Скачать ноты

`La Capella Reial de Catalunya`, `Grupe Sufi Al-Darwish`, `Hesperion XXI` - dir.Jordi Savall.
      (38)  


OlgaKz (17.02.2013 19:42)
Песни Первого крестового похода затерялись в сумраке веков. Самая старая из дошедших до
нас песен – песня неизвестного трувера « Chevalier, mult estes guari» - относится уже ко
времени Второго крестового похода. Это песня – проповедь, песня – призыв. Песни такого
рода исполнялись на площадях, при большом стечении народа и имели своей конечной целью
разжечь энтузиазм слушателей и собрать как можно больше добровольцев под знамена знатного
сеньора, идущего в Святую Землю с освободительной миссией. Основная идея, как правило,
излагалась в рефрене.
Время написания песни « Chevalier, mult estes guari» определено достаточно точно. 25
декабря 1144 г. пало графство Эдесское, основанное крестоносцами в 1098 г. Вслед за этим
был провозглашен Второй крестовый поход. Ровно через год, 25 декабря 1145 г., французский
король Людовик VII (именно он упоминается песне) принял крестоносный обет, а 12 июня
1147 г. он отправился в крестовый поход. Значит, песня была написана между 25 декабря 1145
г. и 12 июня 1147 г. Она призывает отправиться в крестовый поход вслед за королем –
праведником и тем самым обрести спасение души.


Судьба вас, рыцари, хранит:
Вас шлет Господь, чтоб пали в прах
И турок, и альморавид,
Что зло творят о сих порах.
Владенья Бога враг крушит.
Нас жгут недаром боль и страх:
Был людям тайный смысл открыт
Деяний Божьих в тех краях.

Кто с Людовиком в бой идет,
Да не страшится преисподней:
Он душу Раю отдает,
Где реют ангелы Господни.

Взята Эдесса силой зла,
И христиан кручина ест:
Все храмы сожжены дотла,
Замолкни хор и благовест.
О, рыцари, пора пришла
Оружье взять и сняться с мест,
Тому отдайте в дар тела,
Кто ради вас взошел на крест.

Кто с Людовиком в бой идет;
Да не страшится преисподней:
Он душу Раю отдает,
Где реют ангелы Господни.

Пример вам будет Людовик —
Он многих многим превзошел,
Богат и властию велик,
И выше всех его престол.
Снял мех он, к коему привык,
И град и замок пуст и гол.
К тому с мольбою он приник,
Кто ради нас на крест взошел.

Кто с Людовиком в бой идет,
Да не страшится преисподней:
Он душу Раю отдает,
Где реют ангелы Господни.

Евреям отдал тело Бог,
Чтоб вырвать нас из злых тенет.
Пять ран с терпеньем вынесть мог,
И гнет страстей, и смерти гнет.
А ныне хананей, жесток,
И Кровопийцы гнусный род
Вновь занесли над ним клинок.
Но мерзких наказанье ждет!

Кто с Людовиком в бой идет,
Да не страшится преисподней:
Он душу Раю отдает,
Где реют ангелы Господни.

Бог хочет, чтоб турнир вели
Между собою Рай и Ад,
Велел, чтоб смелость обрели,
Прошли через чреду преград
Все, кто в ряды его пришли.
………………………………

Кто с Людовиком в бой идет,
Да не страшится преисподней:
Он душу Раю отдает,
Где реют ангелы Господни.

Но день назначил сын Творца,
Когда Эдессе взятой быть.
В бою заблудшая овца
[Спасенье может раздобыть.]
Пусть хватит сил у храбреца,
Чтоб с пылом в бой святой вступить,
[Пусть бьется рьяно до конца,]
Дабы за Бога отомстить!

Кто с Людовиком в бой идет,
Да не страшится преисподней:
Он душу Раю отдает,
Где реют ангелы Господни.

При нас да будет Моисей,
Что на Синае опочил, -
Не быть ему в руках зверей,
Ни жезлу, коим отворил
Путь в море Чермном чудодей,
Когда народ свой выводил,
А Фараон со свитой всей
В объятья смерти угодил.

Кто с Людовиком в бой идет,
Да не страшится преисподней:
Он душу Раю отдает,
Где реют ангелы Господни.

В кн.: Виллардуэн Ж.де «Взятие Константинополя» / «Песни труверов». - М., Главная
редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1984. – 319 с. – С. 203-205.

victormain (17.02.2013 20:29)
OlgaKz писал(а):
Песни Первого крестового похода затерялись в сумраке
веков. Самая старая из дошедших до нас песен...
Спасибо за исчерпывающий коммент. Но
к датировке песен труверов (не ставя под сомнение информацию: всё может быть именно так)
лучше подходить с известной долей осторожности. Даже первые нотные записи тех времён,
разбросанные по разным рукописям, кодексам и тд, датируются часто условно, чего уж
говорить о времени сочинения...

OlgaKz (17.02.2013 20:50)
victormain писал(а):
...к датировке песен труверов (не ставя под
сомнение информацию: всё может быть именно так) лучше подходить с известной долей
осторожности.
Естественно, усомниться можно в любой информации. Но в таком случае
должны быть представлены бесспорные данные, опровергающие ее. Пока французские
исследователи творчества труверов и историки придерживаются данной версии, как наиболее
убедительно доказанной. Возможно, в будущем будут найдены подтверждения каких – то иных
предположений, разработаны более точные методы датировки, и тогда можно будет вносить
изменения и уточнения. А пока французским научным сообществом принята именно эта дата.
Редкий случай, когда по прямым и косвенным признакам время написания можно определить так
точно!

victormain (17.02.2013 22:06)
OlgaKz писал(а):
Естественно, усомниться можно в любой информации.
Но...Редкий случай, когда по прямым и косвенным признакам время написания можно определить
так точно!
Конечно, замечательно. Бывает, в текстах содержатся достаточно точные
реалии (к сожалению, я не владею старопровансальским), указывающие на плюс-минус время
создания. Тогда да. Ну и когда автор точно известен, и известны даты его жизни - тогда
тоже, конечно.

OlgaKz (17.02.2013 22:14)
victormain писал(а):
Бывает, в текстах содержатся достаточно точные
реалии, указывающие на плюс-минус время создания. Тогда да. Ну и когда автор точно
известен, и известны даты его жизни - тогда тоже, конечно.
Здесь - то автор как раз
неизвестен. А вот точные реалии и позволили определить время написания песни.

OlgaKz (17.02.2013 23:12)
victormain писал(а):
...к сожалению, я не владею
старопровансальским...
Это песня неизвестного нам трувера, перевод со
старофранцузского (языка `ойль`). Старопровансальский (окситанский) - язык трубадуров.

victormain (18.02.2013 02:29)
OlgaKz писал(а):
Это песня неизвестного нам трувера, перевод со
старофранцузского (языка `ойль`). Старопровансальский (окситанский) - язык
трубадуров.
Ага, спасибо за уточнение!

Mikhail_Kollontay (18.02.2013 06:44)
OlgaKz писал(а):
Старопровансальский
Скажите, Вы владеете
старопровансальским? Вопрос не праздный, у меня в одном сочинении с ним проблема есть.

OlgaKz (18.02.2013 12:00)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Скажите, Вы владеете старопровансальским?
Вопрос не праздный, у меня в одном сочинении с ним проблема есть.
К сожалению,
старопровансальским не владею. В советское время переводили с него Валентина Александровна
Дынник, которой уже давно нет с нами, и Найман Анатолий Генрихович, который по сию пору
живет и здравствует, но, как его разыскать, не знаю. Может быть, Вам следует связаться с
кафедрой французской филологии МГУ или Института иностранных языков. Там наверняка знают
тех, кто занимается окситанским – это ведь редкие специалисты, они наперечет.
Могу предложить Вам еще ссылку:

Перевод со старопровансальского Марины Лущенко
http://www.russianplanet.ru/filolog/trubadur/03.htm.

Mikhail_Kollontay (18.02.2013 12:32)
OlgaKz писал(а):
Найман Анатолий Генрихович
Может быть, надо
г-на Наймана найти... - У меня большой цикл на эквмритмические переводы именно в переводах
В.А.Дынник, хотел бы сделать возможным исполнение и на оригинальном языке, сколько видел и
сколько понимаю, это можно сделать почти автоматической подстановкой, но ясно, что без
специалиста можно попасть впросак. Я спрашивал у французов-знакомых, но они стыдливо
уклонились. В.А.Дынник знаю заочно, с ней пересекалась в свое время моя мама - она
занималась литературными переводами.

Mikhail_Kollontay (18.02.2013 12:34)
OlgaKz писал(а):
Перевод со старопровансальского Марины Лущенко
http://www.russianplanet.ru/filolog/trubadur/03.htm.
А ссылка не открывается.

OlgaKz (18.02.2013 12:39)
Mikhail_Kollontay писал(а):
А ссылка не открывается.
У меня все
в порядке, открывается.
Попробуйте вставить в строку состояния.

OlgaKz (18.02.2013 12:44)
Mikhail_Kollontay писал(а):
А ссылка не открывается.
Там
последняя точка лишняя.

Попробуйте так:

http://www.russianplanet.ru/filolog/trubadur/03.htm

Mikhail_Kollontay (18.02.2013 12:49)
OlgaKz писал(а):
последняя точка
Ну да, на Джауфре Рюделя один
из номеров, только, понятно, другой перевод. Спасибо. На самом деле 19 стихотворений
использовано, чего только там нету. Но нормального исполнения и записи вряд ли дождусь.
Лучше уж сразу на языке оригинала иметь хотя бы как вариант. Простите, разболтался.

Allaya (18.02.2013 12:51)
OlgaKz писал(а):
Песни Первого крестового похода затерялись в сумраке
веков.
Спасибо большое. Очень интересно. Всё, что в сумраке веков высветляется вот
такими исследованиями. Была как-то на концерте средневековой музыке в доме музыки Глинки.
Его устроили профессора с аспирантами - историки. Костюмы, инструменты, музыка - так ли
было, не так - но впечатление сильное.
Жаль, что нет ничего русского того-же времени. Всё-таки в Новгороде бОльшая часть
населения была грамотым, школы были, а вот про музыку мало что знаю.

OlgaKz (18.02.2013 13:00)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Ну да, на Джауфре Рюделя один из номеров,
только, понятно, другой перевод. На самом деле 19 стихотворений использовано, чего только
там нету...
В комментариях к Рюделю (`Эти долгие майские дни`) я выкладывала перевод
А.Наймана. Если Вам будет любопытно, посмотрите. Он мне очень нравится.
А иметь исполнение на языке оригинала (но это только мое мнение) всегда чрезвычайно
интересно, ведь фонетический строй любого языка - важная составляющая вокального
произведения.

OlgaKz (18.02.2013 13:07)
Allaya писал(а):
Жаль, что нет ничего русского того-же времени.
Всё-таки в Новгороде бОльшая часть населения была грамотным, школы были, а вот про музыку
мало что знаю.
Да, мне тоже было бы интересно узнать что - либо о русской музыке
начала прошлого тысячелетия. Но, увы!!!

Andreewa (18.02.2013 13:14)
Ой, как интересно Вы все здесь расписали. Как то по-другому и музыку уже слушаешь))
Спасибо!

voruchilo (18.02.2013 13:33)
OlgaKz писал(а):
Да, мне тоже было бы интересно узнать что - либо о
русской музыке начала прошлого тысячелетия. Но, увы!!!
В 1976 году в Калинине (Тверь)
хор Минина исполнял произведение 12 века Василия Какого-то для 12 хоров (именно так было
объявлено. В 12 веке конструкция хоров была не такая, как сейчас.) Расшифрованная крюковая
запись. На меня произвело столь сильное впечатление, что оно до сих пор живо. С тех пор не
слышала ничего подобного и об этом произведении - тишина. М.б. у кого есть какая
информация? Мне было бы очень интересно.

Mikhail_Kollontay (18.02.2013 14:48)
voruchilo писал(а):
Василия Какого-то для 12 хоров
Василия
Титова? только не 12 хоров, а 12 голосов. Это мастер партеса 17-18 веков, мастер большой,
но музыка как церковная, конечно, айлюлю трудно переносимое. А всяким расшифровкам вроде и
вот этой не верьте. В русской музыке вообще надежно только с конца 16 века, да и то не
всё, и навыдумано произвола достаточно. Большие мастера знаменного пения и с допущением
могут еще понять с конца 15 века беспометные знамёна, а раньше - темный лес. многое в
невматике может совпадать в греческими протооригиналами, но судя по многим показателям,
пели уже не как греки, хотя есть и такая прогреческая концепция. Уже рукописи наши
столповые 12 века не поймешь как читать, хотя греки вроде еще вот они близко.

Mikhail_Kollontay (18.02.2013 15:00)
OlgaKz писал(а):
trubadur
Что-то я не понял, где Ваши
комментарии, то есть тупо не нашел их вообще. Из более, как понимаю, точного перевода
яснее не стало, почему в первом стихотворении проклинается то ли крёстный, то ли святой
некий, гипербола или как, это стало в своё время большим камнем преткновения, который я не
уверен, что преодолел.

Mikhail_Kollontay (18.02.2013 15:13)
А кстати, у греков есть плачи на падение Константинополя, не вслушивался, то ли вот по
поводу крестовых походов, то ли по поводу турецкого покорения. Музыкальное произведение,
где-то диск валялся даже. Нечто очень весёленькое.

Allaya (18.02.2013 15:23)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Уже рукописи наши столповые 12 века не
поймешь как читать, хотя греки вроде еще вот они близко.
В берестяных грамотах
-10,11,12 век можно разобрать слова, специалисты, конечно все тексты, весьма любопытные.
Их, этих грамот, найдено достаточно много. Но ни в одной ничего, совсем ничего о музыке,
песнях и т.п. Ни одного рисунка на эту тему. Но ведь была же тогда музыка, не могло не
быть. Про гусли, дудочку только из устного творчества известно. Может кто чего знает на ту
тему?

OlgaKz (18.02.2013 15:43)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Что-то я не понял, где Ваши комментарии,
то есть тупо не нашел их вообще.
Откройте ссылку

http://classic-online.ru/archive/?file_id=68143

В комментариях к исполнению (третий комментарий) перевод Наймана.
Если не найдете, пришлю в личку, но при этом теряется разбиение на строфы.

voruchilo (18.02.2013 15:53)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Василия Титова? только не 12 хоров, а 12
голосов. Это мастер партеса 17-18 веков, мастер большой,...
Да, Титов вроде. Много
лет прошло, в веках заблудилась. А 12 хоров объявили. И хор перестраивался на 12 небольших
групп. Этот момент чётко помню. Я после этого концерта увлеклась хоровой музыкой. В
Калинин многие приезжали, было из кого выбрать. Пластинки собирала.
Не подскажете, где можно послушать нечто подобное?

voruchilo (18.02.2013 16:00)
voruchilo писал(а):
Не подскажете, где можно послушать нечто
подобное?
Спасибо! Фамилия есть, нашла! Осуществляются мечты!

Mikhail_Kollontay (18.02.2013 16:49)
voruchilo писал(а):
где можно послушать нечто подобное?
Не так
уж смертельно такой музыки много, надо сказать, что Титов, наверное, лучший. Вы погуглите
ПАРТЕСНЫЙ КОНЦЕРТ, те имена, которые найдете, и ищите уже как музыку.

Mikhail_Kollontay (18.02.2013 16:50)
OlgaKz писал(а):
ссылку
Ну вот... Я ведь понял так, что Вы на
том литературном сайте комментировали. Вот голова-то. Спасибо.

OlgaKz (19.02.2013 15:30)
Mikhail_Kollontay писал(а):
...почему в первом стихотворении
проклинается то ли крёстный, то ли святой некий, гипербола или как, это стало в своё время
большим камнем преткновения, который я не уверен, что преодолел.
Хочу предложить Вам
дополнительную информацию о Рюделе. Если интересно, прочтите.

«Джауфре Рюдель, сеньор Блайи, был муж весьма знатный. Заочно полюбил он графиню
Триполитанскую, по одним лишь добрым слухам о ее куртуазности, шедших от пилигримов,
возвращавшихся домой из Антиохии. И сложил он о ней множество песен, и напевы их были
очень хорошие, но слова простые. И так хотел он узреть ее, что отправился в крестовый
поход и пустился плыть по морю. На корабле одолела его тяжкая болезнь, так что бывшие
с ним считали его уже умершим и, доставивши в Триполи, как мертвого, положили в
странноприимном доме. Графине же дали знать об этом, и она пришла к нему, к самому его
ложу, и заключила в свои объятия. Сразу узнал он, что это сама графиня, и вернулись к нему
слух и чувства. И воздал он славу Господу за то, что сохранилась ему жизнь, пока он ее не
узрел. И так он и умер у нее на руках. И повелела она похоронить его с великими почестями
при храме тамплиеров, сама же но великой горести о нем в тот же день постриглась в
монахини».
Это «биография» Рюделя из знаменитой книги «Жизнеописание трубадуров» - чуть ли не
единственного источника сведений о них. Достоверность этого рассказа вызывает серьезные
сомнения, но никакими иными сведениями о Рюделе мы не располагаем. Правда, подтверждением
этой легенды служит творчество поэта, который воспевал неразделенную, «дальнюю» любовь,
устремленность к куртуазному идеалу, которого трубадур страстно жаждет, но никогда не
достигает. В песне «Эти долгие майские дни» речь идет как раз о таком чувстве.
В последних строках поэт пытается понять, кто виновник всех его страданий:

Но стать горчайшей из утрат -
Ибо я крестным был заклят -
Ей предстоит. О, злая доля!

Виновник найден – это, по предположению поэта, его крестный. И в отчаянии крестник клянет
своего крестного:

О, сладость горькая утрат!
Будь крестный мой врагом заклят!
Страсть без ответа - что за доля!

У В.А.Дынник эти последние строки звучат так:

Одно молчанье - мне в ответ,
Святой мой стог, он дал завет,
Чтоб безответно я любил.

Одно молчанье - мне в ответ.
Будь проклят он за свой завет,
Чтоб безответно я любил!

Мне кажется, что во втором случае для читателя смысл претензий поэта совершенно ясен, что
является большим плюсом. Но у А.Наймана в комментариях упоминается одна интересная деталь
– во времена трубадуров крестными родителями могли становиться не только святые или
добропорядочные граждане, но также ведьмы и оборотни. Это значит, что «любовь издалека»
может иметь и оттенок роковой страсти, быть опасным, темным, тяжелым чувством, которое
далеко не всегда дарит радость и наслаждение, но и заставляет жестоко страдать.
Использование В.Дынник слова «святой», на мой взгляд, несколько обесцвечивает, сглаживает
трагичность неразделенного чувства.

Mikhail_Kollontay (19.02.2013 16:49)
OlgaKz писал(а):
Джауфре Рюдель
Жутко интересно, ничего этого не
знал, но что автор чокнутый, (даже в рамках особенностей времени) конечно, было ясно! Вот
видите, не зная реалий, довольно для нас диких, того времени, никак не догадаешься. Слово
святой, конечно, в таком контексте - просто неправильное. Как Вы знаете, я работал именно
с Дынник. При этом `любовь издалека` - звучало достаточно впечатляюще, что, собственно, и
привлекло более всего. Что до проклятий не только крестившему, но своему рождению, там
такое встречается, у Пейре Карденаля, скажем. Загадочная Пастушка у Маркабрю. Жаль, что в
переводе звучит всё это так убого всё же. Потому и есть желание поработать над введением
оригинальных текстов. Спасибо Вам паки.

Mikhail_Kollontay (19.02.2013 16:55)
OlgaKz писал(а):
Вообще же на этом вокальном цикле мы и
познакомились с Нестеренко. Началось с того, что я показал сочинение Н.Дорлиак, с которой
тогда были очень хороши, но оказалось, что спеть такое студенты (по ее мнению) не смогли
бы. Но так как опус ей понравился, НЛ отвела меня к ЕЕ Нестеренко, который, ну совершенно
молодой, только что стал у нас деканом вокального факультета. Я сыграл и ему, мы с ним
ломали голову, но ничего так и не придумали. Так давно это было. 1976 год, кажется. 4
номера оттуда выучил прекрасный тенор Анатолий Мищевский, но, видно, перепЕл пока учил, у
него пошло несмыкание связок, в общем, так сочинение и осталось в виде манускрипта. Было
одно исполнение, но не сказать, что удачное, ну и к лучшему.

OlgaKz (19.02.2013 17:27)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Жаль, что в переводе звучит всё это так
убого всё же. Потому и есть желание поработать над введением оригинальных текстов.
На
мой взгляд, ни один, даже самый талантливый, гениальный перевод не дает полного
представления об оригинале. Я уж не говорю о фонетическом и ритмическом рисунке стиха,
даже смысл зачастую искажается весьма значительно. Поэзию, по мере возможности, надо
читать в оригинале. И в качестве основы для какого - то вокального произведения, конечно,
именно оригинал незаменим.

OlgaKz (19.02.2013 17:31)
Mikhail_Kollontay писал(а):
4 номера оттуда выучил прекрасный тенор
Анатолий Мищевский, но, видно, перепЕл пока учил, ...в общем, так сочинение и осталось в
виде манускрипта. Было одно исполнение, но не сказать, что удачное...
А записи
никакой не сохранилось? Жаль, если это останется только в виде манускрипта. Сама идея
такого цикла мне кажется чрезвычайно интересной.

evc (19.02.2013 17:53)
OlgaKz писал(а):
А записи никакой не сохранилось? Жаль, если это
останется только в виде манускрипта. Сама идея такого цикла мне кажется чрезвычайно
интересной.
на самом деле, если есть ноты, то не всё потеряно.

Mikhail_Kollontay (20.02.2013 08:37)
OlgaKz писал(а):
записи никакой не сохранилось
Запись такая, что
размещать ее нельзя. Очень трудное сочинение, надо иметь ну начатки вкуса плюс вокальные
достоинства. Скорее вот надо сделать вариант оригинального языка (`эсперанто`) и искать
где-то за рубежом людей. Потому что прямо скажем, русский текст плохой, уводит в сторону.
Есть еще много хоров на эти слова, тоже записей нет, там попроще задача. Я уже хоровикам
тут говорил об этом - хорошо бы спеть.

Mikhail_Kollontay (20.02.2013 08:45)
OlgaKz писал(а):
в качестве основы для какого - то вокального
произведения, конечно, именно оригинал незаменим
Знаете, сейчас уже и вообще
поэтические тексты в распетом виде являют собой ужасное уродство. Любые. Поэтому выходом,
как тут уже писали, оказывается использование бессмысленного набора фонем для вокальной
музыки, или комбинация их с какими-то языковыми элементами. Я так с делал в одном
сочинении и доволен им.

OlgaKz (20.02.2013 18:00)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Поэтому выходом оказывается использование
бессмысленного набора фонем для вокальной музыки, или комбинация их с какими-то языковыми
элементами. Я так с делал в одном сочинении и доволен им.
Для русскоговорящего
слушателя распевание текстов на старопровнсальском и будет звучать как бессмысленный набор
фонем. Любой текст на родном языке в той или иной степени принуждает слушателя следить за
перипетиями поэтического сюжета, забирает часть внимания на себя, несколько мешает глубоко
погрузиться именно в ткань музыкальной составляющей. Текст на незнакомом языке полностью
освобождает человека от необходимости вникать в смысл того, что поется, позволяет
полностью сосредоточиться на музыке.
А в каком своем сочинении Вы воспользовались описанным приемом? Есть ли запись? Можно ли
ее послушать?

Mikhail_Kollontay (21.02.2013 09:47)
OlgaKz писал(а):
Для русскоговорящего слушателя распевание текстов на
старопровнсальском и будет звучать как бессмысленный набор фонем
Но на руках у
исполнителя будут переводы! Проблема состоит в том, что музыка настолько стала
самодостаточной, что текст в ней может оказаться досадно квадратно-гнездовым. Не случайно
же Мусоргский написал Бориса, а потом переписал заново, уйдя от буквального Пушкина, и не
только в этом сочинении он так делал - не текст Пушкина или кого там нужен был, а некий
текст, слышимый автору музыки. Мне самому этой дурью приходилось много раз маяться,
особенно когда писал оперу на того же Пушкина. Например, совершенно не вынести, если взять
стихотворение `Буря мглою небо кроет`, но зато можно взять, к примеру так: `то заплачет
как дитя / вихри снежные крутя`, и этого вполне довольно, ибо счет в раскадровке у тебя
идет на секунды. Так же раскурочены, скажем, некоторые переводы Ахматовой в египетском
цикле. А насчет того моего опуса, то http://classic-online.ru/ru/production/37371 - но
запись с концерта, неидеальная, хотя певец поёт очень хорошо, даже замечательно.



 
     
Наши контакты