет там к его одежде...
Обернулся он и видит: верно!
Позади пятно луны белеет
В длинных фалдах выходного фрака.

- Стой же! Вот как! Ведь это известка! -
Трет и трет - зря. Невозможно счистить!
Oн идет, отравлен злобой, дальше.
Трет и трет - до самого рассвета -
Позади пятно луны белеет!

19. СЕРЕНАДА
Скрип и стон: смычком громадным
На альте Пьеро скрежещет,
Словно аист одноногий.
Щиплет хмуро пиццикато.

Вдруг идет Кассандер - в злобе
На ночного виртуоза,
Скрип и стон: смычком громадным
На альте Пьеро скрежещет.

Тут Пьеро бросает альт свой:
Ловко ловит легкой левой
Сзади лысого за ворот
И из плеши извлекает
Скрип и стон смычком громадным!

20. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ
Кувшинка - это лодка,
Луч лунный - вот весло ...
Пустился с легким ветром
В далекий путь Пьеро.

Поток на низких гаммах
Журчит - и движет челн.
Кувшинка - эти лодка,
Луч лунный - вот весло.

На родину, в Бергамо,
Домой Пьеро плывет.
Уж брезжит на востоке
Зеленый горизонт...
Кувшинка - это лодка.

21. О АРОМАТ ДАЛЕКИХ ЛЕТ
О, аромат далеких лет,
Пьянишь ты снова мои чувства!
Наивных шалостей толпа
Опять меня влечет.

Приносит снова радость все,
Чем я пренебрегал так долго.
О, аромат далеких лет,
Пьянишь ты снова меня!

Все недовольство вдруг прошло:
Из обрамленных солнцем окон
Свободно я смотрю на мир
В мечтах о светлых далях ...
О, аромат далеких лет!

alexshmurak (14.03.2012 13:41)
Спасибо! Мне повезло слышать Л. П. вживую дважды, кажется, в Питере, в исполнении
ансамблей `Лунный пьеро` и, кажется, Студии Новой музыки? Настя, я не ошибся?

op132 (14.03.2012 13:43)
alexshmurak писал(а):
Спасибо! Мне повезло слышать Л. П. вживую
дважды, кажется, в Питере, в исполнении ансамблей `Лунный пьеро` и, кажется, Студии Новой
музыки? Настя, я не ошибся?
все в точности так!

steinberg (14.03.2012 13:56)
alexshmurak писал(а):
Спасибо! Мне повезло слышать Л. П. вживую
дважды, кажется, в Питере, в исполнении ансамблей `Лунный пьеро` и, кажется, Студии Новой
музыки? Настя, я не ошибся?
...а мне очень понравилось в исполнении Светланы Савенко,
по-моему с Дроновым. Вообще, частенько исполняют.

precipitato (14.03.2012 13:59)
Судя по фамилии,сольную партию исполняет то ли дочь,то ли внучка Анри Пуссера.

alexshmurak (14.03.2012 14:02)
steinberg писал(а):
...а мне очень понравилось в исполнении Светланы
Савенко, по-моему с Дроновым
ну вот я и слышал в исп. СС со студией, а дирижёр был...
Настя, кто был дирижёр?...

steinberg (14.03.2012 14:03)
alexshmurak писал(а):
ну вот я и слышал в исп. СС со студией, а
дирижёр был... Настя, кто был дирижёр?...
..так Дронов и был, наверно.

op132 (14.03.2012 14:08)
steinberg писал(а):
..так Дронов и был, наверно.
вроде бы, да.
По крайней мере, я так запомнила - нужно свериться с буклетом, но щас я даже не знаю, где
он.

Gyorgy (14.03.2012 15:41)
Действительно, исполнение из лучших (если вообще не лучшее)

BogolubovAL (15.03.2012 00:32)
На счет Савенко. Довелось быть на концерте Персона-композитор Сергей Слонимский, где
исполнялись песни на слова Д.Хармса в ее исполнении (в присутствии автора). Было
невероятно здорово!Приятно ее видеть в нашей консервтории постоянно с какими-нибудь новыми
нотами))

Miao (15.04.2012 20:14)
Ужас какой!

alexshmurak (15.04.2012 20:17)
Miao писал(а):
Ужас какой!
в смысле?

Miao (15.04.2012 20:37)
alexshmurak писал(а):
в смысле?
В смысле музыки. Это должно было
понравиться довоенной немецкой аристократии...Изысканной, избалованной роскошью,
философией и тщетными попытками постичь смысл жизни. Но для не подготовленного слушателя -
это ужас, а не музыка. Кошмар какой-то! Контролируемое безумие...как-то так.

steinberg (15.04.2012 20:40)
Miao писал(а):
Но для не подготовленного слушателя - это ужас, а не
музыка. Кошмар какой-то! Контролируемое безумие...как-то так.
...а кто Вам мешает из
неподготовленного слушателя превратиться в подготовленного?

rdvl (15.04.2012 20:44)
Miao писал(а):
Ужас какой!
Значит,на ночь-не слушать.

Romy_Van_Geyten (15.04.2012 20:47)
Miao писал(а):
В смысле музыки. Это должно было понравиться довоенной
немецкой аристократии...Изысканной, избалованной
Хмм... ещё никто не называл меня
немецким аристократом. Даже не знаю как быть - чувствовать себя оскорблённым или наоборот
польщённым?!

Miao (15.04.2012 20:49)
steinberg писал(а):
...а кто Вам мешает из неподготовленного
слушателя превратиться в подготовленного?
Вот слушаю второй
раз...заново...почему-то...мда. Обычно так случается если музыка ну очень понравилась. А
тут...что-то она задевает, но осознать что...не берусь.

Miao (15.04.2012 20:55)
Скорей всего самолюбие... Композитор то знаменитый. А тут...такое впечатление производит.
Значит - не понимаю.

steinberg (15.04.2012 20:59)
Miao писал(а):
Вот слушаю второй раз...заново...почему-то...мда.
Обычно так случается если музыка ну очень понравилась. А тут...что-то она задевает, но
осознать что...не берусь.
...попробуйте послушать другого Шёнберга: оп19, например,
или оп16.

BogolubovAL (01.05.2012 23:26)
Miao писал(а):
Скорей всего самолюбие... Композитор то знаменитый. А
тут...такое впечатление производит. Значит - не понимаю.
Послушайте его Песни Гурре.
Вам понравится. Или Камерную симфонию №1.

Intermezzo (09.09.2012 16:19)
steinberg писал(а):
...попробуйте послушать другого Шёнберга: оп19,
например, или оп16.
Можно и оп1, и оп2.) Потом оп11.

Old_In_Time (21.05.2013 21:54)
Мое любимое исполнение `Лунного Пьеро` - с Барбарой Зуковой (`Шенберг-оркестр`, дирижер
Рейнберт Де Леу): терпко, завораживающе, с изумительным оттенком фривольности; чувствуется
опыт Зуковой-актрисы. Правда, немного вспоминается Нина Хаген определенного периода - но
лишь чуть-чуть.

NEPNIN (22.05.2013 23:32)
Для полного удовольствия не хватило только знания оригинального языка.Спасибо !

piroman (05.12.2013 13:26)
Конечно `красивой` музыки не бывает...Но эту музыка является исключением!Хрустальная
точность.Вообще все сочинения состоящие из качественно выполненых маленьких частей,
по-своему привлекательны.Почему то проводится параллель с Молотком без мастера...

Anonymous (13.05.2014 21:20)
Прекрасное произведение! Очень понравилось! Местами напоминает древнегреческую лирическую
декламацию. Добавить бы ещё энармоники - и было бы вообще чудно!

Romy_Van_Geyten (13.05.2014 21:27)
Anonymous писал(а):
Добавить бы ещё энармоники - и было бы вообще
чудно!
...и эстрагона, и посолить не забыть...

Anonymous (13.05.2014 21:30)
Romy_Van_Geyten писал(а):
...и эстрагона, и посолить не
забыть...
Вы что, не жалуете микрохроматику?

Romy_Van_Geyten (13.05.2014 21:36)
Anonymous писал(а):
Вы что, не жалуете микрохроматику?
Мне её в
Лунном Пьеро вполне хватает. В партии голоса, скажем.

Anonymous (13.05.2014 21:54)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Мне её в Лунном Пьеро вполне хватает. В
партии голоса, скажем.
Да и мне тоже вроде хватает! Есть в этом произведении моменты,
близкие к стилю Эврипида. Очень здорово это!

abyrvalg (13.05.2014 21:57)
Anonymous писал(а):
Есть в этом произведении моменты, близкие к стилю
Эврипида.
Это что за стиль такой?

Anonymous (13.05.2014 22:01)
abyrvalg писал(а):
Это что за стиль такой?
Стиль Эврипида
характеризуется сочетанием хроматики и энармоники, с преобладанием последней.

abyrvalg (13.05.2014 22:04)
Anonymous писал(а):
Стиль Эврипида характеризуется сочетанием
хроматики и энармоники, с преобладанием последней.
А сам Эврипид ведал про это?

Anonymous (13.05.2014 22:16)
abyrvalg писал(а):
А сам Эврипид ведал про это?
Конечно. И его
современники утверждали это. Также сохранилось два фрагмента музыки Эврипида: из трагедии
`Орест` и `Ифигения в Авлиде`, которые подтверждают, что Эврипид был
композитором-новатором.

abyrvalg (13.05.2014 22:27)
Anonymous писал(а):
которые подтверждают, что Эврипид был
композитором-новатором.
У меня от таких фраз скоро полюса в голове поменяются.

Aelina (13.05.2014 22:29)
abyrvalg писал(а):
У меня от таких фраз скоро полюса в голове
поменяются.
так это же здОрово, станете амбидекстром :)))

Anonymous (13.05.2014 22:30)
abyrvalg писал(а):
У меня от таких фраз скоро полюса в голове
поменяются.
Но он же сочинял музыку к своим трагедиям - значит композитор. Ладно, не
верите Вы в правильность расшифровки фрагментов, но в то, что Эврипид был композитором, не
верить просто нельзя.

abyrvalg (13.05.2014 22:36)
Anonymous писал(а):
Но он же сочинял музыку к своим трагедиям -
значит композитор.
Это звучит так же как Архимед - доктор технических наук,
член-корреспондент Сиракузской академии наук.

precipitato (13.05.2014 22:37)
Anonymous писал(а):
Эврипид был композитором
Дима, я сто раз
писал, пишу сто первый - нельзя людей того времени так называть, это дикое впечатление
производит.

OlgaKz (13.05.2014 22:38)
Anonymous писал(а):
Эврипид был композитором...
Был. Вообще, как
утверждают специалисты по античной истории, в Древней Греции стихи не декламировались, а
именно распевались. Гомера не зря называли певцом - он со товарищи свои поэмы пели!

Anonymous (13.05.2014 22:40)
precipitato писал(а):
Дима, я сто раз писал, пишу сто первый - нельзя
людей того времени так называть, это дикое впечатление производит.
Я знаю. Но как же
его называть? Сочинитель?

OlgaKz (13.05.2014 22:42)
Anonymous писал(а):
Я знаю. Но как же его называть?
Сочинитель?
Это вопрос терминологии. Но суть в том, что человек сам сочинял для своих
трагедий музыку.

Anonymous (13.05.2014 22:44)
OlgaKz писал(а):
Был. Вообще, как утверждают специалисты по античной
истории, в Древней Греции стихи не декламировались, а именно распевались. Гомера не зря
называли певцом - он со товарищи свои поэмы пели!
Да, Ольга Николаевна, всё так. Вот
есть пример, иллюстрирующий Ваши слова. Реконструкция гомеровского пения опиралась на
специфику древнегреческого языка.

http://classic-online.ru/ru/production/57553

Romy_Van_Geyten (13.05.2014 22:45)
OlgaKz писал(а):
Был. Вообще, как утверждают специалисты по античной
истории, в Древней Греции стихи не декламировались, а именно распевались. Гомера не зря
называли певцом - он со товарищи свои поэмы пели!
Нет. Композитор - не певец. Если уж
охота с кем-то сравнивать, то скорее уж с архитектором. Композитор создает самостоятельные
структуры, а в распевании стихов музыка если и есть, то исполняет исключительно
служебную ф-цию.

Anonymous (13.05.2014 22:51)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Композитор создает самостоятельные
структуры, а в распевании стихов музыка если и есть, то исполняет исключительно
служебную ф-цию.
Отрывок из трактата Дионисия Галикарнасского `О соединении слов`,
говорит о противоположном.

« …Слова подчиняются мелодии, а не мелодия словам, что видно на многих примерах, а лучше
всего — в той песне, с какою у Эврипида в «Оресте» Электра обращается к хору. …В прозе не
нарушается и не переменяется протяженность имен и глаголов, но соблюдаются естественные
долготы и краткости слогов. А музыка и ритмика меняет их, удлиняя и сокращая, так что
часто долгие слоги становятся краткими и наоборот, потому что здесь не слоги определяют
протяженность, но протяженность определяет слоги. …Я указал различие между музыкой и
речью…» (пер. М. Л. Гаспарова).

OlgaKz (13.05.2014 22:51)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Нет. Композитор - не певец. Если уж охота с
кем-то сравнивать, то скорее уж с архитектором. Композитор создает самостоятельные
структуры, а в распевании стихов музыка если и есть, то носит исключительно служебную
ф-цию.
Мы не можем сейчас, по понятным причинам, судить о том, насколько
самостоятельными были те структуры, которые Еврипид создавал для музыкального
сопровождения сценического воплощения своих творений. Суть в том, что они были. Этот факт
уже довольно вошел в научный обиход.

Anonymous (13.05.2014 22:53)
OlgaKz писал(а):
Это вопрос терминологии. Но суть в том, что человек
сам сочинял для своих трагедий музыку.
Очень точно сказано! Кстати, многие
древнегреческие драматурги сочиняли музыку для своих произведений. Без музыки не было ни
одной постановки. Все трагедии и комедии включают в себя музыкальные номера.

victormain (13.05.2014 22:57)
OlgaKz писал(а):
Был. Вообще, как утверждают специалисты по античной
истории, в Древней Греции стихи не декламировались, а именно распевались. Гомера не зря
называли певцом - он со товарищи свои поэмы пели!
Скорее напевали. Ольга Николаевна,
вся `старая` поэзия распевалась, а не читалась. Но композиторство здесь не причём. Это
совершенно иное, как сейчас говорят, `позиционирование`. А то у нас так и вещий Боян
композером заделается. К своему изумлению.

Anonymous (13.05.2014 23:04)
victormain писал(а):
Скорее напевали. Ольга Николаевна, вся `старая`
поэзия распевалась, а не читалась. Но композиторство здесь не причём. Это совершенно иное,
как сейчас говорят, `позиционирование`.
Это так, Виктор Николаевич, но к
драматическим произведениям музыка сочинялась всё же. Музыкальные фрагменты из драматургии
- не простое распевание. Это уже полноценное пение. В отрывке из `Ореста` Эврипида,
во-первых, слышно явную энармонику и хроматику; во-вторых (самое главное!), чувствуется,
что `...слова подчиняются мелодии, а не мелодия словам...`, что доказывает сочинённый, а
не строительный (на особенностях языка) характер музыки.

LAKE (13.05.2014 23:08)
OlgaKz писал(а):
Мы не можем сейчас, по понятным причинам, судить о
том, насколько самостоятельными были те структуры, которые Еврипид создавал для
музыкального сопровождения сценического воплощения своих творений. Суть в том, что они
были. Этот факт уже довольно вошел в научный обиход.
И при этом роль, которую
исполняет музыка - первостепенная, вторичная, служебная - не важна. Сompositor переводится
как сочинитель.

Anonymous (13.05.2014 23:17)
LAKE писал(а):
И при этом роль, которую исполняет музыка -
первостепенную, вторичную, служебную - не важно. Сompositor переводится как
сочинитель.
Конечно, Лэйк! Всё так! Даже хурриты Урхия, Пухия, Аммия и Тапсихуни -
композиторы. Их имена сохранились на табличках с хурритскими гимнами. Они не просто
переписчики табличек, а сочинители. Например, сочинитель наиболее хорошо сохранившегося
хурритского гимна №6 (богине Никкаль) является неизвестным. На табличке лишь указано: `Эта
песня записана в музыкальном строе `ниткибли` писцом Аммураби`. Но Аммураби не является
сочинителем. А на тех табличках, где сохранились имена сочинителей, указано, что они
являются `создателями` данных гимнов. Создатель - это всё равно, что композитор.

OlgaKz (13.05.2014 23:25)
LAKE писал(а):
И при этом роль, которую исполняет музыка -
первостепенная, вторичная, служебная - не важна.
Согласна! Важно то, что она написана
и исполняется музыкантами по определенному поводу.

abyrvalg (13.05.2014 23:27)
LAKE писал(а):
И при этом роль, которую исполняет музыка -
первостепенная, вторичная, служебная - не важна. Сompositor переводится как
сочинитель.
Слово `композитор` происходит от итальянского слова componere, т.е.
что-то класть вместе, объединять и называли в средневековые времена людей, примиряющих
различные враждующие стороны. А позже это слово стало употребляться к типографским
наборщикам и такое толкование дошло аж до 19 века. А в средневековые времена обычно
подписывали не авторство, т.е. не `сочинил`, а `сделал` музыку.

OlgaKz (13.05.2014 23:34)
victormain писал(а):
Скорее напевали. Ольга Николаевна, вся `старая`
поэзия распевалась, а не читалась. Но композиторство здесь не причём.
Могу
согласиться отчасти. Но в античном мире музицировали и музыкальное сопровождение
спектаклей было - Полибий, например, упоминает в некоторых местах.
Виктор Николаевич, а как соотносится композиторство и бардовская песня? Мне интересно
Ваше мнение.

victormain (13.05.2014 23:35)
Anonymous писал(а):
...В отрывке из `Ореста` Эврипида, во-первых,
слышно явную энармонику и хроматику; во-вторых (самое главное!), чувствуется, что
`...слова подчиняются мелодии, а не мелодия словам...`
Дима, так считает Дионисий
Галикарнасский. У меня нет оснований не доверять ему, но на самом деле заявление его очень
ответственное. По-русски выглядит даже слишком. Думаю, он имел в виду, что стихи
систематизировались определёнными типами метрики, которая была свойственна напеву, на
который эти стихи исполнялись. То есть, при сочинении стихов авторы учитывали строений
неких обиходных, хорошо известных ритмо-интонационных комплексов (мотивов, песен, гимнов и
т.п.). Во всяком случае, таким образом дело обстояло в древней китайской поэзии. Под
стихами там мы часто можем видеть ремарку: `Поётся на мотив ... (название мелодии,
песни)`; соответственно, на один ритмомелокомплекс сочинялось много последующих
произведений. Отсюда практически непрерывная музыкальная традиция.

LAKE (13.05.2014 23:35)
abyrvalg писал(а):
Слово `композитор` происходит от итальянского
слова componere, т.е. что-то класть вместе, объединять и называли в средневековые времена
людей, примиряющих различные враждующие стороны. А позже это слово стало употребляться к
типографским наборщикам и такое толкование дошло аж до 19 века. А в средневековые времена
обычно подписывали не авторство, т.е. не `сочинил`, а `сделал` музыку.
Латынь
постарше будет итальянского.

OlgaKz (13.05.2014 23:40)
LAKE писал(а):
Сompositor переводится как сочинитель.
Золотые
слова!

Их подтверждает проклятая Вики:

Композитор (от лат. compositor — составитель, сочинитель) — автор музыкальных
произведений; человек, пишущий музыку и имеющий соответствующую квалификацию. Этот термин
получил распространение в Италии к 16 в., и с тех пор является отражением профессиональной
письменной традиции, возникшей в практике западноевропейской музыкальной культуры.

OlgaKz (13.05.2014 23:42)
LAKE писал(а):
Латынь постарше будет
итальянского.
Бессомнения!!!

Anonymous (13.05.2014 23:47)
victormain писал(а):
Дима, так считает Дионисий Галикарнасский. У
меня нет оснований не доверять ему, но на самом деле заявление его очень ответственное.
По-русски выглядит даже слишком. Думаю, он имел в виду, что стихи систематизировались
определёнными типами метрики, которая была свойственна напеву, на который эти стихи
исполнялись. То есть, при сочинении стихов авторы учитывали строений неких обиходных,
хорошо известных ритмо-интонационных комплексов (мотивов, песен, гимнов и т.п.). Во всяком
случае, таким образом дело обстояло в древней китайской поэзии. Под стихами там мы часто
можем видеть ремарку: `Поётся на мотив ... (название мелодии, песни)`; соответственно, на
один ритмомелокомплекс сочинялось много последующих произведений. Отсюда практически
непрерывная музыкальная традиция.
В принципе, Дионисию врать было не зачем... Я найду
данный фрагмент в греческой и английской версии и сопоставлю с русским вариантом.
Посмотрим, что из этого выйдет. Я думаю, что конечно ритмо-интонационные комплексы
учитывались, но также думаю, что, Эврипид, например, вкладывал в мелодию свою фантазию -
сочинял. Китай очень далёк, но самое главное специфика китайского языка далека от
древнегреческого и греческого языков.

victormain (13.05.2014 23:52)
OlgaKz писал(а):
Могу согласиться отчасти. Но в античном мире
музицировали и музыкальное сопровождение спектаклей было - Полибий, например, упоминает в
некоторых местах.
Виктор Николаевич, а как соотносится композиторство и бардовская песня? Мне интересно
Ваше мнение.
Ну конечно музицировали, а как же? Но для музицирования совсем не
обязательно наличие композитора! Уж на что храмовая монодия очевидно авторская, но много
ли имён авторов известны? Иногда подписывали, иногда свидетельствовали современники, но
чаще всё это был процесс анонимный.
Я вообще прошу понять меня правильно. Я прекрасно отношусь к народной и анонимной
традиции. Там сделано много такого, что композиторским временам порой и не снилось. Я
просто против путаницы.
Барды ли, трубадуры ли, майстерзингеры - всё это не композиторство, а поэтическое
творчество с более или менее активным музыкальным сопровождением, сочиняемым самим поэтом;
им же поначалу оно и озвучивается. В этой сфере были свои замечательные мастера. В наше
время у нас в 1-ю очередь - Окуджава.

abyrvalg (13.05.2014 23:57)
OlgaKz писал(а):
Золотые слова!

Их подтверждает проклятая Вики:

Композитор (от лат. compositor — составитель, сочинитель) — автор музыкальных
произведений; человек, пишущий музыку и имеющий соответствующую квалификацию. Этот термин
получил распространение в Италии к 16 в., и с тех пор является отражением профессиональной
письменной традиции, возникшей в практике западноевропейской музыкальной
культуры.
Почитайте, что пишет Википедия над определением слова `Композитор`. А она
пишет, что данной статье не хватает ссылок на источники информации и что эта статья
нуждается в переработке. А значит доверять нельзя.
И вообще Википедия, почему-то, стала местом последней инстанции для всех.

Anonymous (13.05.2014 23:59)
victormain писал(а):
Ну конечно музицировали, а как же? Но для
музицирования совсем не обязательно наличие композитора! Уж на что храмовая монодия
очевидно авторская, но много ли имён авторов известны? Иногда подписывали, иногда
свидетельствовали современники, но чаще всё это был процесс анонимный.
Я вообще прошу понять меня правильно. Я прекрасно отношусь к народной и анонимной
традиции. Там сделано много такого, что композиторским временам порой и не снилось. Я
просто против путаницы.
Барды ли, трубадуры ли, майстерзингеры - всё это не композиторство, а поэтическое
творчество с более или менее активным музыкальным сопровождением, сочиняемым самим поэтом;
им же поначалу оно и озвучивается. В этой сфере были свои замечательные мастера. В наше
время у нас в 1-ю очередь - Окуджава.
Виктор Николаевич, а как же инструментальная
музыка? Она не была основана на каких-то ритмо-интонационных комплексах. Такую музыку к
поэтическому творчеству вряд ли запишешь.

Ещё немного о вокальной музыке. Я не могу представить, чтобы виртуозная мелодия из
Йельского папируса была кем-то не сочинена, а сконструирована. Разве можно выстроить её
лишь на каких-то комплексах?

http://classic-online.ru/ru/production/52483

victormain (14.05.2014 00:06)
Anonymous писал(а):
В принципе, Дионисию врать было не зачем...
...думаю, что, Эврипид, например, вкладывал в мелодию свою фантазию - сочинял. Китай
очень далёк, но самое главное специфика китайского языка далека от древнегреческого и
греческого языков.
Так разве я говорю, что он врёт? Я говорю об истолковании.
Нет, я не думаю, что Еврипид ли, Софокл ли сочиняли нечто принципиально новое по музыке
для своих пьес. Это было бы зафиксировано хроникально. Да и зачем? К их услугам было,
думаю, огромное количество напевов. Это уже дело исполнителей, а не авторов, как их
интерпретировать и использовать по-своему по необходимости. Но это тоже всё из области
гипотез.
Что касается Китая, то дело здесь не в специфике языка, а в принципах взаимоотношений с
понятиями традиции и преемственности. То есть, в умении и желании обращаться с обиходным
материалом. Желание спеть на старый лад или сочинить нечто новое в таких традициях равны
(при том, что ценится, скорее, старое) и дают одинаково прекрасные (или непрекрасные)
результаты.
Эсхил, буде на то его желание, безусловно мог сочинить музыку какого-нибудь стасима для
своего спектакля. Спорить с этим было бы глупо. Но мы не знаем, сделал ли он это.

LAKE (14.05.2014 00:07)
abyrvalg писал(а):
Почитайте, что пишет Википедия над определением
слова `Композитор`. А она пишет, что данной статье не хватает ссылок на источники
информации и что эта статья нуждается в переработке. А значит доверять нельзя.
И вообще Википедия, почему-то, стала местом последней инстанции для всех.
Не надо
путать язык, из которого слово заимствовано в русский с языком, в котором слово
образовалось.

abyrvalg (14.05.2014 00:10)
LAKE писал(а):
Не надо путать язык, из которого слово заимствовано в
русский с языком, в котором слово образовалось.
Вы - переводчик?

OlgaKz (14.05.2014 00:12)
abyrvalg писал(а):
И вообще Википедия, почему-то, стала местом
последней инстанции для всех.
Долой Википедию!!!
Раздавим гадину!!!

Вот что пишут другие словари:

КОМПОЗИТОР — КОМПОЗИТОР, композитора, муж. (лат. compositor составитель). Автор
музыкальных произведений. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940

Композитор — Заимствование из польского, где kompozytor ( композитор ) в свою очередь
восходит к латинскому compositor – сочинитель , образованному от componere – сочинять,
составлять. Этимологический словарь русского языка Крылова

Они таки настаивают на латинском происхождении этого термина. Впрочем, и итальянский-то
- это всего лишь навсего испорченная латынь.

P.S. Как видите, не такая уж Вики и дура.

LAKE (14.05.2014 00:14)
abyrvalg писал(а):
Вы - переводчик?
Вы - вопросник?

LAKE (14.05.2014 00:17)
OlgaKz писал(а):
Долой Википедию!!!
Раздавим гадину!!!

Вот что пишут другие словари:

КОМПОЗИТОР — КОМПОЗИТОР, композитора, муж. (лат. compositor составитель). Автор
музыкальных произведений. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940

Композитор — Заимствование из польского, где kompozytor ( композитор ) в свою очередь
восходит к латинскому compositor – сочинитель , образованному от componere – сочинять,
составлять. Этимологический словарь русского языка Крылова

Они таки настаивают на латинском происхождении этого термина. Впрочем, и итальянский-то
- это всего лишь навсего испорченная латынь.

P.S. Как видите, не такая уж Вики и дура.
Доргая Ольга, Вы сейчас и впрямь докажете
абырвалгу, что это слово из латыни))). Но он все равно Вам не поверит. Сказано же, что оно
из срендивиковой Италии, значит - из срендивиковой Италии).

OlgaKz (14.05.2014 00:34)
abyrvalg писал(а):
А в средневековые времена обычно подписывали не
авторство, т.е. не `сочинил`, а `сделал` музыку.
Отношение к авторству в средние века
- вопрос очень и очень непростой. Многие факторы повлияли на то, что нормой была
анонимность творца, а те немногие имена, что нам сейчас известны, мы узнали чисто
случайно. Не зря одно из серьезнейших исследований средневековой культуры носит название
`Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства`. Очень точно!

victormain (14.05.2014 00:47)
Anonymous писал(а):
Виктор Николаевич, а как же инструментальная
музыка? Она не была основана на каких-то ритмо-интонационных комплексах. Такую музыку к
поэтическому творчеству вряд ли запишешь.

Ещё немного о вокальной музыке. Я не могу представить, чтобы виртуозная мелодия из
Йельского папируса была кем-то не сочинена, а сконструирована. Разве можно выстроить её
лишь на каких-то комплексах?

http://classic-online.ru/ru/production/52483
Ну почему? Древняя инструментальная
музыка, та, о которой у нас есть какие-то представления, вся основана на формулах:
ладовых, ритмических, интонационных. И всё это индивидуально варьировалось исполнителем,
если речь шла о светском музицировании. В сакральном и обрядовом музицировании
варьирование, по-видимому, практически исключалось: только формулы.
А пример Ваш очень интересен. Вполне авторский.
Но у меня на этот счёт вообще есть мнение, что неавторской музыки не существует. И песня
Про татарский полон, и `Во поле берёза стояла` были сочинены какими-то конкретными людьми,
а далее просто интерпретировались. Имена авторов не сохранились, но они безусловно были.
`Народ` не может сочинить `Ой, рана на Йвана`, он может полюбить, запомнить, сохранить и
передать по наследству. А сочинил эту штуку вполне конкретный гений (sorry:), который
просто забыл подписаться.

abyrvalg (14.05.2014 01:16)
OlgaKz писал(а):
Композитор — Заимствование из польского, где
kompozytor ( композитор ) в свою очередь восходит к латинскому compositor – сочинитель ,
образованному от componere – сочинять, составлять. Этимологический словарь русского языка
Крылова
Мы о разных вещах говорим, я говорю про то, что слово `композитор` обозначало
до 19 века совсем другое нежели принято за последние 200 лет. А генезис слова, как
правильно написала Ольга Николаевна, действительно от слова componere, от которого и слово
compositor, т.е. `композитор` пошло, но это значение стало общепринятым уже в 19 и 20
веке. А слово componere означает по-латыни и класть вместе, и сочинять, и хоронить
человека и еще несколько значений имеет.
Разобрались, по-моему.

sergei_sergunin (14.05.2014 02:28)
Anonymous писал(а):
Но он же сочинял музыку к своим трагедиям -
значит композитор. Ладно, не верите Вы в правильность расшифровки фрагментов, но в то, что
Эврипид был композитором, не верить просто нельзя.
В своё время...
Давно это было!
Моей работой было изучение облаков...

sergei_sergunin (14.05.2014 02:35)
victormain писал(а):
Ну почему? Древняя инструментальная музыка, та,
о которой у нас есть какие-то представления, вся основана на формулах: ладовых,
ритмических, интонационных. И всё это индивидуально варьировалось исполнителем, если речь
шла о светском музицировании. В сакральном и обрядовом музицировании варьирование,
по-видимому, практически исключалось: только формулы.
А пример Ваш очень интересен. Вполне авторский.
Но у меня на этот счёт вообще есть мнение, что неавторской музыки не существует. И песня
Про татарский полон, и `Во поле берёза стояла` были сочинены какими-то конкретными людьми,
а далее просто интерпретировались. Имена авторов не сохранились, но они безусловно были.
`Народ` не может сочинить `Ой, рана на Йвана`, он может полюбить, запомнить, сохранить и
передать по наследству. А сочинил эту штуку вполне конкретный гений (sorry:), который
просто забыл подписаться.
О, да!
Трудно не согласиться...

sl (14.05.2014 03:39)
abyrvalg писал(а):
А слово componere означает по-латыни и класть
вместе, и сочинять, и хоронить человека и еще несколько значений имеет.
Разобрались, по-моему.
А композитор, собственно, и хоронит и кладет.

Mikhail_Kollontay (14.05.2014 07:09)
abyrvalg писал(а):
генезис слова
Осталось выяснить тут, кто
такое композитор, если по фене.

evc (14.05.2014 07:12)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Осталось выяснить тут, кто такое
композитор, если по фене.
Отметём приставку `com` с английского `composer` и
останется poser/позер, что в одном из вариантов перевод будет как `трудный вопрос`, или же
`проблема`, если правильно помню.

Mikhail_Kollontay (14.05.2014 07:18)
victormain писал(а):
песня Про татарский полон, и `Во поле берёза
стояла` были сочинены какими-то конкретными людьми
Даже больше скажу. То, что
выучивается некультурным городским народом (то есть нами) как народная песня, является
каким-то случайно выбраннным её вариантом, одним из бесконечного множества. Это я как
бывший фольклорист говорю. В какую приволжскую деревню ни приедешь, везде тебе с
удовольствием споют `Как по морю синему` и `Вниз по матушке братцы по Волге`. Но даже в
соседних деревнях мало общего, ну, более или менее словесный текст, ну в общих чертах
структура. Хотя и со структурой бывают сюрпризы - федот да не тот. Есть свидетели, которые
могут подтвердить, дела 1972-73-74 годов. Человек из соседней даже деревни присоединиться
к песне не будет в состоянии. Кстати, береза иной раз не стояла, а бушевала, как ни
странно.

Mikhail_Kollontay (14.05.2014 07:31)
Romy_Van_Geyten писал(а):
в распевании стихов музыка если и есть, то
исполняет исключительно служебную ф-цию
В старые времена молодости некоторые коллеги
мысль формулировали так: вокальная музыка - это музыка вполцены.

Mikhail_Kollontay (14.05.2014 07:39)
OlgaKz писал(а):
Гомера не зря называли певцом - он со товарищи свои
поэмы пели!
Сотоварищ его был старина Вяйнемёйнен, они складывали руки, и,
покачиваясь, пели, от чего внимающие, как я полагаю, должны были погружаться в транс.
Интересно, повторяли ли они строки или нет? то есть, откуда трациция канонаршенья,
хотелось бы знать, никогда не знал ответа на сей вопрос. Если кто не знает: кое-где,
особенно в монастырях, есть такое: сначала стих стихиры провозглашает канонарх, тут же
стих повторяет хор, и так ползут по всей стихире, то есть весь текст звучит дважды, что
для понимания и запоминания, конечно, прекрасно, хотя исполнение по времени удлиняется
эдак втрое. Для чего и стасидии.

Mikhail_Kollontay (14.05.2014 07:53)
evc писал(а):
Отметём приставку `com` с английского `composer` и
останется poser/позер, что в одном из вариантов перевод будет как `трудный вопрос`, или же
`проблема`, если правильно помню.
Я припоминаю 2 значения слова композитор. 1.
Чаёк=чифирь (от слова чайковский, вероятно). 2. Лицо, тихо пишущее бумаги кому следует.
Более осведомлённые пусть меня поправят.

abcz (14.05.2014 08:02)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Сотоварищ его был старина Вяйнемёйнен,
они складывали руки, и, покачиваясь, пели, от чего внимающие, как я полагаю, должны были
погружаться в транс. Интересно, повторяли ли они строки или нет? то есть, откуда трациция
канонаршенья, хотелось бы знать, никогда не знал ответа на сей вопрос.
в шумерских и
аккадских текстах (мифических, ритуальных) нередко буквальное повторение целых больших
кусков. Вполне возможно, что это `канонаршенье` и есть, закреплённое в ритуалистике
письменного выражения.

Mikhail_Kollontay (14.05.2014 09:03)
abcz писал(а):
в шумерских и аккадских текстах (мифических,
ритуальных) нередко буквальное повторение целых больших кусков
Конечно, и в фольклоре
нашем то же.

victormain (14.05.2014 23:02)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Я припоминаю 2 значения слова
композитор... 2. Лицо, тихо пишущее бумаги кому следует. Более осведомлённые пусть меня
поправят.
2. - это только про оперных.



 
     
classic-online@bk.ru