Скачать ноты

1. Ideale Landschaft: `Du hattest einen Glanz` / Идеальный ландшафт: «Твой лик сиял» (1906)
2. Am Ufer: `Die Welt verstimmt` / На берегу: «Мир замер» (1908)
3. Himmelfahrt: `Schwebst du nieder` /...Читать дальше
1. Ideale Landschaft: `Du hattest einen Glanz` / Идеальный ландшафт: «Твой лик сиял» (1906)
2. Am Ufer: `Die Welt verstimmt` / На берегу: «Мир замер» (1908)
3. Himmelfahrt: `Schwebst du nieder` / Вознесение: «Ты ль слетаешь» (1908)
4. Nächtliche Scheu: `Zaghaft vom Gewölk` / Ночная робость: «Робкий месяц-полукруг» (1907)
5. Helle Nacht, `Weich küsst die Zweige` / Светлая ночь: «Нежно целует ветви белый месяц» (1908)

№ 5
И месяц белый
В лесу горит,
И зов несмелый
С ветвей летит,
Нас достигая...

О, дорогая!

Там пруд сверкает -
Зеркальность вод!
Он отражает
Весь хоровод
Кустов прибрежных...

Час сказок нежных.

Глубокий, полный
Покой и мир
Струит, как волны,
К земле эфир,
Весь огнецветный...
(Перевод В.Брюсова)

Х Свернуть

1.Ideale Landschaft 2. Am Ufer 3. Himmelfahrt 4. Naechtliche Scheu 5. Helle Nacht. Партия ф-но - А. Райман. Запись 1985 г.
      (2)  


weina (24.05.2015 17:03)
1. Ideale Landschaft – Идеальный ландшафт

Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn,
und eine hohe Abendklarheit war,
und sahst nur immer weg von mir,
ins Licht, ins Licht -
und fern verscholl das Echo meines Aufschreis.

Твой лик сиял от бликов золотых,
Был строг и ясен тот закатный час,
Все время прочь смотрела ты,
Туда, где свет –
И дальним эхом боль моя отозвалась…

2. Am Ufer – На берегу

Die Welt verstummt, dein Blut erklingt,
In seinen hellen Abgrund sinkt
Der ferne Tag,
Er schaudert nicht; die Glut umschlingt
Das hoechste Land, im Meere ringt
Die ferne Nacht,
Sie zaudert nicht; der Flut entspringt
Ein Sternchen, deine Seele trinkt
Das ewige Licht.

Мир замер, кровь твоя поет,
В слепящей бездне вновь умрет
Прошедший день –
Роптанья нет. Последний взлет
Лучей. С пучиной бой ведет
Грядущий мрак –
Боязни нет. Из вод встает
Звезда, и дух твой познает
Предвечный свет.

weina (24.05.2015 17:05)
3. Himmelfahrt - Вознесение

Schwebst du nieder aus den Weiten,
Nacht, mit deinem Silberkranz?
Hebt in deine Ewigkeiten
Mich des Dunkels milder Glanz?

Als ob Augen liebend winken:
Alle Liebe sei enthuellt!
Als ob Arme sehnend sinken:
Alle Sehnsucht sei erfuellt –

Strahlt ein Stern mir aus den Weiten,
Alle Aengste fallen ab,
Seligste Versunkenheiten,
Strahlt und strahlt und will herab.

Und es treiben mich Gewalten
Ihm entgegen, und er sinkt –
Und ein Quellen, ein Entfalten
Seines Scheines nimmt und bringt

Und erloest mich in die Zeiten,
Da noch keine Menschen sahn,
Wie durch Naechte Sterne gleiten,
Wie den Seelen Raetsel nahn.

Ты ль слетаешь, вся в алмазах,
Ночь, блистая красотой,
И меня объемлет разом
Чистый, вечный твой покой?

Словно по глазам читаю:
Вся любовь обнажена,
Словно по руке гадаю:
Вся тоска побеждена.

Мне с высот звезда сияет –
Все тревоги улеглись,
Миг блаженства – мне сияет
И спуститься хочет вниз.

И неведомым веленьем
Ей навстречу брошен я,
К тайникам ее рожденья
И к истокам бытия,

Где еще не поднимался
Взгляд людей к звезде ночной,
Где еще не волновался
Дух загадкой мировой.


4. Nachtliche Scheu – Ночная робость

Zaghaft vom Gewolk ins Land
fliesst des Lichtes Flut
aus des Mondes bleicher Hand;
dampft mir alle Glut.

Ein verirrter Schimmer schwebt
durch den Wald zum Fluss,
und das dunkle Wasser bebt
unter seinem Kuss.

Horst du, Herz? die Welle lallt:
kusse, kusse mich!
Und mit zaghafter Gewalt,
Madchen, kuss?ich dich.

Робкий месяц-полукруг
В чуткой тишине
Свет струит из бледных рук,
Гасит страсть во мне.

Боязливый луч скользит
К берегам пруда,
И от ласк его дрожит
Темная вода.

Слышишь, шепчет в забытьи:
-- Ах, целуй меня…
Так и я, несмел и тих,
Покорю тебя.


5. Helle Nacht – Светлая ночь

Weich kuesst die Zweige der Mond,
Ein Fluestern wohnt
Im Laub, als neige,
Als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte Du –
Der Weiher ruht, und
Die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
In seiner Flut, und
Der Wind weint in den Baeumen:
Wir trauemen, trauemen –
Die Weiten leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
Hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
O hin – o Traum.



 
     
Наши контакты