Жофре (Жоффруа) Рюдель
Эти долгие майские дни
(Песня о дальней любви)
Длиннее дни, алей рассвет,
Нежнее пенье птицы дальней,
Май наступил - спешу я вслед
За сладостной любовью дальней....Читать дальше
Жофре (Жоффруа) Рюдель
Эти долгие майские дни (Песня о дальней любви) Длиннее дни, алей рассвет, Нежнее пенье птицы дальней, Май наступил - спешу я вслед За сладостной любовью дальней....Читать дальше
Жофре (Жоффруа) Рюдель
Эти долгие майские дни (Песня о дальней любви) Длиннее дни, алей рассвет, Нежнее пенье птицы дальней, Май наступил - спешу я вслед За сладостной любовью дальней. Желаньем я раздавлен, смят, И мне милее зимний хлад, Чем пенье птиц и маки в поле. Я верой в Господа согрет - И встречусь я с любовью дальней. Но после блага жду я бед, Ведь благо - это призрак дальний. Стать пилигримом буду рад, Чтоб на меня был брошен взгляд, Прекраснейший в земной юдоли. Услышать на мольбу в ответ Жду, что готов приют мне дальний; Я мог бы, если б не запрет, Быть рядом с ней и в дали дальней; Польются наши речи в лад И близь и даль соединят, Даря усладу после боли. Печаль и радость тех бесед Храню в разлуке с Дамой дальней, Хотя и нет таких примет, Что я отправлюсь в край тот дальний: Меж нами тысячи лежат Шагов, дорог, земель, преград... Да будет все по Божьей воле! Даю безбрачия обет, Коль не увижусь с Дамой дальней, Ее милей и краше нет Ни в ближней нам земле, ни в дальней. Достоинств куртуазных клад Сокрыт в ней - в честь ее я рад У сарацинов жить в неволе. С Творцом, создавшим тьму и свет, Любви не позабывшим дальней, Я в сердце заключил завет, Чтоб дал свиданье с Дамой дальней, Чтоб стали комнаты и сад Роскошней каменных палат Того, кто ныне на престоле. Мой только тот правдив портрет, Где я стремлюсь к любови дальней. Сравню ль восторги всех побед С усладою любови дальней? Но стать горчайшей из утрат - Ибо я крестным был заклят - Ей предстоит. О, злая доля! О, сладость горькая утрат! Будь крестный мой врагом заклят! Страсть без ответа - что за доля! В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана. М., Наука, 1979. С. 30-31. Х Свернуть Ensemble Unicorn; Oni Wytars: Maria D. Lafitte, voice; Thomas Wimmer, fiddle, laud; Riccardo Delfino, gothic harp; Peter Rabanser gaita, bujo, ud, ney; Katharina Dustmann, davul, zarb, bendir, deff; Wolfgang Reithifer, tenot drum, bowl drum; Marco Ambrosini, fiddle, keyed fiddle; Michael Ponsch, director, recorder, reed-flute. 1996, Vienna
|
||
Эти долгие майские дни
(Песня о дальней любви)
Длиннее дни, алей рассвет,
Нежнее пенье птицы дальней,
Май наступил - спешу я вслед
За сладостной любовью дальней.
Желаньем я раздавлен, смят,
И мне милее зимний хлад,
Чем пенье птиц и маки в поле.
Я верой в Господа согрет -
И встречусь я с любовью дальней.
Но после блага жду я бед,
Ведь благо - это призрак дальний.
Стать пилигримом буду рад,
Чтоб на меня был брошен взгляд,
Прекраснейший в земной юдоли.
Услышать на мольбу в ответ
Жду, что готов приют мне дальний;
Я мог бы, если б не запрет,
Быть рядом с ней и в дали дальней;
Польются наши речи в лад
И близь и даль соединят,
Даря усладу после боли.
Печаль и радость тех бесед
Храню в разлуке с Дамой дальней,
Хотя и нет таких примет,
Что я отправлюсь в край тот дальний:
Меж нами тысячи лежат
Шагов, дорог, земель, преград...
Да будет все по Божьей воле!
Даю безбрачия обет,
Коль не увижусь с Дамой дальней,
Ее милей и краше нет
Ни в ближней нам земле, ни в дальней.
Достоинств куртуазных клад
Сокрыт в ней - в честь ее я рад
У сарацинов жить в неволе.
С Творцом, создавшим тьму и свет,
Любви не позабывшим дальней,
Я в сердце заключил завет,
Чтоб дал свиданье с Дамой дальней,
Чтоб стали комнаты и сад
Роскошней каменных палат
Того, кто ныне на престоле.
Мой только тот правдив портрет,
Где я стремлюсь к любови дальней.
Сравню ль восторги всех побед
С усладою любови дальней?
Но стать горчайшей из утрат -
Ибо я крестным был заклят -
Ей предстоит. О, злая доля!
О, сладость горькая утрат!
Будь крестный мой врагом заклят!
Страсть без ответа - что за доля!
В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана.
М., Наука, 1979. С. 30-31.
сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана. М., Наука, 1979. С. 30-31.
перевод!!!
нравится.
спасибо, Ольга, дорогая соратница (по кошкам)!
соратница (по кошкам)!
поцелуй от Сильванчика.
Васюнчику поцелуй от Сильванчика.