Либретто Роберта Шумана и Эмиля Флексига по одной из поэм стихотворной повести Томаса Мура `Лалла Рук`
Пери – мифологическое существо в виде прекрасной крылатой девы. Изгнанная из рая, пери...Читать дальше
Либретто Роберта Шумана и Эмиля Флексига по одной из поэм стихотворной повести Томаса Мура `Лалла Рук`
Пери – мифологическое существо в виде прекрасной крылатой девы. Изгнанная из рая, пери...Читать дальше
Либретто Роберта Шумана и Эмиля Флексига по одной из поэм стихотворной повести Томаса Мура `Лалла Рук`
Пери – мифологическое существо в виде прекрасной крылатой девы. Изгнанная из рая, пери мечтает лишь о том, чтобы вернуться назад. Для этого она должна принести к вратам рая дар, который понравится самому высокому «небесному руководству». Сначала пери попадает в Индию, где идет война. Она видит молодого героя, который сопротивляется врагу до последнего. Пери наблюдает за ним и ждёт последней капли крови умирающего. Её пери заключает в сосуд, чтобы представить стражам рая. Но ее ждет неудача – дар должен быть гораздо более святым. Вновь пери отправляется в путь и оказывается в Египте, где свирепствует чума. Один юноша заболел и удалился в одинокое убежище, чтобы там умереть. Его любимая не может остаться без него, находит возлюбленного и заражается сама. Пери собирает ее последние вздохи и появляется с этим даром перед вратами рая, но снова получает отказ. Поиски продолжаются. Теперь пери в Сирии. Там видит она преступника, на совести которого множество страшных деяний. Но при виде невинного ребенка, играющего, а затем молящегося в саду, этого закоренелого преступника охватывает глубочайшее раскаяние, и он не может сдержать слез. Пери спешит сохранить влагу и торопится с третьим подарком к райским вратам. Подарок одобрен. Теперь она может войти. 1. Vor Edens Tor, im Morgenprangen / У райских врат, в сиянье утренней зари 2. Wie gluecklich sie wandeln / Как они счастливы 3. Rezitativ. Der hehere Engel / Речитатив. Прекрасный ангел 4. Wo find ich sie? / Но где найду я [дар святой]? 5. So sann sie nach / Так размышляя 6. Doch seine Stroeme sind jetzt rot / Но сейчас реки обагрены кровью 7. Und einsam steht ein Juengling noch / Один лишь молодой боец 8. Weh, weh, er fehlte das Ziel / Увы, он промахнулся 9. Die Peri sah das Mal der Wunde / Пери смотрит на рану 10. Die Peri tritt mit schuechterner Gebaerde / Пери робко подступает 11. Ihr erstes Himmelshoffen schwand / Надежда первая напрасна 12. Fort streift von hier das Kind der Luefte / И прочь летит дитя эфира 13. Die Peri weint / Пери плачет 14. Im Waldesgruen am stillen See / В лесу у тихого озера 15. Verlassener Juengling / Покинутый юноша 16. O lass mich von der Luft durchdringen / «Принять дай мне твое дыханье» 17. Schlaf’ nun und ruhe in Traeumen / Спи, отдыхай в мечтах 18. Schmuecket die Stufen zu Allahs Thron / Украсьте ступени к престолу Аллаха 19. Dem Sang von ferne lauschend / Прислушиваясь к доносящемуся издалека пению 20. Verstossen! Verschlossen aufs neu’ das Goldportal / Отвергнута! Опять врата закрыты 21. Jetzt sank des Abends gold’ner Schein / Золотой вечерний луч 22. Und wie sie niederwaerts sich schwingt / И когда она спускается ближе к земле 23. Hinab zu jenem Sonnentempel! / Вниз! К солнечному храму! 24. O heil’ge Traenen inniger Reue / О святые слезы искреннего раскаяния 25. Es faellt ein Tropfen aufs Land Aegypten / На землю Египта упала капля 26. Freud’, ew’ge Freude / Радость, вечная радость Х Свернуть
Николаус Арнонкур
(дирижер)
,
Доротея Рёшманн
(сопрано),
Бернарда Финк
(меццо-сопрано),
Вернер Гюра
(тенор), Симфонический оркестр Баварского радио (BR)
, Хор Баварского радио (BR)
![]() Dorothea Roschmann, Christoph Strehl, Malin Hartelius, Rebecca Martin, Bernarda Fink, Christian Gerhaher, Werner Gura. Chor Bayerischen Rundfunks, Symphonieorchester Bayerischen Rundfunks. Sony BMG. 2004.
|
||
с самого начала (у Шумана выписано очень медленное Andante с четверть=60, Арнонкур играет
восьмые в полтора раза быстрее, на четвертях тормозит). Некоторая общая нервозность,
пожалуй, идёт 1-й части. Качество оркестровой игры и вокала - выше всяких похвал.
мы навидались, слёзы умиления их недорого стОят. Но Мур ещё этого не знал:)
гостинцем, а не с 3-м. Сентиментальных палачей мы навидались, слёзы умиления их недорого
стОят. Но Мур ещё этого не знал:)
понимаю.
И, боюсь, что я спрашивал, но потерял ответ, где можно посмотреть по-русски, о чем они
поют?
Немножко стыдно, потому что они все так четко выговаривают (я слушаю вторую запись), но
`по-ихнему я плохо читаю`.
Сколько не вслушиваюсь в немецкий язык, кажется, вот-вот все будет понятно. Но нет,
обман, иллюзия.
Хотя я солистов не знаю, ни одного, но это, как у хорошего режиссера, все актеры
становятся гениальными.
понимаю.
И, боюсь, что я спрашивал, но потерял ответ, где можно посмотреть по-русски, о чем они
поют?
пользоваться Нетом, почему же не используете поисковики? Это просто. Оратория написана на
стихи Томаса Мура. Значит, читаете о нём всё, что дают. Дальше: у него есть поэма ЛАЛЛА
РУК, на русский переводилось. Ищите её, скачиваете, читаете. Вот Вам и весь сюжет.
Вот здесь ссылка на билингву Мура издательства `Радуга`:
http://goldenshara.org/viewtopic.php?t=198578
Вот здесь ссылка на билингву Мура издательства `Радуга`:
http://goldenshara.org/viewtopic.php?t=198578
Или повесть,как ее там. Они ведь не могут петь все.
Я думал, что есть где-нибудь текст самой оратории.
Я думал, что есть где-нибудь текст самой оратории.
по-немецки все...
Жуковского:
http://feb-web.ru/feb/zhukovsky/texts/zhuk4/zh2/zh2-253-.htm
`Шахерезаде`...
знающим др.языки, помог) перевод Жуковского:
http://feb-web.ru/feb/zhukovsky/texts/zhuk4/zh2/zh2-253-.htm
получается соединить текст, что в нотах, с русскими переводами.
Но спасибо за ответ, в любом случае!
нотах, с русскими переводами.
меня, так сказать, `в целом` было достаточно.
Для меня, так сказать, `в целом` было достаточно.
смогу командовать.
Для меня, так сказать, `в целом` было достаточно.
образование. Я, в принципе, читал и Жуковского, и Мура. И сдавал их. И про Александру
знаю. И про `гений чистой красоты`. А вот хочется слушать - и понимать, что поют.
скажите, пожалуйста, понимаете, что они поют. Или для вас главное - музыка? А слова - не
так важно? Судя по Вашим собственным сочинениям - это не так.
путаю?
только `Лалла рук` Жуковского:
Ах! не с нами обитает
Гений чистой красоты.
Я не знаю про статью.
Гений чистой красоты.
лет так за 20 тому назад, и мне чудится, что он говорил, что это выражение из статьи
Жуковского о Сикстинской мадонне. Причем эта статья у меня (как и Лалла-Рук) дома вроде
есть, но почитать было лень. Поэтому Вас спросил.
разговор с Н.Н.Скатовым лет так за 20 тому назад, и мне чудится, что он говорил, что это
выражение из статьи Жуковского о Сикстинской мадонне. Причем эта статья у меня (как и
Лалла-Рук) дома вроде есть, но почитать было лень. Поэтому Вас спросил.
статью. Сейчас посмотрел, пишут, что в статье он цитирует собственное стихотворение. Ну,
не знаю, что раньше. И, конечно, это перевод какой-то. Наверняка об этом написано. Может,
у Мура как раз что-нибудь похожее было?
поют. Или для вас главное - музыка? А слова - не так важно? Судя по Вашим собственным
сочинениям - это не так.
надо - беру словарь. Смотрю текст и сопоставляю с оригиналом, в данном случае -
английским. Рецептов много. Но в кантатно-ораториальных светских опусах частности текста
действительно не так важны, как в опере или речитативах Пассионов. В камерных сольных
кантатах моих - как когда. Я вполне допускаю, что, например, `О Мудрости, Печали и
Радости` слушает человек, не понимающий по-русски. А вот с `Сюцаем из Ишуя` было бы жаль:
это история, её рассказывают. Короче, всегда всё очень по-разному. Но: не оставляйте
стараний (с)
большое. Получился каламбур: не оставляйте стараний! А дальше - подпись: Маэстро.
Но что-то мне не очень. Я не почти не узнаю Шумна в этой музыке. Надо будет еще послушать
2 симфонии, мне тут посоветовали.
Пока отключусь на органе.