Гимн дошёл до нас в нескольких византийских рукописях: Venetus Marcianus app. cl.VI, 10., XIII-XIV вв.; Parisinus Coislinianus graecus 173., XIV в. Гимн включает в себя два обращения: первое...Читать дальше
Гимн дошёл до нас в нескольких византийских рукописях: Venetus Marcianus app. cl.VI, 10., XIII-XIV вв.; Parisinus Coislinianus graecus 173., XIV в. Гимн включает в себя два обращения: первое обращено к Музе, второе - к Каллиопе и Аполлону.
Перевод гимна: `О спой мне, Муза милая, и лирой правь моей. Пусть рощ твоих пушистый вздох вольет мне в грудь восторг живой. Мудрая Каллиопа и ты, предводитель прекрасных муз, благой покровитель искусств, Латоны сын, дельфийский певец святой, вдохновите песнь мою...` Х Свернуть Яннис Басилиу (авлос), Яннис Добридис (аскавлос, волынка), Ставрос Кускуридас (суравли), Франсуаза Буке (лира, барбитос), Ставрос Берис (кифара), Несторас Другас (кроталы, тимпанон, роптрон) - Петрос Табурис рук. ансамбля, пандора, тригонон, пиктис, гидравлис. 1992? год.
|
||
зазнавшихся смертных ты смиряешь железной уздою. Ты чванства людского заклятый враг и
надменность из душ исторгаешь. Под пяту колеса твоего попав, замирает улыбка блаженств
земных. Незримо следишь ты за путником и гордому шею сгибаешь.
Ты мерилом своим измеряешь нас, на грудь нашу грозный вперив взор и цепи держа
наготове. Помилуй, благая, ты грешников нас, неподкупный судья наших дел земных! Немезида,
мы тебе шлем мольбу, не рази своей грозною клятвой нас; и Фемиде, с тобою творящей суд, в
ком гордость великий рождает гнев, нещадно ввергающий в тартар нас`.
http://yuri317.narod.ru/greki/ex09.html