Жофре (Жоффруа) Рюдель
Эти долгие майские дни
(Песня о дальней любви)

Длиннее дни, алей рассвет,
Нежнее пенье птицы дальней,
Май наступил - спешу я вслед
За сладостной любовью дальней....Читать дальше
Жофре (Жоффруа) Рюдель
Эти долгие майские дни
(Песня о дальней любви)

Длиннее дни, алей рассвет,
Нежнее пенье птицы дальней,
Май наступил - спешу я вслед
За сладостной любовью дальней.
Желаньем я раздавлен, смят,
И мне милее зимний хлад,
Чем пенье птиц и маки в поле.

Я верой в Господа согрет -
И встречусь я с любовью дальней.
Но после блага жду я бед,
Ведь благо - это призрак дальний.
Стать пилигримом буду рад,
Чтоб на меня был брошен взгляд,
Прекраснейший в земной юдоли.

Услышать на мольбу в ответ
Жду, что готов приют мне дальний;
Я мог бы, если б не запрет,
Быть рядом с ней и в дали дальней;
Польются наши речи в лад
И близь и даль соединят,
Даря усладу после боли.

Печаль и радость тех бесед
Храню в разлуке с Дамой дальней,
Хотя и нет таких примет,
Что я отправлюсь в край тот дальний:
Меж нами тысячи лежат
Шагов, дорог, земель, преград...
Да будет все по Божьей воле!

Даю безбрачия обет,
Коль не увижусь с Дамой дальней,
Ее милей и краше нет
Ни в ближней нам земле, ни в дальней.
Достоинств куртуазных клад
Сокрыт в ней - в честь ее я рад
У сарацинов жить в неволе.

С Творцом, создавшим тьму и свет,
Любви не позабывшим дальней,
Я в сердце заключил завет,
Чтоб дал свиданье с Дамой дальней,
Чтоб стали комнаты и сад
Роскошней каменных палат
Того, кто ныне на престоле.

Мой только тот правдив портрет,
Где я стремлюсь к любови дальней.
Сравню ль восторги всех побед
С усладою любови дальней?
Но стать горчайшей из утрат -
Ибо я крестным был заклят -
Ей предстоит. О, злая доля!

О, сладость горькая утрат!
Будь крестный мой врагом заклят!
Страсть без ответа - что за доля!

В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана. М., Наука, 1979. С. 30-31.

Х Свернуть

Ensemble Unicorn; Oni Wytars: Maria D. Lafitte, voice; Thomas Wimmer, fiddle, laud; Riccardo Delfino, gothic harp; Peter Rabanser gaita, bujo, ud, ney; Katharina Dustmann, davul, zarb, bendir, deff; Wolfgang Reithifer, tenot drum, bowl drum; Marco Ambrosini, fiddle, keyed fiddle; Michael Ponsch, director, recorder, reed-flute. 1996, Vienna
         (8)  


kozakol2008 (31.05.2012 21:40)
Очень необычное пение... О чём эта музыка?

RealJoy (13.06.2012 17:04)
....зззамечательно!

OlgaKz (12.11.2012 17:24)
Жоффруа Рюдель
Эти долгие майские дни
(Песня о дальней любви)

Длиннее дни, алей рассвет,
Нежнее пенье птицы дальней,
Май наступил - спешу я вслед
За сладостной любовью дальней.
Желаньем я раздавлен, смят,
И мне милее зимний хлад,
Чем пенье птиц и маки в поле.

Я верой в Господа согрет -
И встречусь я с любовью дальней.
Но после блага жду я бед,
Ведь благо - это призрак дальний.
Стать пилигримом буду рад,
Чтоб на меня был брошен взгляд,
Прекраснейший в земной юдоли.

Услышать на мольбу в ответ
Жду, что готов приют мне дальний;
Я мог бы, если б не запрет,
Быть рядом с ней и в дали дальней;
Польются наши речи в лад
И близь и даль соединят,
Даря усладу после боли.

Печаль и радость тех бесед
Храню в разлуке с Дамой дальней,
Хотя и нет таких примет,
Что я отправлюсь в край тот дальний:
Меж нами тысячи лежат
Шагов, дорог, земель, преград...
Да будет все по Божьей воле!

Даю безбрачия обет,
Коль не увижусь с Дамой дальней,
Ее милей и краше нет
Ни в ближней нам земле, ни в дальней.
Достоинств куртуазных клад
Сокрыт в ней - в честь ее я рад
У сарацинов жить в неволе.

С Творцом, создавшим тьму и свет,
Любви не позабывшим дальней,
Я в сердце заключил завет,
Чтоб дал свиданье с Дамой дальней,
Чтоб стали комнаты и сад
Роскошней каменных палат
Того, кто ныне на престоле.

Мой только тот правдив портрет,
Где я стремлюсь к любови дальней.
Сравню ль восторги всех побед
С усладою любови дальней?
Но стать горчайшей из утрат -
Ибо я крестным был заклят -
Ей предстоит. О, злая доля!

О, сладость горькая утрат!
Будь крестный мой врагом заклят!
Страсть без ответа - что за доля!

В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана.
М., Наука, 1979. С. 30-31.

DzhiTi (12.11.2012 18:05)
OlgaKz писал(а):
В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс.,
сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана. М., Наука, 1979. С. 30-31.
восхитительный
перевод!!!

OlgaKz (12.11.2012 18:09)
DzhiTi писал(а):
восхитительный перевод!!!
Да, мне он тоже
нравится.

Maxilena (12.11.2012 18:13)
OlgaKz писал(а):
Да, мне он тоже нравится.
Большое Вам на него
спасибо, Ольга, дорогая соратница (по кошкам)!

OlgaKz (12.11.2012 18:23)
Maxilena писал(а):
Большое Вам на него спасибо, Ольга, дорогая
соратница (по кошкам)!
Рада, что доставила Вам несколько приятных минут. Васюнчику
поцелуй от Сильванчика.

Maxilena (12.11.2012 18:24)
OlgaKz писал(а):
Рада, что доставила Вам несколько приятных минут.
Васюнчику поцелуй от Сильванчика.
Алаверды!



 
     
classic-online@bk.ru