1 - Symphonia
2 - Recitativo 1 (Verstand, Canto I)
3 - Aria 1 (Verstand, Canto I)
4 - Recitativo 2 (Mensch, Tenore / Verstand, Canto I)
5 - Aria 2 (Mensch, Tenore)
6 - Recitativo 3 (Verstand,...Читать дальше
1 - Symphonia
2 - Recitativo 1 (Verstand, Canto I)
3 - Aria 1 (Verstand, Canto I)
4 - Recitativo 2 (Mensch, Tenore / Verstand, Canto I)
5 - Aria 2 (Mensch, Tenore)
6 - Recitativo 3 (Verstand, Canto I / Mensch, Tenore)
7 - Aria 3 (Verstand, Canto I)
8 - Recitativo 4 (Mensch, Tenore / Verstand, Canto I)
9 - Aria 4 (Mensch, Tenore)
10 - Recitativo 5 (Verstand, Canto I / Mensch, Tenore / Gewissen, Canto II)
11 - Aria 5 (Gewissen, Canto II)
12 - Recitativo 6 (Mensch, Tenore / Gewissen, Canto II)
13 - Aria 6 (Mensch, Tenore)
14 - Recitativo 7 (Verstand, Canto I / Gewissen, Canto II)
15 - Aria 7 (Gewissen, Canto II)
16 - Recitativo 8 (Mensch, Tenore / Gewissen, Canto II / Verstand, Canto I)
17 - Aria 8 (Verstand, Canto I)
18 - Recitativo 9 (Verstand, Canto I / Gewissen, Canto II / Mensch, Tenore)
19 - Chorus `Allen sinnlichen Beschwerden `

Х Свернуть

Harmonices Mundi & Bozen Baroque Ensemble. Записано в 2007г. в Евангелической церкви Больцано.
         (21)  


art15 (09.09.2012 00:59)
01 - Symphonia
02 - Recitativo 1 - (Verstand, Canto I)
03 - Aria 1 - (Verstand, Canto I)
04 - Recitativo 2 - (Mensch, Tenore / Verstand, Canto I)
05 - Aria 2 - (Mensch, Tenore)
06 - Recitativo 3 - (Verstand, Canto I / Mensch, Tenore)
07 - Aria 3 - (Verstand, Canto I)
08 - Recitativo 4 - (Mensch, Tenore / Verstand, Canto I)
09 - Aria 4 - (Mensch, Tenore)
10 - Recitativo 5 - (Verstand, Canto I / Mensch, Tenore / Gewissen, Canto II)
11 - Aria 5 - (Gewissen, Canto II)
12 - Recitativo 6 - (Mensch, Tenore / Gewissen, Canto II)
13 - Aria 6 - (Mensch, Tenore)
14 - Recitativo 7 - (Verstand, Canto I / Gewissen, Canto II)
15 - Aria 7 - (Gewissen, Canto II)
16 - Recitativo 8 - (Mensch, Tenore / Gewissen, Canto II / Verstand, Canto I)
17 - Aria 8 - (Verstand, Canto I)
18 - Recitativo 9 - (Verstand, Canto I / Gewissen, Canto II / Mensch, Tenore)
19 - Chorus - Allen sinnlichen Beschwerden

Andrew_Popoff (09.09.2012 04:01)
Весьма впечатлен. Спасибо rty09!

Waldemar (09.09.2012 05:29)
Спасибо!
Случайно прослушал целиком, и ни о чём не пожалел.

victormain (09.09.2012 06:14)
Waldemar писал(а):
Спасибо!
Случайно прослушал целиком, и ни о чём не пожалел.
Думаю, этот пост претендует на
первенство месяца своей нетривиальностью и изысканностью.

art15 (09.09.2012 07:20)
Andrew_Popoff писал(а):
Весьма впечатлен. Спасибо rty09!
Не за
что. Вам будет, я думаю, интересно послушать эти записи:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=73751
http://classic-online.ru/archive/?file_id=73749
http://classic-online.ru/archive/?file_id=73748
http://classic-online.ru/archive/?file_id=73747

art15 (09.09.2012 07:39)
В немецком не силен, поэтому не стал писать перевод названия оратории, дабы не ошибиться.
Перевод названия оратории `DER MENSCH, EIN GOTTESMORDER`: `Человек, богоубийца` или
`Человек - богоубийца`, а скорее всего немножко другой: `Человек - убийца бога` или
`Человек - богоубийца`.

evc (09.09.2012 07:57)
rty09, в плане названия ещё: а почему название `Музыкальная оратория`, разве не достаточно
просто `Оратория`

art15 (09.09.2012 08:10)
evc1 писал(а):
rty09, в плане названия ещё: а почему название
`Музыкальная оратория`, разве не достаточно просто `Оратория`
Так было указано,
поэтому так и написал. В след. раз не напишу)

Waldemar (09.09.2012 17:08)
victormain писал(а):
Думаю, этот пост претендует на первенство месяца
своей нетривиальностью и изысканностью.
При написании поста я скрупулёзно выверял
стиль и точность содержания. Чудесно, что эти усилия не остались незамеченными!

А по поводу перевода названия, исходя из расстановки артиклей (обобщающий Der и
предикативный Ein) кажется, что вариант с запятыми подходит лучше. Если бы вместо `ein`
стояло `der`, то тогда - тире.

gutta (09.09.2012 18:01)
rty09 писал(а):
...`DER MENSCH, EIN GOTTESMORDER`... `Человек -
убийца бога` или `Человек - богоубийца`.
Я бы, вообще, перевёл:`Человек, убивший
Бога`?

art15 (09.09.2012 18:08)
gutta писал(а):
Я бы, вообще, перевёл:`Человек, убивший
Бога`?
Да, может так переводится, поэтому и не стал я перевод писать, т.к. немецкий
никогда не изучал.`Человек, убивший Бога` - так интереснее звучит, изысканнее,
`литературней` что ли)))

Andrew_Popoff (09.09.2012 18:30)
rty09 писал(а):
Не за что. Вам будет, я думаю, интересно послушать
эти записи:
Спасибо. С Лютославским и Дальбави я знаком. Бента послушаю.

art15 (09.09.2012 18:37)
Andrew_Popoff писал(а):
у Дальбави интересный концерт для
фортеп. с орк., тем более его еще не загружали на этот сайт. Мне этот концерт понравился,
рекомендую, хотя не знаю какая у Вас будет реакция на сей опус)

dieGetaufte (09.09.2012 18:46)
Здесь можно почитать по-немецки немного об авторе и о самой оратории. Это статья о первом
итальянском исполнении этой вещи на фестивале в Боцене в августе 2006 с тем же дирижером.
http://2006.bolzanofestivalbozen.it/it-28-631.aspx?CMS_IDN=551

dieGetaufte (09.09.2012 18:48)
dieGetaufte писал(а):
в Боцене
в Больцано

Andrew_Popoff (09.09.2012 18:48)
rty09 писал(а):
у Дальбави интересный концерт для фортеп. с орк., тем
более его еще не загружали
Послушаю. А Вы послушайте его Color, который я залил
полгода назад. Достойный опус.

art15 (09.09.2012 18:53)
Andrew_Popoff писал(а):
Послушаю. А Вы послушайте его Color, который
я залил полгода назад. Достойный опус.
Спасибо, уже слушаю.

marina1961 (21.05.2014 18:26)
victormain писал(а):
Думаю, этот пост претендует на первенство месяца
своей нетривиальностью и изысканностью.
`Отче, прости им, ибо не ведают, что творят.`

victormain (21.05.2014 18:47)
marina1961 писал(а):
`Отче, прости им, ибо не ведают, что
творят.`
В таких случаях принято ставить ссылку: имя, глава, стих.

sergei_sergunin (21.05.2014 21:36)
marina1961 писал(а):
`Отче, прости им, ибо не ведают, что
творят.`
Красивое лицо на аватарке.
Хотел бы сказать больше, но ... рано.

yarunskiy (05.07.2014 20:29)
marina1961 писал(а):
`Отче, прости им, ибо не ведают, что
творят.`
Неправда)



 
     
classic-online@bk.ru