Скачать ноты
1.Сетование на похоронах
2.Ожидание встречи
3.К ночи
4.Прославление писцов
5.Утешь свое сердце

1.Сетование на похоронах.2.Ожидание встречи.3.К ночи.4.Прославление писцов.5.Утешь свое сердце. Переводы Анны Ахматовой и Веры Потаповой. - Запись сделана в `кирхе` примерно в 1979 г., звукорежиссер Рашид Рагимов. К сожалению, приходится довольствоваться переписью с грампластинки, отсюда щелчки.
      (32)  


Mikhail_Kollontay (11.10.2012 15:29)
Ноты:
http://kollontay.org/fd/works/op18/score/

Автоаннотация:
http://kollontay.org/fd/works/op18/op18_ann.txt

Дополнительно:
http://kollontay.org/fd/works/op18/literature/

Все тут хорошо спето и записано, мы серьезно работали, только вот Галине Алексеевне не
очень удобно оказалось спеть репетиции в конце 3-го номера, они практически не слышны. Но
все равно жаль, что у меня нет записей и других певиц: А.Давтян, А.Аблабердыевой,
Л.Богдановой, Е.Либеровой, может, я кого-то и забыл. Иногда цикл играют на рояле вместо
арфы, я не особенно возражаю, хотя на арфе интереснее.

Andrew_Popoff (11.10.2012 16:37)
Очень красивое сочинение. 3-я часть особенно мне понравилась. Нравится лаконичность
средств, ничего лишнего.

paraklit (11.10.2012 18:29)
Блеск! Великолепное сочинение и по замыслу, и по выполнению... Ну и исполнено было очень
достойно! Единственное, чтио всегда у меня вызывает скепсис и улыбку - это какие-то
переводные тексты... Я понимаю, что не этом все было `замешано` - и арфа потому здесь
возникла... Но, мало ли у русских поэтов было всяких стилизаций под древний восток?

balaklava (12.10.2012 13:59)
Andrew_Popoff писал(а):
Очень красивое сочинение. 3-я часть особенно
мне понравилась.
Согласен, да, но экзотики маловато. Присутствие арфы недостаточно.
Конечно. никто сегодня не знает, что представляла из себя древнеегипетская музыка, но это
и не важно. Важно - присутствие духа времени. `Аида` - гениальная опера сама по себе, но,
с точки зрения воплощения духа Древнего Египта, - полная туфта, итальянщина. А вот когда я
слышу танец Саломеи из одноименной оперы Р.Штрауса, то, несмотря на то ,что это выдумка,
игра, почему-то верю автору, передавшему дух, настроение той эпохи... Мне кажется, что на
основе сохранившихся произведений изобразительного искусства и архитектуры Древнего Египта
можно вычислить какую-то универсальную формулу, применимую и в музыке. Ведь есть же что-то
общее между барочной музыкой и барочной архитектурой? И, разве египетские фрески - это не
зашифрованная партитура?

Andrew_Popoff (12.10.2012 14:20)
balaklava писал(а):
Согласен, да, но экзотики маловато. Присутствие
арфы недостаточно. Конечно. никто сегодня не знает, что представляла из себя
древнеегипетская музыка,
Не думаю, что автор был обеспокоен тем, чтобы выдать нечто
экзотическое. Это бывает нужно в прикладной музыке, но не здесь. Скорее, он пытался
создать замкнутое герметическое пространство и для этого использовал столь отстраненные от
нашей реальности тексты.

Maxilena (12.10.2012 14:31)
balaklava писал(а):
`Аида` - ,с точки зрения воплощения духа Древнего
Египта, - полная туфта, итальянщина.... танец Саломеи из оперы Р.Штрауса, ... почему-то
верю автору, передавшему дух... той эпохи...
Ой, ну разве можно музыке придавать
настолько дословно прикладное значение? Разве главное - передать суть эпохи? Зачем и кому
это нужно? Когда звучат трубы выхода Радамеса, мне как-то абсолютно безразлично, что это
итальянщина. На мой взгляд, главное - это то настроение, тот внутренний посыл, который
музыка несет. Что в данном случае (имею в виду обсуждаемое произведение М.Г. Коллонтая)
сделано просто замечательно.

balaklava (12.10.2012 16:25)
Andrew_Popoff писал(а):
...пытался создать замкнутое герметическое
пространство...
Понятно, музыка-царица всех искусств, решает глобальные проблемы,
используя всё на своём пути...Но стоит ей углубиться в тему, как тут же, ниспровергаясь на
грешную землю, она становится прикладной. А это так мелко в сравнении с созданием
герметического пространства...

balaklava (12.10.2012 16:33)
Maxilena писал(а):
... разве можно музыке придавать настолько
дословно прикладное значение? Разве главное - передать суть эпохи? Зачем и кому это
нужно?
Не суть, а дух...разные вещи. Дело тут не в создании музыкальной иллюстрации,
а в том, что углубляясь в тему(в данном случае египетскую), автор может прийти к созданию
доселе невиданных музыкальных форм...

gutta (12.10.2012 16:55)
Maxilena писал(а):
...ну разве можно музыке придавать настолько
дословно прикладное значение?
Оказывается, можно. Оказывается, в Питере есть человек
по имени Мишель Блаво (сегодня впервые увидел его афишу), который создал целый институт и
без выходных пользует болеющую публику с утра до вечера `музыкотерапией`. Любопытно,
по-видимому, это музыкальный кашпировский?

evc (12.10.2012 17:03)
gutta писал(а):
... человек по имени Мишель Блаво (сегодня впервые
увидел его афишу), который создал целый институт и без выходных пользует болеющую публику
с утра до вечера `музыкотерапией` ...
эта тенденция про `прикладизации` давно...
многие годы выпускается аудиопродукция для релаксации и раскрытия творческих способностей.

опус Михаила в такую категорию никак не вписывается

Andrew_Popoff (12.10.2012 17:22)
balaklava писал(а):
А это так мелко в сравнении с созданием
герметического пространства...
Не мелко, дело не в этом. Коллонтай серьезный
художник, вряд ли он стал бы сочинять по принципу - что вижу, то пою. Выбор сюжета, как
правило, у него всегда экзистенциально обоснован. Другое дело, что мы не всегда и не сразу
можем понять его (и любого другого автора) замысел. Я тоже трактую на свой лад, как и все.

gutta (12.10.2012 17:36)
evc1 писал(а):
... многие годы выпускается аудиопродукция для
релаксации и раскрытия творческих способностей.

опус Михаила в такую категорию никак не вписывается
Само собой.
Но вот этот самый Мишель, похоже, сам сочиняет целебный музон...
А славный вышел бы у них дуэт с г-ном Притыкиным.

paraklit (12.10.2012 17:45)
Да что вы все!.. Господи, помилуй!.. Я же об этом и сказал! Речь не шла, о какой-то точной
передаче чего-то там... Неважно чего! Просто у меня категорическое отношение ко всяким
переводам поэзии, и их попыткам вообще! Сам как поэт переводил - и знаю, что это такое!
Конечно, у современного художника имеет место художественная условность - это и прекрасно!
Ну так и нужно для нее взять оригинальную русскую поэзию ` о востоке` - ее было - море!
(или, как любят выражаться молодые - помойка!) Повторю: все сказанное никак не влияет в
принципе на мое отношение к сочинению Михаила Коллонтая, это - великолепное сочинение!

Чувство-море (12.10.2012 19:02)
Maxilena писал(а):
На мой взгляд, главное - это то настроение, тот
внутренний посыл, который музыка несет.
Да, вы правы. Ну и что, что смешно.. )))

patlayenko (12.10.2012 19:27)
Просто хорошая музыка и стихи (переводы). И убедительна!
И самобытна! СПАСИБО.

balaklava (12.10.2012 19:36)
Andrew_Popoff писал(а):
...серьезный художник, вряд ли он стал бы
сочинять по принципу - что вижу, то пою...
Высоко в небе метафизики парит её
величество Музыка, создавая экзистенционально обоснованные герметические пространства...
Своими широкими крылами она черпает живительную пыльцу с поверхности земли. Но горе, если
вдруг,пройдя сквозь плотную оболочку тумана, она увидет то, что в последствии придётся
отразить в своих несерьёзных песнях...Нет, лучше не опускаться и не видеть всё это
безобразие...

Maxilena (12.10.2012 19:41)
gutta писал(а):
Любопытно, по-видимому, это музыкальный
кашпировский?
Бедные овечки! Небось денюжки ему плОтют, и немалые. А шли бы сюда, да
за бесплатно...

Maxilena (12.10.2012 19:43)
balaklava писал(а):
углубляясь в тему(в данном случае египетскую),
автор может прийти к созданию доселе невиданных музыкальных форм...
Дык он же этим и
занимается, разве нет?

gutta (12.10.2012 21:08)
Maxilena писал(а):
... А шли бы сюда, да за бесплатно...
Не
совсем. Но триста рубликов за золотой ключик в кармане - `это безвозмезнно, то есть даром`
(с).

Andrew_Popoff (12.10.2012 23:15)
paraklit писал(а):
Просто у меня категорическое отношение ко всяким
переводам поэзии, и их попыткам вообще!
`Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с детских лет...` (Н.Бараташвили - Пастернак)

`Земную жизнь пройдя до середины,
Я очутился в сумрачном лесу...` (Данте - Лозинский)

`Ее глаза на звезды непохожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьется прядь`. (Шекспир - Маршак)

` Только я глаза закрою - предо мною ты встаешь!

Только я глаза открою - над ресницами плывешь!`
(Орбелиани - Заболоцкий)

Если это не высочайшего уровня поэзия, то что????

Andrew_Popoff (12.10.2012 23:29)
balaklava писал(а):
Высоко в небе метафизики парит её величество
Музыка, создавая экзистенционально обоснованные герметические пространства...
Вы меня
неправильно поняли. `Что вижу, то пою` - я имел в виду следующее. Вот сидит композитор,
скучно ему. Думает: про что же я еще не сочинял? Опа! А про турок я еще ничего не сочинил!
Сейчас забабахаем турецкую сюиту с непременным турецким маршем в финале. Да надо
постараться, чтоб поэкзотичнее да поэтничнее! Ну все, бегу в библиотеку за турецким
фольклором!

Кстати, таких турецких сюит море разливанное. В последнее время особенно много японских
появилось.
Метафизика тут ни при чем в данном контексте. Хороший композитор не врет самому себе и
турецких сюит не пишет.

bubusir (13.10.2012 01:51)
Прекрасная музыка !

Браво автору и исполнителям !

victormain (13.10.2012 05:10)
Andrew_Popoff писал(а):
...Хороший композитор не врет самому себе и
турецких сюит не пишет.
зато Очень Хороший пишет Турецкое рондо :)

Andrew_Popoff (13.10.2012 05:23)
victormain писал(а):
зато Очень Хороший пишет Турецкое рондо
:)
Это да. Но не экзотики одной ради. :-)

paraklit (13.10.2012 05:34)
Andrew_Popoff писал(а):
Если это не высочайшего уровня поэзия, то
что????
Совершенно верно! Это - очень высокого уровня поэзия...переводчиков!

paraklit (13.10.2012 05:48)
Я уже писал, что когда в юности, меня - молодого рокера, собиравшегося в литературный
институт `достали` бездарные переводы Джима Моррисона - о котором все говорили, что это
ярчайший современный американский поэт - и я сделал свои... Позже - тоже кое-что сам
переводил... Я знаю, насколько это зависит от таланта переводчика. Андрей, ну ты же сам
подтвердил эту мысль великолепными примерами, которые привел! А кто бы, кроме Цветаевой,
мог так сказать:

На темени горном,
На темени горлом -
часовня.

Andrew_Popoff (13.10.2012 06:21)
paraklit писал(а):
Совершенно верно! Это - очень высокого уровня
поэзия...переводчиков!
Конечно. Но это поэзия.

Andrew_Popoff (13.10.2012 06:25)
Andrew_Popoff писал(а):
Конечно. Но это поэзия.
Я хотел сказать,
что необязательно перевод хуже оригинала. Часто бывает и лучше. А в качестве текста для
музыки годятся порой тексты совершенно невообразимые, как, например, в `Бюрократиаде`
Щедрина. Так что, и переводы вполне сойдут, если композитору показались пригодными.

balaklava (13.10.2012 13:28)
Andrew_Popoff писал(а):
... турецкую сюиту с непременным турецким
маршем в финале. Да надо постараться, чтоб поэкзотичнее да поэтничнее!...
Я сам
противник этники, этой подделки под старину. Не знаю насчет турецкой и японской, но в моём
кругу `продвинутая молодёжь` увлечена шотландскими или исландскими там балладами, сагами и
прочими мотивами а-ля фэнтэзи. Но тут, как и в приведённом Вами примере, понятно -
сохранились музыкальные артифакты. Черпай горстями и твори... Но музыки Древнего Египта
нет, т.е. не сохранилась до нашего времени. И тут есть уникальная возможность заново её
создать! Что-то невиданное, непохожее на всё остальное. А убедить общественность, что это
всё на основании расшифровки рельефов - раз плюнуть, толпа с удовольствием подхватит такую
сенсацию! Ожившая Музыка Пирамид! И вот Вы уже на Манхеттене, заведуете Центром
реставрации Древнеегипетской музыки и высылаете мне ежемесячные комиссионные...

abcz (13.10.2012 13:39)
balaklava писал(а):
Но музыки Древнего Египта нет, т.е. не
сохранилась до нашего времени. И тут есть уникальная возможность заново её
создать!
не думаю, что здесь есть хоть гран от попытки создавать музыку Др. Египта
или как-то стилизоваться под древний Восток. Конечно, какие-то аллюзии есть (как бы
тамошняя, угловая арфа, как бы простые, `архаичные` звучности и ритмы [которых в Др.Е. и
быть-то не могло, вероятней всего]), но это чисто внешнее. Тексты сами за себя говорят (и
их интерпретации-переводы): речь о вечных вопросах без ответов.

Andrew_Popoff (13.10.2012 14:06)
balaklava писал(а):
Ожившая Музыка Пирамид! И вот Вы уже на
Манхеттене, заведуете Центром реставрации Древнеегипетской музыки и высылаете мне
ежемесячные комиссионные...
Но такое уже много раз было, начиная с Верди. В `Аиде` не
все итальянщина. Весьма оригинально пение жрицы в ми-бемоль миноре с арфой, танцевальные
номера - весьма удачная попытка вообразить египетскую музыку.

Mikhail_Kollontay (22.04.2017 08:36)
Полноценно звучащие wav-файлы: https://1drv.ms/f/s!AlPGrFlU-QHygltRPOmb9y-OdTRr



 
     
Наши контакты