`Беззвучный голос в Хиросиме`

         (37)  


kozakol2008 (16.03.2013 08:17)
1. Preludio - Night (for orchestra)
2. Death and Resurrection (for three speakers, vocal soloists, choir and tape) texts:
Requiem aeternam...; ARATA OSADA, Children of Hiroshima; Kyrie eleison
3. Winter Voice (for choir and orchestra) text: Homecoming by PAUL CELAN (dedicated to
Helmut Lachenmann)
4. Signs of Spring (for alto, choir and orchestra) text: When I gaze attentively by
Matsuo Basho (dedicated to my daughter Meguri)
5. Temple Bells Voice (for choir and orchestra) text: Where is the moon? by MATSUO BASHO
(dedicated to Walter Fink on occasion of his 70th birthday)

Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks conducted by SYLVAIN CAMBRELING
live recorded May, 4th 2001 Herkulessaal der Residenz, Munchen

Romy_Van_Geyten (16.03.2013 08:59)
Мне кажется, в названии, в слове `Voicelless` одна буква `l` лишняя. Кроме того не очень
понятно кто же дирижёр - Руперт Хубер, Сильвен Камбрелен или оба. Хорошо бы прояснить.

23april1985 (16.03.2013 09:15)
Весьма приятная музыка,хотя слушается,как продолжение `Предварительного
действа`А.Н.Скрябина

kozakol2008 (16.03.2013 09:40)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Мне кажется, в названии, в слове
`Voicelless` одна буква `l` лишняя. Кроме того не очень понятно кто же дирижёр - Руперт
Хубер, Сильвен Камбрелен или оба. Хорошо бы прояснить.
Хуберт - руководитель хора,
Камберлен - оркестра. Не думаю, что они машут одновременно... Четкой информации на этот
счёт у меня нет.

Andrew_Popoff (16.03.2013 21:38)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Мне кажется, в названии, в слове
`Voicelless` одна буква `l` лишняя.
Ага. Либо стоит предположить, что в аглийском
есть слово Voicel. :)

evc (16.03.2013 21:42)
Andrew_Popoff писал(а):
Ага. Либо стоит предположить, что в аглийском
есть слово Voicel. :)
гугл говорит, что в названии сочинения одна эл

evc (16.03.2013 21:46)
как то я тупо перевёл, громкоговорителей, но динамиков тоже не очень, или рупоров.

Andrew_Popoff (16.03.2013 21:46)
evc1 писал(а):
гугл говорит, что в названии сочинения одна
эл
Тут достаточно мало-мальского знания английской грамматики. Хотя, всякое бывает.
Битлы тоже не Beetles, а Beatles. Кстати, я бы перевел на русский как `Жукы`. :)

evc (16.03.2013 21:48)
Andrew_Popoff писал(а):
Тут достаточно мало-мальского знания
английской грамматики. Хотя, всякое бывает. Битлы тоже не Beetles, а Beatles. Кстати, я бы
перевел на русский как `Жукы`. :)
поколение хиповское/наркотическое любили искажать
слова в названиях рок-групп, а также и игрались словами в текстах песен.

Andrew_Popoff (16.03.2013 21:48)
evc1 писал(а):
гугл говорит, что в названии сочинения одна
эл
Да, название вполне ясное. Можно перевести как `Беззвучный голос в Хиросиме`.
(`Безголосый голос` по-русски вызывает другие ассоциации)

evc (16.03.2013 21:50)
Andrew_Popoff писал(а):
Да, название вполне ясное. Можно перевести
как `Беззвучный голос в Хиросиме`. (`Безголосый голос` по-русски вызывает другие
ассоциации)
название мне ясно тоже, я не знаю, как с спикерами, как громковорители,
или динамики сделать.

Andrew_Popoff (16.03.2013 21:56)
evc1 писал(а):
название мне ясно тоже, я не знаю, как с спикерами,
как громковорители, или динамики сделать.
Лучше громкоговорители. Динамики - это
аудиофильский слэнг. Кстати, звукорежи называют это мониторами, а динамик - круглая
тарелкообразная штука. Но это тоже слэнг.

evc (16.03.2013 21:58)
Andrew_Popoff писал(а):
Лучше громкоговорители. Динамики - это
аудиофильский слэнг. Кстати, звукорежи называют это мониторами, а динамик - круглая
тарелкообразная штука. Но это тоже слэнг.
я ещё вариант радиодинамик сейчас
использовал, верну громкоговорители. что касается русского варианта перевода, насколько
имеет смысла поставить тот же `Беззвучный голос в Хиросиме`? у нас тенденция есть
переводить названия в архиве на русский... кстати и в правилах пишется, что желательно
название сочинения указывать по-русски.

Andrew_Popoff (16.03.2013 22:10)
evc1 писал(а):
`Беззвучный голос в Хиросиме`?
Да, думаю так
лучше.

artbtgs (16.03.2013 22:19)
evc1 писал(а):
`Беззвучный голос в Хиросиме`
верните
оригинальное название. тихогромы где-то рядом.

DzhiTi (16.03.2013 22:29)
andrey_sorokin писал(а):
верните оригинальное название. тихогромы
где-то рядом.
может оставить оригинальное название, а в скобках привести
предположительный перевод??? как думаете? ИМХО так было бы правильнее

evc (16.03.2013 22:34)
andrey_sorokin писал(а):
верните оригинальное название. тихогромы
где-то рядом.
return )

DzhiTi (16.03.2013 22:39)
andrey_sorokin писал(а):
верните оригинальное название. тихогромы
где-то рядом.
опять же, по правилам перевода, название художественных и музыкальных
произведений относятся к именам собственным и не подлежат дословному переводу

Kuumuudessa (16.03.2013 22:40)
evc1 писал(а):
как то я тупо перевёл, громкоговорителей, но динамиков
тоже не очень, или рупоров.
Они всегда громкоговорителями и обозначаются.

evc (16.03.2013 22:42)
Kuumuudessa писал(а):
Они всегда громкоговорителями и
обозначаются.
хорошо, а то сомнение возникло сначала.

DzhiTi (16.03.2013 22:43)
evc1 писал(а):
return )
Названия произведений на иностранных
языках даются в скобках, как правило, не в переводе а в транскрипции.

Andrew_Popoff (16.03.2013 22:44)
DzhiTi писал(а):
опять же, по правилам перевода, название
художественных и музыкальных произведений относятся к именам собственным и не подлежат
дословному переводу
Не совсем так, Галя. `Севильский цирюльник`, `Золото Рейна`,
`Золото Маккены`, `Похищение из Сераля`, `По направлению к Свану`, `Процесс`, `Замок`,
`Съеденные заживо`, `Техасская резня бензопилой` и т.д. :)
Думаю, Евгений правильно сделал, перенеся перевод в примечания.

DzhiTi (16.03.2013 22:48)
Andrew_Popoff писал(а):
Не совсем так, Галя.
что-бы зря не
спорить тут есть общепринятые правила http://www.lingvo-plus.ru/names/

DzhiTi (16.03.2013 22:49)
Andrew_Popoff писал(а):
Не совсем так, Галя. `Севильский цирюльник`,
`Золото Рейна`, `Золото Маккены`,
да, там есть оговорка о смысловой нагрузке, короче
есть правила, думаю им стоит следовать

evc (16.03.2013 22:51)
Andrew_Popoff писал(а):
Не совсем так, Галя. `Севильский цирюльник`,
`Золото Рейна...
в продолжение: у нас исполняют в концертах Уцелевший из Варшавы
Шёнберга, а не напр, A Survivor from Warsaw... Пробуждение птиц Мессиана, а не La reveil
des oiseaux... ну по-крайней мере в афишах пишут по-русски.

DzhiTi (16.03.2013 22:53)
evc1 писал(а):
в продолжение: у нас исполняют в концертах Уцелевший
из Варшавы Шёнберга,
все хорошо, я просто предложила Вам ссылку о нюансах перевода, я
занимаюсь переводами и пользуюсь соответствующими правилами

evc (16.03.2013 22:54)
DzhiTi писал(а):
что-бы зря не спорить тут есть общепринятые правила
http://www.lingvo-plus.ru/names/
что касается имён, объектов и географических мест,
согласен, та статья именно о том, а название сочинения, несколько другая вещь.

DzhiTi (16.03.2013 22:56)
evc1 писал(а):
что касается имён, объектов и географических мест,
согласен, та статья именно о том, а название сочинения, несколько другая вещь.
там
есть пункты в помощь переводов названий худ.произведений

Andrew_Popoff (16.03.2013 22:57)
DzhiTi писал(а):
да, там есть оговорка о смысловой нагрузке,
Ну,
так везде смысловая нагрузка. Если есть название, содержащее помимо имен собственных
(`Евгений Онегин`, `Ленин и Крупская`) что-то еще, то это что-то переводится. По-английски
же `Queen of spade`, а не `Pikovaya Dama`. И `Crime and Punishment`, а не `Prestoupleniye
y Nakazaniye`. Но `Онегина` почти точно переводят. Только он там Юджином становится
`Eugene Onegin`.

Andrew_Popoff (16.03.2013 22:58)
DzhiTi писал(а):
что-бы зря не спорить тут есть общепринятые правила
http://www.lingvo-plus.ru/names/
Галя, тут немного о другом. Это же из
бизнес-лексики.

DzhiTi (16.03.2013 23:01)
Andrew_Popoff писал(а):
Галя, тут немного о другом. Это же из
бизнес-лексики.
Названия литературных и художественных произведений в общем случае
переводятся с английского языка на русский как любая осмысленная фраза
В скобках рекомендуется указать название на языке оригинала

http://smolperevod.ru/files/ABBYY_LS_Translator_Manual.pdf

evc (16.03.2013 23:03)
Andrew_Popoff писал(а):
Галя, тут немного о другом.
скорее всего
речь идёт, под каким русским названием начинает `жить` сочинение в сознании слушателей.
Человеческий голос Пуленка, Двадцать взглядов на младенца Иисуса того же Мессиана... от
этого никуда не деться

DzhiTi (16.03.2013 23:03)
Andrew_Popoff писал(а):
Галя, тут немного о другом. Это же из
бизнес-лексики.
Андрей, Вы же знаете, что я упертая и буду доказывать до
посинения..... короче там глава специально о переводах художественных произведений

evc (16.03.2013 23:07)
DzhiTi писал(а):
Названия литературных и художественных произведений
в общем случае переводятся с английского языка на русский как любая осмысленная фраза
В скобках рекомендуется указать название на языке оригинала
полностью согласен с
этим положением, на самом деле причины спорить не было, оказывается, считаем одно и тоже,
просто говорили про разные аспекты.

DzhiTi (16.03.2013 23:08)
evc1 писал(а):
полностью согласен с этим положением, на самом деле
причины спорить не было, оказыватся, считаем одно и тоже, просто говорили про разные
аспекты.
я просто предложила удобную ссылку с правилами, я сама этим руководством
пользуюсь

Andrew_Popoff (16.03.2013 23:24)
evc1 писал(а):
скорее всего речь идёт, под каким русским названием
начинает `жить` сочинение в сознании слушателей.
Да, совершенно верно. Скажем,
название `Иисус Христос сверхзвезда` никак не прижилось, к тому же, алалогов superstar в
русском нет, а сверхзвезда - это просто странный и бессмысленный неологизм. Прижились
варианты - суперзвезда, суперстар и даже полный фонетический аналог Джезус Крайст
Суперстар.

artbtgs (17.03.2013 05:32)
Andrew_Popoff писал(а):
просто странный и
бессмысленный
вспомнился н. хомский: `сolorless green ideas sleep furiously`



 
     
classic-online@bk.ru