Гимн сохранился в разных византийских рукописях. Впервые опубликован Винченцо Галилеем в 1581 году в работе `Диалог о старинной и современной музыки`

Перевод гимна:

`Ты, создавший румяную...Читать дальше
Гимн сохранился в разных византийских рукописях. Впервые опубликован Винченцо Галилеем в 1581 году в работе `Диалог о старинной и современной музыки`

Перевод гимна:

`Ты, создавший румяную Эос, белоснежно-ресничную деву, ты летишь на конях легкокрылых небесной стезей, златокудрый бог, извергая снопы быстролетных лучей в необъятную ширь небосвода. Поток их неиссякающий обтекает кругом все края земли, разливая повсюду тепло и свет, а ты - животворный источник их. Навстречу спешат тебе звезды все в вереницах блестящих созвездий и веселую пляску заводят, заслышав приветливой лиры звон. Впереди выступает Селена, за порядком часов наблюдая, в колеснице на паре сребристых волов. И восторг засиял в ее светлых очах, ослепленных твоей несказанной красой`.

Х Свернуть

Яннис Басилиу (авлос), Яннис Добридис (аскавлос, волынка), Ставрос Кускуридас (суравли), Франсуаза Буке (лира, барбитос), Ставрос Берис (кифара), Несторас Другас (кроталы, тимпанон, роптрон) - Петрос Табурис рук. ансамбля, пандора, тригонон, пиктис, гидравлис. 2002 год.
         (2)  


Anonymous (05.03.2013 23:27)
`Ты, создавший румяную Эос, белоснежно-ресничную деву, ты летишь на конях легкокрылых
небесной стезей, златокудрый бог, извергая снопы быстролетных лучей в необъятную ширь
небосвода. Поток их неиссякающий обтекает кругом все края земли, разливая повсюду тепло и
свет, а ты - животворный источник их. Навстречу спешат тебе звезды все в вереницах
блестящих созвездий и веселую пляску заводят, заслышав приветливой лиры звон. Впереди
выступает Селена, за порядком часов наблюдая, в колеснице на паре сребристых волов. И
восторг засиял в ее светлых очах, ослепленных твоей несказанной красой`.

Anonymous (09.03.2013 18:12)
Вот ноты этого произведения в современной нотации:

http://yuri317.narod.ru/greki/ex07.html



 
     
classic-online@bk.ru