Обалденная пьеса и весьма, на мой взгляд, достойное исполнение. Спасибо Евгению, что доверил нам премьеру!
alexshmurak
(16.09.2012 02:37)
пьеса супер. одно из лучшего что я слышал от ЕР
precipitato
(16.09.2012 02:49)
Andrew_Popoff писал(а):
Обалденная пьеса и весьма, на мой взгляд, достойное исполнение. Спасибо Евгению, что доверил нам премьеру!
Здорово сыграно, я с нотами послушал - все точно. Женя сейчас в гостинице без интернета, после 17го будет несколько дней у меня, тогда и послушает. Андрей, спасибо, что таких прекрасных исполнителей организовали, это дорогого стоит.
Andrew_Popoff
(16.09.2012 02:52)
precipitato писал(а):
это дорогого стоит.
Спасибо! Я сам очень рад, что это исполнение состоялось, и никаких накладок не было. Пьеса замечательная, когда мне Евгений ноты прислал, я просто обалдел. Такая вещь и не была исполнена! Надо у него ликвидировать исполнительские пробелы, конечно.
victormain
(16.09.2012 02:52)
Замечательная пьеса и замечательное исполнение. Выложил ноты. И поздравления автору)
precipitato
(16.09.2012 02:59)
Andrew_Popoff писал(а):
Такая вещь и не была исполнена! Надо у него ликвидировать исполнительские пробелы, конечно.
Вашими усилиями и благодаря конкурсу у него за один этот приезд ликвидировано 4 таких пробела. Но все равно много неисполненного остается.
evc
(16.09.2012 08:15)
впечатление просто чудесное у меня от этого цикла, в плане формы и приёмов, музыка неигрушечная, настоящая, как говорится / только свист показался крайне избыточным, сильно уж уход в сторону с ним получается (субъективно сужу, в любом случае), музыки и так бы хватило без дополнительной диалогичности.
victormain
(16.09.2012 08:19)
evc1 писал(а):
впечатление просто чудесное... только свист показался крайне избыточным, сильно уж уход в сторону с ним получается...
А мне свист дико здесь нравится. По-моему, не в сторону уход, а в многомерность...
evc
(16.09.2012 08:21)
victormain писал(а):
А мне свист дико здесь нравится. По-моему, не в сторону уход, а в многомерность...
возможно, пока не осознал, послушал только что и один раз...
samlev
(16.09.2012 09:46)
victormain писал(а):
А мне свист дико здесь нравится. По-моему, не в сторону уход, а в многомерность...
Мне тоже кажется, что свист в заключительную часть органично вписывается. Вообще, мощное впечатление от цикла с первого же раза. И такое чувство, что, наверняка, последующие слушанья этому сочинению не повредят. По-моему, выдающаяся вещь - очень гармоничная и многоплановая.
samlev
(16.09.2012 09:49)
samlev писал(а):
По-моему, выдающаяся вещь - очень гармоничная и многоплановая.
Прошу прощения, хочу добавить - и отлично сыгранная. Респектиссимо всем, кто писал, играл, выкладывал и высказывался.)
abcz
(16.09.2012 09:50)
evc1 писал(а):
только свист показался крайне избыточным, сильно уж уход в сторону с ним получается (субъективно сужу, в любом случае), музыки и так бы хватило без дополнительной диалогичности.
а мне как раз и понравился. Он, конечно, технически беспомощный - но в этом и фишка. Вообще, окончание очень сильное. Трансцендирующее.
samlev
(16.09.2012 09:58)
abcz писал(а):
Вообще, окончание очень сильное. Трансцендирующее.
Вот оно - верно найденное слово!
Bauer
(16.09.2012 10:48)
За музыку ничего не скажу – не дорос. А вот по заголовку пройдусь. “Zu Zweit” никак не может означать “Для двоих”. “Zu zweit” означает “вдвоём”. А “Zu Zweit” может означать примерно такое: “К Цвайту”. И содержание пьесы в этом случае можно истолковать таким манером: вот посидели мы, помузицировали, а теперь рванём к человеку по фамилии Цвайт, то есть, к Цвайту (или к Цвайт, если это женщина), и там уже у него (неё) надерёмся от души.
evc
(16.09.2012 10:52)
Bauer писал(а):
... “Zu zweit” означает “вдвоём”. А “Zu Zweit” может означать примерно такое: “К Цвайту” ...
если уж по переводу, то и в немецком и английском, числительные не так уж нередко пишутся с прописной буквы... некоторое усиление + превращение в существительные :)
Bauer
(16.09.2012 11:04)
evc1 писал(а):
если уж по переводу, то и в немецком и английском, числительные не так уж нередко пишутся с прописной буквы... некоторое усиление + превращение в существительные :)
Признаюсь, что до сих пор с таким феноменом не сталкивался. Попадались только опечатки или `художественные изыски` в афишах. Но главное-то в другом: `Zu zweit` - это `вдвоём`.
abcz
(16.09.2012 11:20)
и почему бы не предположить игру словами...
Andrew_Popoff
(16.09.2012 14:10)
Bauer писал(а):
Но главное-то в другом: `Zu zweit` - это `вдвоём`.
Спасибо за замечание, я не знаю немецкого, когда автор объявится, я у него спрошу и, если это принципиально (хотя особой смысловой разницы я не вижу), то попрошу ФФ исправить.
Intermezzo
(16.09.2012 16:10)
Потрясное произведение и блестящее исполнение! Браво!!!
P. S. Жаль, еще не появился `Вавилон` в исполнении Насти - это было что-то невероятное.
SergeySibilev
(16.09.2012 16:13)
Intermezzo писал(а):
Потрясное произведение и блестящее исполнение! Браво!!!
Присоединяюсь! Отличная пьеса!!
precipitato
(16.09.2012 16:49)
Andrew_Popoff писал(а):
Спасибо за замечание, я не знаю немецкого, когда автор объявится, я у него спрошу
Потверждаю, что Женя называет эту пьесу - Вдвоем.
paraklit
(17.09.2012 04:30)
Очень хорошая пьеса! Поздравляю!
yarunskiy
(18.09.2012 00:07)
Ройтман - превосходен.
И его `тишина - на двоих` - прекрасная находка)
Aelina
(22.09.2012 18:43)
Изящная , гибкая , грациозно-ленивая полуулыбка--полунасмешка , трансформируясь в своеобразном парном танце , происходящем
то на скользком паркете , то в облаках , превращается в конце концов в свист.
Свист Соловья-Разбойника--Разлучника ?
Свист хулигана с Акунинской Хитровки , растворившийся в предрассветной туманной дымке ?
Свист паровоза , который уехал ?
Свист чайника , о котором забыли ?
А может просто свист насмешницы-судьбы ?
На мой взгляд , это самое интересное яркое самобытное произведение , прозвучавшее на концерте !
Браво автору ! Просто- блеск !
DzhiTi
(04.10.2012 01:52)
мне понравилось!!! спасибо
gutta
(12.02.2014 14:06)
DzhiTi писал(а):
мне понравилось!!! спасибо
В общем, die schlummernden Hexen tanzen im Zirkel zu zweit. :-) Ведьмочки спросонья пляшут парочкой в кружок.
доверил нам премьеру!
достойное исполнение. Спасибо Евгению, что доверил нам премьеру!
нотами послушал - все точно. Женя сейчас в гостинице без интернета, после 17го будет
несколько дней у меня, тогда и послушает. Андрей, спасибо, что таких прекрасных
исполнителей организовали, это дорогого стоит.
рад, что это исполнение состоялось, и никаких накладок не было. Пьеса замечательная, когда
мне Евгений ноты прислал, я просто обалдел. Такая вещь и не была исполнена! Надо у него
ликвидировать исполнительские пробелы, конечно.
ликвидировать исполнительские пробелы, конечно.
у него за один этот приезд ликвидировано 4 таких пробела. Но все равно много
неисполненного остается.
неигрушечная, настоящая, как говорится / только свист показался крайне избыточным, сильно
уж уход в сторону с ним получается (субъективно сужу, в любом случае), музыки и так бы
хватило без дополнительной диалогичности.
крайне избыточным, сильно уж уход в сторону с ним получается...
здесь нравится. По-моему, не в сторону уход, а в многомерность...
сторону уход, а в многомерность...
один раз...
сторону уход, а в многомерность...
органично вписывается. Вообще, мощное впечатление от цикла с первого же раза. И такое
чувство, что, наверняка, последующие слушанья этому сочинению не повредят. По-моему,
выдающаяся вещь - очень гармоничная и многоплановая.
многоплановая.
всем, кто писал, играл, выкладывал и высказывался.)
уход в сторону с ним получается (субъективно сужу, в любом случае), музыки и так бы
хватило без дополнительной диалогичности.
технически беспомощный - но в этом и фишка. Вообще, окончание очень сильное.
Трансцендирующее.
Трансцендирующее.
может означать “Для двоих”. “Zu zweit” означает “вдвоём”. А “Zu Zweit” может означать
примерно такое: “К Цвайту”. И содержание пьесы в этом случае можно истолковать таким
манером: вот посидели мы, помузицировали, а теперь рванём к человеку по фамилии Цвайт, то
есть, к Цвайту (или к Цвайт, если это женщина), и там уже у него (неё) надерёмся от души.
означать примерно такое: “К Цвайту” ...
английском, числительные не так уж нередко пишутся с прописной буквы... некоторое усиление
+ превращение в существительные :)
числительные не так уж нередко пишутся с прописной буквы... некоторое усиление +
превращение в существительные :)
сталкивался. Попадались только опечатки или `художественные изыски` в афишах. Но
главное-то в другом: `Zu zweit` - это `вдвоём`.
`вдвоём`.
спрошу и, если это принципиально (хотя особой смысловой разницы я не вижу), то попрошу ФФ
исправить.
P. S. Жаль, еще не появился `Вавилон` в исполнении Насти - это было что-то невероятное.
Браво!!!
когда автор объявится, я у него спрошу
Вдвоем.
И его `тишина - на двоих` - прекрасная находка)
своеобразном парном танце , происходящем
то на скользком паркете , то в облаках , превращается в конце концов в свист.
Свист Соловья-Разбойника--Разлучника ?
Свист хулигана с Акунинской Хитровки , растворившийся в предрассветной туманной дымке ?
Свист паровоза , который уехал ?
Свист чайника , о котором забыли ?
А может просто свист насмешницы-судьбы ?
На мой взгляд , это самое интересное яркое самобытное произведение , прозвучавшее на
концерте !
Браво автору ! Просто- блеск !
schlummernden Hexen tanzen im Zirkel zu zweit. :-) Ведьмочки спросонья пляшут парочкой в
кружок.