Не болейте, пожалуйста. Сейчас сам себя поддержу, а это уже что-то.
abyrvalg
(14.12.2013 21:58)
gutta писал(а):
В Вену - слушать Тристана в Wiener Opera.
О как! ЗдОрово! Поделитесь впечатлениями?
gutta
(14.12.2013 22:06)
abyrvalg писал(а):
О как! ЗдОрово! Поделитесь впечатлениями?
Попробую.
abyrvalg
(14.12.2013 22:11)
gutta писал(а):
Попробую.
Скорбно как-то отписались.
gutta
(14.12.2013 22:13)
abyrvalg писал(а):
Скорбно как-то отписались.
Робею. По Сеньке ли шапка? :-) Опять же: не давши слово...
abyrvalg
(14.12.2013 22:15)
gutta писал(а):
По Сеньке ли шапка? :-)
В смысле? Музыка не по зубам или что?
sir Grey
(14.12.2013 22:16)
gutta писал(а):
Робею. По Сеньке ли шапка? :-) Опять же: не давши слово...
Если насчет Вены, а не про Париж, то не по Сеньке, а по Дунайке. Будем ждать.
gutta
(14.12.2013 22:17)
abyrvalg писал(а):
В смысле? Музыка не по зубам или что?
Музыка - любимая. Так, боюсь сглазить, хоть и не суеверен.
abyrvalg
(14.12.2013 22:22)
gutta писал(а):
Музыка - любимая. Так, боюсь сглазить, хоть и не суеверен.
Аааааа! А у меня другое было: Пришел послушать в БЗК что-то жуть любимое, да так переволновался ,что музыка мимо меня как-то прошла. С тех пор держу на контроле волнения.
Maxilena
(14.12.2013 22:31)
gutta писал(а):
Музыка - любимая. Так, боюсь сглазить, хоть и не суеверен.
А чего боитесь-то? Мне кажется, для Вас посещение ТАКИХ театров и слушание ТАКОЙ музыки в них - дело обыденное))))))
gutta
(14.12.2013 22:37)
abyrvalg писал(а):
...Пришел послушать в БЗК что-то жуть любимое...
В этом плане я фаталист. И пионер. В смысле: всегда готов - к чуду. Вот употребил это слово, и вспомнилось из любимого у Сологуба:
Всё новое на старый лад:
У современного поэта
В метафорический наряд
Речь стихотворная одета.
Но мне другие — не пример,
И мой устав — простой и строгий.
Мой стих — мальчишка-пионер,
Легко одетый, голоногий.
6 (19) июля 1926 года
gutta
(14.12.2013 22:39)
Maxilena писал(а):
А чего боитесь-то?...
Бережёного...
abyrvalg
(14.12.2013 22:41)
gutta писал(а):
В этом плане я фаталист. И пионер. В смысле: всегда готов - к чуду.
Ну, чуда я уже давно никакого не жду на концертах, хотя бы уж не разочаровывали.
gutta
(14.12.2013 22:48)
abyrvalg писал(а):
Ну, чуда я уже давно никакого не жду на концертах, хотя бы уж не разочаровывали.
Иногда бывает и не на концертах...Помню четверть века назад шёл я по вечернему Пешту от Ланьцхид, спустился в подземный переход, а там пожилой цыган играет на скрипке за монеты в шляпу. И Господи, как он играл! - всю душу тогда мне вывернул наизнанку.
Mikhail_Kollontay
(15.12.2013 12:14)
precipitato писал(а):
Шуман - дико неровный композитор, один из самых. И, по моему, к Брамсу он близок только в своих худших вещах, в лучших - очень от него далек, предельно.
Может, и извращение, но чем у Шумана хуже, чем мне его как бы пронзительнее жальче. Уж совсем жалко в поздних Реквиеме и Мессе, где вообще, кажется, от Шумана ничего не осталось. Трудно объяснить. Плох он как-то тоже по-другому, не как все. Заодно. Вертел в руках его факсимильные издания, то есть как бы рукописи, мне показалось, что они выглядят совершенно как какие-то детские каракули, почерк дебильный, что ли, совершенно творческого начала не ощущается в том, как он вел пером по бумаге. Какие-то ф-нные пьесы это были, забыл. То ли дело Бетховен или Малер. У Баха и вовсе, говорят, следы от пивных кружек встречаются на нотах, но сам не видел, не могу утверждать. А тут ну совсем ничего. Знающие немецкий язык - кто-то читал его стихи? ведь Шуман начинал-то как литератор вроде бы. Я видел своими глазами небольшую поэиу, посвящённую Кремлю, но - в немецкой книжке какой-то (отзвук путешествия в Россию с женой).
gutta
(15.12.2013 12:31)
Mikhail_Kollontay писал(а):
...То ли дело Бетховен или Малер. У Баха и вовсе, говорят, следы от пивных кружек встречаются на нотах, но сам не видел, не могу утверждать...
У Бетховена тоже пивные следы. Своими глазами видел в отделе рукописей в Публичке.
Krestjanin
(15.12.2013 14:02)
Mikhail_Kollontay писал(а):
... Знающие немецкий язык - кто-то читал его стихи? ведь Шуман начинал-то как литератор вроде бы...
Читать не читал, но подтверждаю, что да, Шуман стихи слагал. В немецком интернете они представлены.
Mikhail_Kollontay
(15.12.2013 14:46)
Krestjanin писал(а):
Читать не читал, но подтверждаю, что да, Шуман стихи слагал. В немецком интернете они представлены.
Вот и интересно бы, что это такое в смысле характера и качества. Особенно про Кремль. Там что-то очень восторженное, кажется. Что-то родное, может быть, ощутил в этих русских безумных глазах и снегах.
Andrew_Popoff
(15.12.2013 15:03)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Вот и интересно бы, что это такое в смысле характера и качества. Особенно про Кремль. Там что-то очень восторженное, кажется. Что-то родное, может быть, ощутил в этих русских безумных глазах и снегах.
Есть сборник воспоминаний европейских музыкантов 19в. о России. Там есть русский перевод Оды храму бл. Василия на Красной площади Р.Шумана. У меня где-то есть этот сборник, если откопаю, то фрагменты перепечатаю. Всю оду вряд ли - очень длинная и вся восторженно-безумная.
Mikhail_Kollontay
(15.12.2013 15:21)
Andrew_Popoff писал(а):
Есть сборник воспоминаний европейских музыкантов 19в. о России. Там есть русский перевод Оды храму бл. Василия на Красной площади Р.Шумана. У меня где-то есть этот сборник, если откопаю, то фрагменты перепечатаю. Всю оду вряд ли - очень длинная и вся восторженно-безумная.
Значит, есть перевод, а мне не попадалось. Спасибо, что знаете! Ну перепечатывать - это безумие. Скорее уж отсканировать и где-то деть, чтоб люди могли посмотреть? Может, это самое то и есть, что мне попадалось, может, и Василий Блаженный, я уже забыл.
Krestjanin
(15.12.2013 15:49)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Значит, есть перевод, а мне не попадалось. Спасибо, что знаете! Ну перепечатывать - это безумие. Скорее уж отсканировать и где-то деть, чтоб люди могли посмотреть? Может, это самое то и есть, что мне попадалось, может, и Василий Блаженный, я уже забыл.
Нашлись дневники Шумана, (пере)изданные в ГДР в 1987 году. Вот ссылка: http://archive.org/stream/RobertSchumannTagebcherBd2/SchumannTagebcher02_djvu.txt
Кому не лень, может почитать. Я бегло `пролистал` записи за апрель 1844 года, удивился тому, что Шуман пишет о себе в третьем лице `Роберт` и, зевнув от скуки, закрыл их. Среди всякого мусора бросилась в глаза фраза, что `Кремль на Роберта произвёл впечатление`.
Andrew_Popoff
(15.12.2013 16:02)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Значит, есть перевод, а мне не попадалось. Спасибо, что знаете! Ну перепечатывать - это безумие. Скорее уж отсканировать и где-то деть, чтоб люди могли посмотреть? Может, это самое то и есть, что мне попадалось, может, и Василий Блаженный, я уже забыл.
Да, сборник был издан в середине нулевых. Там еще дневники Шумана, Шпора, Вагнера.
Andrew_Popoff
(15.12.2013 16:11)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Значит, есть перевод, а мне не попадалось. Спасибо, что знаете! Ну перепечатывать - это безумие. Скорее уж отсканировать и где-то деть, чтоб люди могли посмотреть? Может, это самое то и есть, что мне попадалось, может, и Василий Блаженный, я уже забыл.
Книжку нашел. Там я немного ошибся, ода посвящена не Василию блаж., а Ивану Великому. И есть еще патриотическое стихотворение `Французы под Москвой`. Кстати, дядя Шумана был немцем-управляющим в имении одного русского барина. Проездом из Питера в Москву Шуман с Кларой у него гостили. Как тесно переплелись, все же, судьбы наших стран.
Mikhail_Kollontay
(15.12.2013 17:03)
Andrew_Popoff писал(а):
дядя Шумана был немцем-управляющим в имении одного русского барина. Проездом из Питера в Москву Шуман с Кларой у него гостили.
Потрясающе. Чего ж патриоты в эту дуду-то не дудят.
Romy_Van_Geyten
(15.12.2013 17:09)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Потрясающе. Чего ж патриоты в эту дуду-то не дудят.
По неосведомлённости надо полагать. Погодите, вот подтянется Булатов...
victormain
(15.12.2013 17:21)
Krestjanin писал(а):
...Я бегло `пролистал` записи за апрель 1844 года, удивился тому, что Шуман пишет о себе в третьем лице `Роберт` и, зевнув от скуки, закрыл их. Среди всякого мусора бросилась в глаза фраза...
Надо же, как трудно на Вас угодить...
abyrvalg
(15.12.2013 17:21)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Погодите, вот подтянется Булатов...
Тсссс... а то он только сидит и ждет приглашения.
Romy_Van_Geyten
(15.12.2013 17:29)
abyrvalg писал(а):
Тсссс... а то он только сидит и ждет приглашения.
Ну, всё ж таки разнообразие. Может он хоть на время прекратит бедного Бориса Чайковского елеем мазать...
abyrvalg
(15.12.2013 17:33)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Ну, всё ж таки разнообразие. Может он хоть на время прекратит бедного Бориса Чайковского елеем мазать...
Да он уже просто изнасиловал светлый образ Б. Чайковского. Я все жду с содроганием следующую жертву.
Krestjanin
(15.12.2013 17:49)
victormain писал(а):
Надо же, как трудно на Вас угодить...
Это точно. Пишут всякий хлам типа `на Вас угодить`, а нам гадай, `угодить` - это описка от слова `нагадить` или `на Вас` - описка от `Вам`?
Phalaenopsis
(15.12.2013 17:59)
abyrvalg писал(а):
Да он уже просто изнасиловал светлый образ Б. Чайковского. Я все жду с содроганием следующую жертву.
Помнится, Бартока он мне предлагал настоятельно.
sir Grey
(15.12.2013 18:46)
Mikhail_Kollontay писал(а):
...Вертел в руках его факсимильные издания, то есть как бы рукописи, мне показалось, что они выглядят совершенно как какие-то детские каракули, почерк дебильный, что ли...
Ох, ох! Плачем! Что тут скажешь! Как у нашего (с Вами, как понял тут) любимого Батюшкова: нес сосуд, он разбился, вода вылилась, что там было? Я не цитирую, но Вы поняли.
Ох, ох. Уж лучше оглохнуть.
Естественно, я не знаю вещей, о которых Вы пишете, я просто соплАчу общей мысли. Ох, ох!
sir Grey
(15.12.2013 18:48)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Вот и интересно бы, что это такое в смысле характера и качества. Особенно про Кремль....
Не понял. Есть у Шумана стихи про Кремль московский? Я ничего толком не знаю об их гастролях у нас.
sir Grey
(15.12.2013 18:50)
Andrew_Popoff писал(а):
..У меня где-то есть этот сборник, если откопаю, то фрагменты перепечатаю. Всю оду вряд ли - очень длинная и вся восторженно-безумная.
Ой, дайте ссылки, перепечатайте, пожалуйста!
Ну, будем раниться грустию и расплываться в процыганенном романсе.
sir Grey
(15.12.2013 18:53)
Andrew_Popoff писал(а):
Книжку нашел. Там я немного ошибся, ода посвящена не Василию блаж., а Ивану Великому.....
Еще лучше. Дайте ссылку на книгу, я в Ленинку схожу, не забыл еще дорогу. Библиотеку переименовали, но станция метро осталась старая, а там уже два шага. Только в Достоевского не наступить: тьфу, черт!..
sir Grey
(15.12.2013 18:54)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Потрясающе. Чего ж патриоты в эту дуду-то не дудят.
Дыхание перехватило.
Mikhail_Kollontay
(15.12.2013 18:54)
sir Grey писал(а):
сосуд
Шуману повезло, потому что он немец, его помнили и заботились. Батюшкова жальче, его перетоптали.
sir Grey
(15.12.2013 18:57)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Шуману повезло, потому что он немец, его помнили и заботились. Батюшкова жальче, его перетоптали.
В каком смысле? Тоже лечили, вроде. Как могли. Те же немцы.
Нет, безумие - это эквалите. А про либерте и фратерните - нас особенно и не волновало никогда. Нам бы чтоб `над равными главами` и `без выбора`.
Mikhail_Kollontay
(15.12.2013 18:57)
sir Grey писал(а):
гастролях у нас
Гастроли были, как я знаю, жены Клары, она была знаменитее, чем муж, а муж просто сопровождал.
Mikhail_Kollontay
(15.12.2013 19:03)
sir Grey писал(а):
В каком смысле
Просто где-то к человеку относятся по-человечески, а где-то как к выразителю политики, если не та политика/нация/ориентация и т.д., то всё.
Andrew_Popoff
(15.12.2013 20:02)
sir Grey писал(а):
Еще лучше. Дайте ссылку на книгу, я в Ленинку схожу, не забыл еще дорогу. Библиотеку переименовали, но станция метро осталась старая, а там уже два шага. Только в Достоевского не наступить: тьфу, черт!..
У меня бумажная книга. Даю данные: Составитель М.Сапонов. `Русские дневники и мемуары Р.Вагнера, Л.Шпора, Р.Шумана`. Издательство `Дека-ВС`, Москва, 2004 г.
Andrew_Popoff
(15.12.2013 20:12)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Потрясающе. Чего ж патриоты в эту дуду-то не дудят.
Отрывок из оды `Колокол Ивана Великого`. Не подумайте, что автор Максим Булатов или профессор Лесовиченко. Это действительно Роберт Шуман:
Чудо-град Москва. В том граде
Сотни храмом ввысь стремятся,
Сотни колокольных звонов
В вышине парят повсюду.
В них звучит: `Христос воскресе!`
Тысячи смиренно вторят:
`Да! Воистину воскресе!`
Вторят братским поцелуем,
И встает Пасхальным утром
Солнце над святой Москвою.
....
И засучили рукава,
Работа дружно закипела,
Ведь колокол - не раб подземный,
Он снова станет величавым,
Дыханьем новым оживет
В Москве, где сотнями ручьев
В долины от Кремля сбегают
К востоку улицы-дороги,
В срединном, высшем, лучшем месте
Стоит на площади Соборной
Вблизи всех царственных сокровищ...
И т.п.
Там еще какая-то романтическая история про великого мастера, но читать тяжело, все как-то неудобочитаемо, вязко. Есть там, кстати, и немецкий оригинал. Но я по-немецки не умею.
Romy_Van_Geyten
(15.12.2013 20:16)
Andrew_Popoff писал(а):
Есть там, кстати, и немецкий оригинал.
Андрей, а можете хотя бы название привести по-немецки?
Andrew_Popoff
(15.12.2013 20:19)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Андрей, а можете хотя бы название привести по-немецки?
Щапопробую. Без умляутов, конечно.
Die Glocke von Iwan Welikii
Moskau, Wunderstadt im Osten,
Hundert Kirchen ragen aufwarts,
Hundert Glocken nah` und ferne
Schweben tonend in den Hohen
и т.д.
Andrew_Popoff
(15.12.2013 20:21)
Andrew_Popoff писал(а):
Чудо-град Москва. В том граде
Сотни храмом ввысь стремятся,
Русский перевод М.Сапонова.
Romy_Van_Geyten
(15.12.2013 20:28)
Andrew_Popoff писал(а):
Щапопробую. Без умляутов, конечно.
Die Glocke von Iwan Welikii
Moskau, Wunderstadt im Osten,
Hundert Kirchen ragen aufwarts,
Hundert Glocken nah` und ferne
Schweben tonend in den Hohen
и т.д.
Ага. Спасибо.
В приведенном примере нет такой сусальности, как в переводе.) Могучая вещь язык!
`– Что это за человек?
– О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет.
– Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны.`
Andrew_Popoff
(15.12.2013 20:52)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Могучая вещь язык!
Это да. Ну ничего же общего между этим:
На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
И этим:
On hills of Georgia lies the covering of night;
Aragva streams in front of me.
Such sadness and such ease; my melancholy`s light,
В первом случае медовый аромат, тонкость, высота, свет.
Во втором - у лирического героя, судя по всему, желудочные колики.
proffan
(15.12.2013 23:10)
Maxilena писал(а):
Самый стрёмный `Турецкий марш` в моей жизни. И все же - одно из самых великолепных исполнений, что бы там ни говорили. Просто завораживает. Как аверс и реверс - в такой же степени завораживает и Юдина! Просто потрясающе!
После такого большого количества отзывов на форуме я не мог пройти мимо: и не прослушать и не оставить свой отзыв об этом эпохальном исполнении.
Вообще-то эту замечательную сонату я услышал впервые (целиком) в исполнении немецкого пианиста Вальтера Гизекинга, затем были Пиреш, Утида, Закариас.
Это же почти попса слушается легко, это же почти молодежная музыка.
А наш всеми почитаемый гений...
То что играть желательно медленно он играет быстро и наоборот.
Ну, а рондо я не понял юмора: это же должен быть фейерверк, а под него у Гульда можно и заснуть.
Начинающего исполнителя (и не только) за такое расчихвостили и не только мэтры - профессора консерваторий, но и Вы же сами: не выпендривайся...
А данного гения готовы принять почти все что угодно.
Гульдоманы прости, если что, но это мое твердое мнение такого баловства с темпами я принять не могу.
Andrew_Popoff
(15.12.2013 23:18)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Гастроли были, как я знаю, жены Клары, она была знаменитее, чем муж, а муж просто сопровождал.
Да, визита Роберта Шумана почти не заметили. В газетах писали примерно такое: Приехала знаменитая пианистка Клара Шуман, и с нею муж, сочинитель. И еще: Клара Шуман исполнила в концерте произведения таких-то композиторов, а также свои пьесы и несколько сочинений своего мужа.
Maxilena
(15.12.2013 23:26)
proffan писал(а):
Гульдоманы прости, если что, но это мое твердое мнение такого баловства с темпами я принять не могу.
А Вы попробуйте помаршировать под `марш`, исполняемый традиционно. Ножки отвалятся))))) Хотя это вообще не марш. Это Allegretto. Alla turca. Не Presto.
sir Grey
(15.12.2013 23:29)
Andrew_Popoff писал(а):
Щапопробую. Без умляутов, конечно.
Die Glocke von Iwan Welikii
Moskau, Wunderstadt im Osten,
Hundert Kirchen ragen aufwarts,
Hundert Glocken nah` und ferne
Schweben tonend in den Hohen
и т.д.
У него, значит, тоже без рифм.
Как интересно!
sir Grey
(15.12.2013 23:31)
Andrew_Popoff писал(а):
...
On hills of Georgia lies the covering of night;
Aragva streams in front of me.
Such sadness and such ease; my melancholy`s light,
...
Где Вы взяли это чудо!
Да, с музыкой-то лучше, все-таки.
Andrew_Popoff
(15.12.2013 23:33)
sir Grey писал(а):
Где Вы взяли это чудо!
Да, с музыкой-то лучше, все-таки.
Знакомая искала для друзей-иностранцев переводы Пушкина. Мне скинула, чтоб я тоже поржал. :)
sir Grey
(15.12.2013 23:33)
proffan писал(а):
....
Гульдоманы прости, если что, но это мое твердое мнение такого баловства с темпами я принять не могу.
Прощаю (только от своего имени, конечно) именно за обращение. Мы все - в единственном числе и на `ты` (это без шуток).
musikus
(15.12.2013 23:34)
Andrew_Popoff писал(а):
Приехала знаменитая пианистка Клара Шуман, и с нею муж, сочинитель.
Известна история: Клара, уже будучи знаменитой пианисткой, появились с мужем в гостях у некоего вельможи, который милостиво осведомился у Клары: `Что, Ваш муж тоже музыкант?`. Возмущенная Клара бросилась к роялю и сыграла нечто из Шумана, воскликнув: `Музыка Роберта Шумана!`. Вельможа похвалил: `Мило, мило...` и... повел Шуманов, чтобы похвастаться своим садом. Клара посмотрела и сказала вельможе: `Мило, мило...`.
Intermezzo
(15.12.2013 23:34)
Andrew_Popoff писал(а):
И этим:
On hills of Georgia lies the covering of night;
Aragva streams in front of me.
Such sadness and such ease; my melancholy`s light,
В первом случае медовый аромат, тонкость, высота, свет.
Во втором - у лирического героя, судя по всему, желудочные колики.
По-моему, переводить русскую поэзию на английский - настолько же бессмысленно, насколько переводить поэзию английскую на русский.) Только еще более бессмысленно. Русский перевод, как правило, английские стихи перенасыщает, создавая ощущение излишественности, богатства, английскому слову совершенно несвойственного. Английский же перевод русской поэзии - это, наоборот, нечто оскудненное, даже неполноценное и ущербное, что, по мне, хуже первого.
Maxilena
(15.12.2013 23:36)
proffan писал(а):
Гульдоманы прости, если что, но это мое твердое мнение такого баловства с темпами я принять не могу.
О, я практически повторила прежний пост Вячеслава: `а попробуйте маршировать в тех темпах, которые предлагает большинство исполнителей ) Турки выходят у них мелкие, коротконогие и юркие. Как тараканы.`
proffan
(15.12.2013 23:38)
Maxilena писал(а):
А Вы попробуйте помаршировать под `марш`, исполняемый традиционно. Ножки отвалятся))))) Хотя это вообще не марш. Это Allegretto. Alla turca. Не Presto.
Уважаемая Maxilena такое баловство мне не подходит (после Закариаса, Гизекинга), кстати за нечто подобно от всего форума досталось, например Аркадию Володосю.
sir Grey
(15.12.2013 23:38)
Andrew_Popoff писал(а):
У меня бумажная книга. Даю данные: Составитель М.Сапонов. `Русские дневники и мемуары Р.Вагнера, Л.Шпора, Р.Шумана`. Издательство `Дека-ВС`, Москва, 2004 г.
Спасибо! Схожу почитаю бумажную книгу. Буду одним из последних читателей.
И спасибо за цитаты в другом месте тут.
Maxilena
(15.12.2013 23:40)
proffan писал(а):
Уважаемая Maxilena такое баловство мне не подходит (после Закариаса, Гизекинга), кстати за нечто подобно от всего форума досталось, например Аркадию Володосю.
Да Бога ради, лишь бы Вам нравилось. Про Володося не в курсе)
Andrew_Popoff
(15.12.2013 23:41)
Intermezzo писал(а):
По-моему, переводить русскую поэзию на английский - настолько же бессмысленно, насколько переводить поэзию английскую на русский.) Только еще более бессмысленно.
Ну почему, у Маршака получалось с Шекспиром, Бёрнсом. Я-то читал и в оригинале, и переводы. Он, правда, ломал структуру, расширял размер, много чего менял. Но поразительно - дух, аромат стиха вполне передавался. Мне кажется, что русский настолько гибкий язык, что поэзия любого другого языка вполне может быть в нем передана. Вспомните `Божественную комедию` (Данте-Лозинский), Пастернаковский перевод `Фауста`, я уж не говорю про `Горные вершины спят во тьме ночной`. А гениальный Бунинский перевод `Песни о Гайавате`!
Maxilena
(15.12.2013 23:44)
Intermezzo писал(а):
По-моему, переводить русскую поэзию на английский - настолько же бессмысленно, насколько переводить поэзию английскую на русский.)
Да уж. Английский - ярко выраженный флективный, русский - апофеоз агглютинативного. Никогда не состыкуются. Бродский говорил, что писать на английском можно, но не очень приятно, все равно, что мыть посуду. Что-то в этом духе.
Maxilena
(15.12.2013 23:47)
Andrew_Popoff писал(а):
Но поразительно - дух, аромат стиха вполне передавался. Мне кажется, что русский настолько гибкий язык, что поэзия любого другого языка вполне может быть в нем передана.
Думаю, с английским всегда наибольшие проблемы. Спасибо гениям-переводчикам))
Andrew_Popoff
(15.12.2013 23:48)
Maxilena писал(а):
Да уж. Английский - ярко выраженный флективный, русский - апофеоз агглютинативного. Никогда не состыкуются. Бродский говорил, что писать на английском можно, но не очень приятно, все равно, что мыть посуду. Что-то в этом духе.
Не согласен категорически. Вот сравните:
My mistress` eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips` red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
И тончайший перевод Маршака:
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Intermezzo
(15.12.2013 23:58)
Andrew_Popoff писал(а):
Ну почему, у Маршака получалось с Шекспиром, Бёрнсом.
Ну, это совершенно иной язык, мне кажется, и уже канувший в лету и унесший с собой очень-очень многое. Во всяком случае, такое впечатление у меня сложилось по прочтении Шекспира и некоторых других авторов - у меня есть сборник английской поэзии Penguin Classics. Я скорее говорил об английском образца, например, Роберта Фроста, которого на русский перевести просто нереально. Бродский, которого упомянула и Елена, говорил, что единственные приемлемые его переводы - это переводы Сергеева. И я с ним совершенно согласен, потому что ни в каком другом переводе Фроста просто не смог воспринять.
Или другая `крайность` - Оден.
Andrew_Popoff
(16.12.2013 00:05)
Intermezzo писал(а):
Роберта Фроста, которого на русский перевести просто нереально. Бродский, которого упомянула и Елена, говорил, что единственные приемлемые его переводы - это переводы Сергеева.
Конечно, переводить старую поэзию легче, ведь там не просто слова, там обильный слой семантики, которая ясна, разгаданна и классифицирована. С современниками или со сравнительно не так давно умершими, как Фрост, сложнее. Думаю, хорошие русские переводы его стихов лет через 50 появятся обязательно.
Andrew_Popoff
(16.12.2013 00:13)
Intermezzo писал(а):
Ну, это совершенно иной язык, мне кажется
Кстати, смотрите, как ловко выкручивается Маршак:
If snow be white, why then her breasts are dun;
Буквально: Если снег бел, почему ее грудь серовато-коричневая.
Маршак: Не белоснежна плеч открытых кожа!!! - ну ведь сукин же сын!!!
If hairs be wires, black wires grow on her head.
Буквально: Если бы волосы были проволокой, на ее голове росла бы черная проволока.
Маршак: И черной проволокой вьется прядь!!! - ну Молодца же!!!
gutta
(16.12.2013 01:25)
Intermezzo писал(а):
... Я скорее говорил об английском образца, например, Роберта Фроста, которого на русский перевести просто нереально. Бродский, которого упомянула и Елена, говорил, что единственные приемлемые его переводы - это переводы Сергеева...
Или другая `крайность` - Оден.
В принципе, или, если угодно, в конечном счёте, при известной начитанности в поэзии человек, не чуждый `лирической смелости`, начинает догадываться, домысливать её даже сквозь посредственный перевод, в первую очередь, благодаря метафоре, которой жива поэзия. Но бывает и так, что поэтическая мысль обретает такую мощь, что даже от подстрочника начинает перехватывать дыхание. Самые яркие примеры такого рода - Элитис и Сеферис. В том же ряду, стоит, конечно, и Неруда.
sir Grey
(16.12.2013 06:15)
Andrew_Popoff писал(а):
Ну почему, у Маршака получалось с Шекспиром, Бёрнсом. Я-то читал и в оригинале, и переводы. /.../
Мне трудно судить об оригиналах, но, по-моему, у Блока хорошо получалось. Байрон, Встревожен мертвых сон... Близко, вроде, к тексту и красиво. Или из Горация `Не на простых крылах...`
Но, вообще, если поэт хороший, то черт с ним - с оригиналом. А у Пушкина `Странник`? Все собираюсь сравнить, но по-русски нормально же звучит!
Mikhail_Kollontay
(16.12.2013 10:00)
Andrew_Popoff писал(а):
В Москве, где сотнями ручьев
В долины от Кремля сбегают
К востоку улицы-дороги
Большое спасибо Вам и Мише Сапонову. Подумал о том, что было бы, если бы Шуман жил в России. В порошок бы его тут стёрли, мне почему-то кажется. Даже куда более устойчивого Балакирева прибрали коллективными усилиями. А уж Шуман, с его противореалистическими причудами, да под руководством Стасова, дааа. И я был прав, РА был тут глубоко впечатлён. Ещё, значит, и на Пасху его привело сюда, на Западе ничего похожего-то нет.
Но всё-таки более интересно, что такое писания Шумана с точки зрения литературной. Все наши композиторы были хороши, как думаю, в словесности, и весьма, а вот что Шуман?
gutta
(16.12.2013 10:20)
sir Grey писал(а):
... по-моему, у Блока хорошо получалось. Байрон, Встревожен мертвых сон... Близко, вроде, к тексту и красиво. Или из Горация `Не на простых крылах...`
Ужасно жаль, что Блок так мало переводил из римлян. Он поразительно чувствовал (и знал) латынь:`...от мглы удаляйся.`
Mikhail_Kollontay
(16.12.2013 10:22)
Romy_Van_Geyten писал(а):
В приведенном примере нет такой сусальности, как в переводе.
Не знаю немецкого совсем. Но слышится имитация колокольного звона, фантазийность какая-то, в общем. С перевода нельзя спрашивать, переводчик в данном случае не литератор, а музыковед.
Maxilena
(16.12.2013 18:06)
Andrew_Popoff писал(а):
Не согласен категорически. Вот сравните:
Зря не согласны) Вы привели великолепнейший пример перевода с флективного языка на агглютинативный))) Прочтите вслух! Абсолютно, диаметрально разные вещи!
Andrew_Popoff
(16.12.2013 18:24)
Maxilena писал(а):
Зря не согласны) Вы привели великолепнейший пример перевода с флективного языка на агглютинативный))) Прочтите вслух! Абсолютно, диаметрально разные вещи!
Структурно да, я об этом говорил уже тут пару раз. Но дух, смысл, аромат - все передалось. Речь вовсе не шла о полной передачи всей конструкции, это попросту невозможно, даже если переводить с украинского на русский. Попробуйте перевести, например: `Дывлюсь я на нэбо, тай думку гадаю`.С первой половиной синтаксически можно справится: Смотрю я на небо. Но уже сильные фонетические потери - вместо жесткой Д и широких гласных - мягонькое СМ и узенькое Ю. А с `тай думку гадаю` - проблем еще больше. `И думаю думу` - не то. Думу думают обычно, уткнувшись долу, потупив очи. Тут скорее подойдет - мечтаю. Но думу, вроде, думают, а не мечтают. И т.д. одни проблемы.
Maxilena
(16.12.2013 18:35)
Andrew_Popoff писал(а):
Структурно да, я об этом говорил уже тут пару раз. Но дух, смысл, аромат - все передалось. Речь вовсе не шла о полной передачи всей конструкции, это попросту невозможно, даже если переводить с украинского на русский.
Дывлюсь - дивлюсь я на небо да думку гадаю. Ничего больше не нужно. Аромат - безусловно, настолько, что русский вариант ближе к сердцу). Но это - просто другое стихотворение, совсем другое! Вы-то, с Вашим врожденным чувством родного языка и знанием аглицкого, это должны хорошо чувствовать))
Maxilena
(16.12.2013 18:42)
Andrew_Popoff писал(а):
Структурно да, я об этом говорил уже тут пару раз. Но дух, смысл, аромат - все передалось.
Но спорить не буду. Английский я знаю странно - совершенный мизер лексики и хорошее понимание структуры, грамматики. Настолько, что просто лень овладевать лексикой - и так читаю. я просто чувствую так, как пишу ниже)))))
Andrew_Popoff
(16.12.2013 18:44)
Maxilena писал(а):
Дывлюсь - дивлюсь я на небо да думку гадаю. Ничего больше не нужно. Аромат - безусловно, настолько, что русский вариант ближе к сердцу). Но это - просто другое стихотворение, совсем другое! Вы-то, с Вашим врожденным чувством родного языка и знанием аглицкого, это должны хорошо чувствовать))
Дывлюсь - дивлюсь очень неважный аналог фонетически. Я бы лучше Гляжу использовал бы.
Да, конечно, это другое стихотворение. Но при этом то же самое. Понимаете, о чем я? Это и есть искусство перевода, мне кажется.
Andrew_Popoff
(16.12.2013 18:48)
Maxilena писал(а):
Но спорить не буду. Английский я знаю странно - совершенный мизер лексики и хорошее понимание структуры, грамматики. Настолько, что просто лень овладевать лексикой - и так читаю. я просто чувствую так, как пишу ниже)))))
Если понимаете структуру, то лексика - это мелочи. Когда нужно станет, лексический слой жирка тут же нарастет. Никто же во младенчестве не заучивает слова родного языка. :)
Maxilena
(16.12.2013 18:48)
Andrew_Popoff писал(а):
Дывлюсь - дивлюсь очень неважный аналог фонетически. Я бы лучше Гляжу использовал бы.
Да, конечно, это другое стихотворение. Но при этом то же самое. Понимаете, о чем я? Это и есть искусство перевода, мне кажется.
Понятно. Надо просто переквалифицироваться в нашего любимого Валерия -Гутту и читать в оригинале. Кхм.
Andrew_Popoff
(16.12.2013 18:50)
Maxilena писал(а):
Понятно. Надо просто переквалифицироваться в нашего любимого Валерия -Гутту и читать в оригинале. Кхм.
Это очень плодотворное и интересное занятие. :)
Maxilena
(16.12.2013 18:50)
Andrew_Popoff писал(а):
Если понимаете структуру, то лексика - это мелочи. Когда нужно станет, лексический слой жирка тут же нарастет. Никто же во младенчестве не заучивает слова родного языка. :)
Да, мне говорили преподаватели, что, если попаду в языковую среду, месяц буду плакать, месяц материться, месяц мычать, а потом начну трепаться, как водопад. Увы, все втуне)))
abyrvalg
(16.12.2013 18:54)
Андрей, Вы замечательную тему ведете. Все интересно, что Вы пишете про переводы. Сам иногда балуюсь переводами.
musikus
(16.12.2013 18:58)
Maxilena писал(а):
Да, мне говорили преподаватели, что, если попаду в языковую среду, месяц буду плакать, месяц материться, месяц мычать, а потом начну трепаться, как водопад. Увы, все втуне)))
У меня был многомесячный опыт. Дошло только до мычания матом.
Andrew_Popoff
(16.12.2013 19:00)
abyrvalg писал(а):
Андрей, Вы замечательную тему ведете. Все интересно, что Вы пишете про переводы. Сам иногда балуюсь переводами.
Я тоже пробовал, но бросил. Не получается, нет дара владения словом. Прозу переводил больше - Лоренса, Моэма, Шоу. Из своего перевода `Дочери лошадника` потом даже сделал либретто своей оперы `Призраки осени`. Вещь полезная - когда исполняли, не болела голова по-поводу авторских переводчику. :)
Andrew_Popoff
(16.12.2013 19:04)
musikus писал(а):
У меня был многомесячный опыт. Дошло только до мычания матом.
Смотря какой язык. Немецкий дальше Данке шон у меня не продвинулся. Наверное, потому что практически все немцы очень неплохо говорят по-английски. Зато в Италии уже через пару дней стал понимать большую часть говоримого, а еще через пару и сам стал что-то мычать, и меня даже понимали иногда. И тоже причина понятна: кроме итальянского, итальянцы больше ни на каком говорить не хотят.
victormain
(16.12.2013 19:14)
Krestjanin писал(а):
Это точно. Пишут всякий хлам типа `на Вас угодить`, а нам гадай, `угодить` - это описка от слова `нагадить` или `на Вас` - описка от `Вам`?
Как Вам будет угодно.
abyrvalg
(16.12.2013 19:43)
Andrew_Popoff писал(а):
Я тоже пробовал, но бросил. Не получается, нет дара владения словом.
Помню, когда приехал в Лондон, я, весь пропитанный английской классической литературой, понял, что ничего не понимаю, чего говорят. Гораздо позже худо-бедно начал разбираться о чем `поют`. А когда довелось столкнуться с американским английским, то меня этот язык просто уморил: одно сплошное мяуканье, да еще и куча слов чисто американского использования, типа, осень у них fall, а метро - subway, а сколько фраз и выражений у них своих чисто американских - просто ух ты, ах ты.
Maxilena
(16.12.2013 19:59)
abyrvalg писал(а):
А когда довелось столкнуться с американским английским, то меня этот язык просто уморил:
Да уж, да уж. Помню, было по ТВ интервью незабвенной Маргарет Тэтчер (не к ночи будь сказано, а то счас наши пэтриЁты явятся) с двумя нашими журналистами. Так вот - я понимала каждое ее слово!
abyrvalg
(16.12.2013 20:05)
Maxilena писал(а):
Помню, было по ТВ интервью незабвенной Маргарет Тэтчер с двумя нашими журналистами. Так вот - я понимала каждое ее слово!
Ну так, записи голоса Тэтчер, кажется, даже брали в качестве примера для изучения произношения English в ИнЯЗе.
Andrew_Popoff
(16.12.2013 20:15)
abyrvalg писал(а):
Помню, когда приехал в Лондон, я, весь пропитанный английской классической литературой, понял, что ничего не понимаю, чего говорят. Гораздо позже худо-бедно начал разбираться о чем `поют`. А когда довелось столкнуться с американским английским,
Англичане говорят довольно ясно, поначалу, правда, ошарашивает темп речи, но когда они понимают, что с темпом не справляешься, сами начинают говорить медленнее. Люди они, в основном, вежливые и проницательные. Но к темпу, примерно за неделю привыкаешь. А с американцами беда. Особенно с западными - Калифорния, Сан-Франциско. Понятнее всего в Нью-Йорке. И многие слова так странно произносят. Я, к примеру, далеко не сразу понял, что сзёди - это всего-навсего thirty - тридцать, а чуони - twenty (двадцать). Но привыкнуть можно. Правда, я там недолго пробыл, неделю всего, лет 15 назад.
Mick_M
(16.12.2013 20:43)
Andrew_Popoff писал(а):
А с американцами беда. Особенно с западными - Калифорния, Сан-Франциско....И многие слова так странно произносят.
Мне одна южная темнокожая сильно жаловалась, что у нее утром в отеле не было `оо-уоа`... Из контекста я понял, что разговор о hot water:)
evc
(16.12.2013 20:48)
Mick_M писал(а):
Мне одна южная темнокожая сильно жаловалась, что у нее утром в отеле не было `оо-уоа`... Из контекста я понял, что разговор о hot water:)
если в плане эмоционального выражения, то с одними гласными легче проявить чувства :)
abyrvalg
(16.12.2013 20:52)
Andrew_Popoff писал(а):
Англичане говорят довольно ясно, поначалу, правда, ошарашивает темп речи, но когда они понимают, что с темпом не справляешься, сами начинают говорить медленнее.
Сейчас даже сочиняют целые фразы для тренировки в правильности произношения кратких и долгих гласных: Cat, caught on the cot, cut my coat (кот, пойманный в детской кроватке, изодрал мое пальто). А то иногда как ляпнут Shit вместо Sheet. Как это бывало уже не раз. Приходишь, например, к кому-нибудь и просишь, чтоб постирали твое shit, вместо белья (sheet).
Andrew_Popoff
(16.12.2013 21:04)
abyrvalg писал(а):
Приходишь, например, к кому-нибудь и просишь, чтоб постирали твое shit, вместо белья (sheet).
Да, это прикольно. :) Я в таких случаях предпочитаю подбирать аналоги. Не sheet(shit) - linen, can`t(cunt) - cannot. :)
abyrvalg
(16.12.2013 21:32)
Andrew_Popoff писал(а):
Да, это прикольно. :) Я в таких случаях предпочитаю подбирать аналоги. Не sheet(shit) - linen, can`t(cunt) - cannot. :)
Кстати, я немало встречал некоторые лингвистические несуразицы и в оперном жанре. С этим жанром вообще много ржачного. В Лиссабоне был случай, когда на оперной сцене во время репетиции `Бориса Годунова` по оркестру то и дело пробегало веселое волнение, когда царь наставляет наследника трона, говоря ему: `Измену нещадно карай!`. А почему? А потому что по-португальски `карай` означает `пенис`. И тогда подобрали схожее по смыслу слово - `казни`.
Maxilena
(16.12.2013 21:40)
abyrvalg писал(а):
Кстати, я немало встречал некоторые лингвистические несуразицы и в оперном жанре. С этим жанром вообще много ржачного.
Если говорить об омонимии,то это вообще сплошная ржачка.
http://vintpage.narod.ru/html/pr_perevod.html
Andrew_Popoff
(16.12.2013 22:22)
Maxilena писал(а):
Если говорить об омонимии,то это вообще сплошная ржачка.
http://vintpage.narod.ru/html/pr_perevod.html
Супер!
Вот тут тоже: http://www.youtube.com/watch?v=rmCywbJbAKQ
Miao
(20.12.2013 19:04)
Andrew_Popoff писал(а):
слезливую сентиментальность Брамса.
Даже полез посмотреть, ни с кем не путаю его..? Нет вроде. Уж что знаю, то знаю и насчет `слезливости` Брамса никогда не соглашусь. Я б сказал скорее об его `отмороженности`, в хорошем смысле слова. Ибо так сочинять и о таких вещах,- мне кажется не все выдержали бы. Нужно иметь поистине стальную душу... В остальном - очень интересно и познавательно...спс!
амбразуру, штоль?
в Wiener Opera.
болейте, пожалуйста. Сейчас сам себя поддержу, а это уже что-то.
ЗдОрово! Поделитесь впечатлениями?
впечатлениями?
ли шапка? :-) Опять же: не давши слово...
зубам или что?
слово...
ждать.
- любимая. Так, боюсь сглазить, хоть и не суеверен.
суеверен.
да так переволновался ,что музыка мимо меня как-то прошла. С тех пор держу на контроле
волнения.
суеверен.
ТАКОЙ музыки в них - дело обыденное))))))
любимое...
употребил это слово, и вспомнилось из любимого у Сологуба:
Всё новое на старый лад:
У современного поэта
В метафорический наряд
Речь стихотворная одета.
Но мне другие — не пример,
И мой устав — простой и строгий.
Мой стих — мальчишка-пионер,
Легко одетый, голоногий.
6 (19) июля 1926 года
готов - к чуду.
разочаровывали.
хотя бы уж не разочаровывали.
назад шёл я по вечернему Пешту от Ланьцхид, спустился в подземный переход, а там пожилой
цыган играет на скрипке за монеты в шляпу. И Господи, как он играл! - всю душу тогда мне
вывернул наизнанку.
самых. И, по моему, к Брамсу он близок только в своих худших вещах, в лучших - очень от
него далек, предельно.
пронзительнее жальче. Уж совсем жалко в поздних Реквиеме и Мессе, где вообще, кажется, от
Шумана ничего не осталось. Трудно объяснить. Плох он как-то тоже по-другому, не как все.
Заодно. Вертел в руках его факсимильные издания, то есть как бы рукописи, мне показалось,
что они выглядят совершенно как какие-то детские каракули, почерк дебильный, что ли,
совершенно творческого начала не ощущается в том, как он вел пером по бумаге. Какие-то
ф-нные пьесы это были, забыл. То ли дело Бетховен или Малер. У Баха и вовсе, говорят,
следы от пивных кружек встречаются на нотах, но сам не видел, не могу утверждать. А тут ну
совсем ничего. Знающие немецкий язык - кто-то читал его стихи? ведь Шуман начинал-то как
литератор вроде бы. Я видел своими глазами небольшую поэиу, посвящённую Кремлю, но - в
немецкой книжке какой-то (отзвук путешествия в Россию с женой).
и вовсе, говорят, следы от пивных кружек встречаются на нотах, но сам не видел, не могу
утверждать...
в Публичке.
его стихи? ведь Шуман начинал-то как литератор вроде бы...
подтверждаю, что да, Шуман стихи слагал. В немецком интернете они представлены.
стихи слагал. В немецком интернете они представлены.
такое в смысле характера и качества. Особенно про Кремль. Там что-то очень восторженное,
кажется. Что-то родное, может быть, ощутил в этих русских безумных глазах и снегах.
смысле характера и качества. Особенно про Кремль. Там что-то очень восторженное, кажется.
Что-то родное, может быть, ощутил в этих русских безумных глазах и снегах.
сборник воспоминаний европейских музыкантов 19в. о России. Там есть русский перевод Оды
храму бл. Василия на Красной площади Р.Шумана. У меня где-то есть этот сборник, если
откопаю, то фрагменты перепечатаю. Всю оду вряд ли - очень длинная и вся
восторженно-безумная.
музыкантов 19в. о России. Там есть русский перевод Оды храму бл. Василия на Красной
площади Р.Шумана. У меня где-то есть этот сборник, если откопаю, то фрагменты перепечатаю.
Всю оду вряд ли - очень длинная и вся восторженно-безумная.
мне не попадалось. Спасибо, что знаете! Ну перепечатывать - это безумие. Скорее уж
отсканировать и где-то деть, чтоб люди могли посмотреть? Может, это самое то и есть, что
мне попадалось, может, и Василий Блаженный, я уже забыл.
попадалось. Спасибо, что знаете! Ну перепечатывать - это безумие. Скорее уж отсканировать
и где-то деть, чтоб люди могли посмотреть? Может, это самое то и есть, что мне попадалось,
может, и Василий Блаженный, я уже забыл.
ГДР в 1987 году. Вот ссылка:
http://archive.org/stream/RobertSchumannTagebcherBd2/SchumannTagebcher02_djvu.txt
Кому не лень, может почитать. Я бегло `пролистал` записи за апрель 1844 года, удивился
тому, что Шуман пишет о себе в третьем лице `Роберт` и, зевнув от скуки, закрыл их. Среди
всякого мусора бросилась в глаза фраза, что `Кремль на Роберта произвёл впечатление`.
попадалось. Спасибо, что знаете! Ну перепечатывать - это безумие. Скорее уж отсканировать
и где-то деть, чтоб люди могли посмотреть? Может, это самое то и есть, что мне попадалось,
может, и Василий Блаженный, я уже забыл.
Там еще дневники Шумана, Шпора, Вагнера.
попадалось. Спасибо, что знаете! Ну перепечатывать - это безумие. Скорее уж отсканировать
и где-то деть, чтоб люди могли посмотреть? Может, это самое то и есть, что мне попадалось,
может, и Василий Блаженный, я уже забыл.
посвящена не Василию блаж., а Ивану Великому. И есть еще патриотическое стихотворение
`Французы под Москвой`. Кстати, дядя Шумана был немцем-управляющим в имении одного
русского барина. Проездом из Питера в Москву Шуман с Кларой у него гостили. Как тесно
переплелись, все же, судьбы наших стран.
одного русского барина. Проездом из Питера в Москву Шуман с Кларой у него
гостили.
не дудят.
года, удивился тому, что Шуман пишет о себе в третьем лице `Роберт` и, зевнув от скуки,
закрыл их. Среди всякого мусора бросилась в глаза фраза...
угодить...
Булатов...
приглашения.
Бориса Чайковского елеем мазать...
на время прекратит бедного Бориса Чайковского елеем мазать...
изнасиловал светлый образ Б. Чайковского. Я все жду с содроганием следующую жертву.
точно. Пишут всякий хлам типа `на Вас угодить`, а нам гадай, `угодить` - это описка от
слова `нагадить` или `на Вас` - описка от `Вам`?
Чайковского. Я все жду с содроганием следующую жертву.
предлагал настоятельно.
издания, то есть как бы рукописи, мне показалось, что они выглядят совершенно как какие-то
детские каракули, почерк дебильный, что ли...
нашего (с Вами, как понял тут) любимого Батюшкова: нес сосуд, он разбился, вода вылилась,
что там было? Я не цитирую, но Вы поняли.
Ох, ох. Уж лучше оглохнуть.
Естественно, я не знаю вещей, о которых Вы пишете, я просто соплАчу общей мысли. Ох, ох!
смысле характера и качества. Особенно про Кремль....
про Кремль московский? Я ничего толком не знаю об их гастролях у нас.
откопаю, то фрагменты перепечатаю. Всю оду вряд ли - очень длинная и вся
восторженно-безумная.
Ну, будем раниться грустию и расплываться в процыганенном романсе.
посвящена не Василию блаж., а Ивану Великому.....
в Ленинку схожу, не забыл еще дорогу. Библиотеку переименовали, но станция метро осталась
старая, а там уже два шага. Только в Достоевского не наступить: тьфу, черт!..
не дудят.
его помнили и заботились. Батюшкова жальче, его перетоптали.
помнили и заботились. Батюшкова жальче, его перетоптали.
вроде. Как могли. Те же немцы.
Нет, безумие - это эквалите. А про либерте и фратерните - нас особенно и не волновало
никогда. Нам бы чтоб `над равными главами` и `без выбора`.
жены Клары, она была знаменитее, чем муж, а муж просто сопровождал.
относятся по-человечески, а где-то как к выразителю политики, если не та
политика/нация/ориентация и т.д., то всё.
схожу, не забыл еще дорогу. Библиотеку переименовали, но станция метро осталась старая, а
там уже два шага. Только в Достоевского не наступить: тьфу, черт!..
книга. Даю данные: Составитель М.Сапонов. `Русские дневники и мемуары Р.Вагнера, Л.Шпора,
Р.Шумана`. Издательство `Дека-ВС`, Москва, 2004 г.
не дудят.
Булатов или профессор Лесовиченко. Это действительно Роберт Шуман:
Чудо-град Москва. В том граде
Сотни храмом ввысь стремятся,
Сотни колокольных звонов
В вышине парят повсюду.
В них звучит: `Христос воскресе!`
Тысячи смиренно вторят:
`Да! Воистину воскресе!`
Вторят братским поцелуем,
И встает Пасхальным утром
Солнце над святой Москвою.
....
И засучили рукава,
Работа дружно закипела,
Ведь колокол - не раб подземный,
Он снова станет величавым,
Дыханьем новым оживет
В Москве, где сотнями ручьев
В долины от Кремля сбегают
К востоку улицы-дороги,
В срединном, высшем, лучшем месте
Стоит на площади Соборной
Вблизи всех царственных сокровищ...
И т.п.
Там еще какая-то романтическая история про великого мастера, но читать тяжело, все как-то
неудобочитаемо, вязко. Есть там, кстати, и немецкий оригинал. Но я по-немецки не умею.
оригинал.
по-немецки?
Die Glocke von Iwan Welikii
Moskau, Wunderstadt im Osten,
Hundert Kirchen ragen aufwarts,
Hundert Glocken nah` und ferne
Schweben tonend in den Hohen
и т.д.
Сотни храмом ввысь стремятся,
Die Glocke von Iwan Welikii
Moskau, Wunderstadt im Osten,
Hundert Kirchen ragen aufwarts,
Hundert Glocken nah` und ferne
Schweben tonend in den Hohen
и т.д.
В приведенном примере нет такой сусальности, как в переводе.) Могучая вещь язык!
`– Что это за человек?
– О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет.
– Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны.`
же общего между этим:
На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
И этим:
On hills of Georgia lies the covering of night;
Aragva streams in front of me.
Such sadness and such ease; my melancholy`s light,
В первом случае медовый аромат, тонкость, высота, свет.
Во втором - у лирического героя, судя по всему, желудочные колики.
же - одно из самых великолепных исполнений, что бы там ни говорили. Просто завораживает.
Как аверс и реверс - в такой же степени завораживает и Юдина! Просто
потрясающе!
и не прослушать и не оставить свой отзыв об этом эпохальном исполнении.
Вообще-то эту замечательную сонату я услышал впервые (целиком) в исполнении немецкого
пианиста Вальтера Гизекинга, затем были Пиреш, Утида, Закариас.
Это же почти попса слушается легко, это же почти молодежная музыка.
А наш всеми почитаемый гений...
То что играть желательно медленно он играет быстро и наоборот.
Ну, а рондо я не понял юмора: это же должен быть фейерверк, а под него у Гульда можно и
заснуть.
Начинающего исполнителя (и не только) за такое расчихвостили и не только мэтры -
профессора консерваторий, но и Вы же сами: не выпендривайся...
А данного гения готовы принять почти все что угодно.
Гульдоманы прости, если что, но это мое твердое мнение такого баловства с темпами я
принять не могу.
она была знаменитее, чем муж, а муж просто сопровождал.
почти не заметили. В газетах писали примерно такое: Приехала знаменитая пианистка Клара
Шуман, и с нею муж, сочинитель. И еще: Клара Шуман исполнила в концерте произведения
таких-то композиторов, а также свои пьесы и несколько сочинений своего мужа.
мнение такого баловства с темпами я принять не могу.
под `марш`, исполняемый традиционно. Ножки отвалятся))))) Хотя это вообще не марш. Это
Allegretto. Alla turca. Не Presto.
Die Glocke von Iwan Welikii
Moskau, Wunderstadt im Osten,
Hundert Kirchen ragen aufwarts,
Hundert Glocken nah` und ferne
Schweben tonend in den Hohen
и т.д.
Как интересно!
On hills of Georgia lies the covering of night;
Aragva streams in front of me.
Such sadness and such ease; my melancholy`s light,
...
Да, с музыкой-то лучше, все-таки.
Да, с музыкой-то лучше, все-таки.
Пушкина. Мне скинула, чтоб я тоже поржал. :)
Гульдоманы прости, если что, но это мое твердое мнение такого баловства с темпами я
принять не могу.
- в единственном числе и на `ты` (это без шуток).
с нею муж, сочинитель.
появились с мужем в гостях у некоего вельможи, который милостиво осведомился у Клары:
`Что, Ваш муж тоже музыкант?`. Возмущенная Клара бросилась к роялю и сыграла нечто из
Шумана, воскликнув: `Музыка Роберта Шумана!`. Вельможа похвалил: `Мило, мило...` и...
повел Шуманов, чтобы похвастаться своим садом. Клара посмотрела и сказала вельможе: `Мило,
мило...`.
On hills of Georgia lies the covering of night;
Aragva streams in front of me.
Such sadness and such ease; my melancholy`s light,
В первом случае медовый аромат, тонкость, высота, свет.
Во втором - у лирического героя, судя по всему, желудочные колики.
переводить русскую поэзию на английский - настолько же бессмысленно, насколько переводить
поэзию английскую на русский.) Только еще более бессмысленно. Русский перевод, как
правило, английские стихи перенасыщает, создавая ощущение излишественности, богатства,
английскому слову совершенно несвойственного. Английский же перевод русской поэзии - это,
наоборот, нечто оскудненное, даже неполноценное и ущербное, что, по мне, хуже первого.
мнение такого баловства с темпами я принять не могу.
прежний пост Вячеслава: `а попробуйте маршировать в тех темпах, которые предлагает
большинство исполнителей ) Турки выходят у них мелкие, коротконогие и юркие. Как
тараканы.`
исполняемый традиционно. Ножки отвалятся))))) Хотя это вообще не марш. Это Allegretto.
Alla turca. Не Presto.
Закариаса, Гизекинга), кстати за нечто подобно от всего форума досталось, например Аркадию
Володосю.
Составитель М.Сапонов. `Русские дневники и мемуары Р.Вагнера, Л.Шпора, Р.Шумана`.
Издательство `Дека-ВС`, Москва, 2004 г.
одним из последних читателей.
И спасибо за цитаты в другом месте тут.
(после Закариаса, Гизекинга), кстати за нечто подобно от всего форума досталось, например
Аркадию Володосю.
английский - настолько же бессмысленно, насколько переводить поэзию английскую на
русский.) Только еще более бессмысленно.
Бёрнсом. Я-то читал и в оригинале, и переводы. Он, правда, ломал структуру, расширял
размер, много чего менял. Но поразительно - дух, аромат стиха вполне передавался. Мне
кажется, что русский настолько гибкий язык, что поэзия любого другого языка вполне может
быть в нем передана. Вспомните `Божественную комедию` (Данте-Лозинский), Пастернаковский
перевод `Фауста`, я уж не говорю про `Горные вершины спят во тьме ночной`. А гениальный
Бунинский перевод `Песни о Гайавате`!
английский - настолько же бессмысленно, насколько переводить поэзию английскую на
русский.)
агглютинативного. Никогда не состыкуются. Бродский говорил, что писать на английском
можно, но не очень приятно, все равно, что мыть посуду. Что-то в этом духе.
передавался. Мне кажется, что русский настолько гибкий язык, что поэзия любого другого
языка вполне может быть в нем передана.
проблемы. Спасибо гениям-переводчикам))
русский - апофеоз агглютинативного. Никогда не состыкуются. Бродский говорил, что писать
на английском можно, но не очень приятно, все равно, что мыть посуду. Что-то в этом
духе.
My mistress` eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips` red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
И тончайший перевод Маршака:
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Бёрнсом.
собой очень-очень многое. Во всяком случае, такое впечатление у меня сложилось по
прочтении Шекспира и некоторых других авторов - у меня есть сборник английской поэзии
Penguin Classics. Я скорее говорил об английском образца, например, Роберта Фроста,
которого на русский перевести просто нереально. Бродский, которого упомянула и Елена,
говорил, что единственные приемлемые его переводы - это переводы Сергеева. И я с ним
совершенно согласен, потому что ни в каком другом переводе Фроста просто не смог
воспринять.
Или другая `крайность` - Оден.
просто нереально. Бродский, которого упомянула и Елена, говорил, что единственные
приемлемые его переводы - это переводы Сергеева.
легче, ведь там не просто слова, там обильный слой семантики, которая ясна, разгаданна и
классифицирована. С современниками или со сравнительно не так давно умершими, как Фрост,
сложнее. Думаю, хорошие русские переводы его стихов лет через 50 появятся обязательно.
кажется
If snow be white, why then her breasts are dun;
Буквально: Если снег бел, почему ее грудь серовато-коричневая.
Маршак: Не белоснежна плеч открытых кожа!!! - ну ведь сукин же сын!!!
If hairs be wires, black wires grow on her head.
Буквально: Если бы волосы были проволокой, на ее голове росла бы черная проволока.
Маршак: И черной проволокой вьется прядь!!! - ну Молодца же!!!
например, Роберта Фроста, которого на русский перевести просто нереально. Бродский,
которого упомянула и Елена, говорил, что единственные приемлемые его переводы - это
переводы Сергеева...
Или другая `крайность` - Оден.
известной начитанности в поэзии человек, не чуждый `лирической смелости`, начинает
догадываться, домысливать её даже сквозь посредственный перевод, в первую очередь,
благодаря метафоре, которой жива поэзия. Но бывает и так, что поэтическая мысль обретает
такую мощь, что даже от подстрочника начинает перехватывать дыхание. Самые яркие примеры
такого рода - Элитис и Сеферис. В том же ряду, стоит, конечно, и Неруда.
Бёрнсом. Я-то читал и в оригинале, и переводы. /.../
но, по-моему, у Блока хорошо получалось. Байрон, Встревожен мертвых сон... Близко, вроде,
к тексту и красиво. Или из Горация `Не на простых крылах...`
Но, вообще, если поэт хороший, то черт с ним - с оригиналом. А у Пушкина `Странник`? Все
собираюсь сравнить, но по-русски нормально же звучит!
В долины от Кремля сбегают
К востоку улицы-дороги
бы, если бы Шуман жил в России. В порошок бы его тут стёрли, мне почему-то кажется. Даже
куда более устойчивого Балакирева прибрали коллективными усилиями. А уж Шуман, с его
противореалистическими причудами, да под руководством Стасова, дааа. И я был прав, РА был
тут глубоко впечатлён. Ещё, значит, и на Пасху его привело сюда, на Западе ничего
похожего-то нет.
Но всё-таки более интересно, что такое писания Шумана с точки зрения литературной. Все
наши композиторы были хороши, как думаю, в словесности, и весьма, а вот что Шуман?
Встревожен мертвых сон... Близко, вроде, к тексту и красиво. Или из Горация `Не на простых
крылах...`
чувствовал (и знал) латынь:`...от мглы удаляйся.`
сусальности, как в переводе.
колокольного звона, фантазийность какая-то, в общем. С перевода нельзя спрашивать,
переводчик в данном случае не литератор, а музыковед.
сравните:
языка на агглютинативный))) Прочтите вслух! Абсолютно, диаметрально разные вещи!
перевода с флективного языка на агглютинативный))) Прочтите вслух! Абсолютно,
диаметрально разные вещи!
смысл, аромат - все передалось. Речь вовсе не шла о полной передачи всей конструкции, это
попросту невозможно, даже если переводить с украинского на русский. Попробуйте перевести,
например: `Дывлюсь я на нэбо, тай думку гадаю`.С первой половиной синтаксически можно
справится: Смотрю я на небо. Но уже сильные фонетические потери - вместо жесткой Д и
широких гласных - мягонькое СМ и узенькое Ю. А с `тай думку гадаю` - проблем еще больше.
`И думаю думу` - не то. Думу думают обычно, уткнувшись долу, потупив очи. Тут скорее
подойдет - мечтаю. Но думу, вроде, думают, а не мечтают. И т.д. одни проблемы.
раз. Но дух, смысл, аромат - все передалось. Речь вовсе не шла о полной передачи всей
конструкции, это попросту невозможно, даже если переводить с украинского на
русский.
безусловно, настолько, что русский вариант ближе к сердцу). Но это - просто другое
стихотворение, совсем другое! Вы-то, с Вашим врожденным чувством родного языка и знанием
аглицкого, это должны хорошо чувствовать))
раз. Но дух, смысл, аромат - все передалось.
странно - совершенный мизер лексики и хорошее понимание структуры, грамматики. Настолько,
что просто лень овладевать лексикой - и так читаю. я просто чувствую так, как пишу
ниже)))))
больше не нужно. Аромат - безусловно, настолько, что русский вариант ближе к сердцу). Но
это - просто другое стихотворение, совсем другое! Вы-то, с Вашим врожденным чувством
родного языка и знанием аглицкого, это должны хорошо чувствовать))
очень неважный аналог фонетически. Я бы лучше Гляжу использовал бы.
Да, конечно, это другое стихотворение. Но при этом то же самое. Понимаете, о чем я? Это и
есть искусство перевода, мне кажется.
совершенный мизер лексики и хорошее понимание структуры, грамматики. Настолько, что просто
лень овладевать лексикой - и так читаю. я просто чувствую так, как пишу
ниже)))))
лексический слой жирка тут же нарастет. Никто же во младенчестве не заучивает слова
родного языка. :)
фонетически. Я бы лучше Гляжу использовал бы.
Да, конечно, это другое стихотворение. Но при этом то же самое. Понимаете, о чем я? Это и
есть искусство перевода, мне кажется.
нашего любимого Валерия -Гутту и читать в оригинале. Кхм.
нашего любимого Валерия -Гутту и читать в оригинале. Кхм.
интересное занятие. :)
мелочи. Когда нужно станет, лексический слой жирка тут же нарастет. Никто же во
младенчестве не заучивает слова родного языка. :)
что, если попаду в языковую среду, месяц буду плакать, месяц материться, месяц мычать, а
потом начну трепаться, как водопад. Увы, все втуне)))
иногда балуюсь переводами.
языковую среду, месяц буду плакать, месяц материться, месяц мычать, а потом начну
трепаться, как водопад. Увы, все втуне)))
до мычания матом.
интересно, что Вы пишете про переводы. Сам иногда балуюсь переводами.
пробовал, но бросил. Не получается, нет дара владения словом. Прозу переводил больше -
Лоренса, Моэма, Шоу. Из своего перевода `Дочери лошадника` потом даже сделал либретто
своей оперы `Призраки осени`. Вещь полезная - когда исполняли, не болела голова по-поводу
авторских переводчику. :)
мычания матом.
Наверное, потому что практически все немцы очень неплохо говорят по-английски. Зато в
Италии уже через пару дней стал понимать большую часть говоримого, а еще через пару и сам
стал что-то мычать, и меня даже понимали иногда. И тоже причина понятна: кроме
итальянского, итальянцы больше ни на каком говорить не хотят.
угодить`, а нам гадай, `угодить` - это описка от слова `нагадить` или `на Вас` - описка от
`Вам`?
нет дара владения словом.
английской классической литературой, понял, что ничего не понимаю, чего говорят. Гораздо
позже худо-бедно начал разбираться о чем `поют`. А когда довелось столкнуться с
американским английским, то меня этот язык просто уморил: одно сплошное мяуканье, да еще и
куча слов чисто американского использования, типа, осень у них fall, а метро - subway, а
сколько фраз и выражений у них своих чисто американских - просто ух ты, ах ты.
английским, то меня этот язык просто уморил:
незабвенной Маргарет Тэтчер (не к ночи будь сказано, а то счас наши пэтриЁты явятся) с
двумя нашими журналистами. Так вот - я понимала каждое ее слово!
Тэтчер с двумя нашими журналистами. Так вот - я понимала каждое ее слово!
записи голоса Тэтчер, кажется, даже брали в качестве примера для изучения произношения
English в ИнЯЗе.
английской классической литературой, понял, что ничего не понимаю, чего говорят. Гораздо
позже худо-бедно начал разбираться о чем `поют`. А когда довелось столкнуться с
американским английским,
ошарашивает темп речи, но когда они понимают, что с темпом не справляешься, сами начинают
говорить медленнее. Люди они, в основном, вежливые и проницательные. Но к темпу, примерно
за неделю привыкаешь. А с американцами беда. Особенно с западными - Калифорния,
Сан-Франциско. Понятнее всего в Нью-Йорке. И многие слова так странно произносят. Я, к
примеру, далеко не сразу понял, что сзёди - это всего-навсего thirty - тридцать, а чуони -
twenty (двадцать). Но привыкнуть можно. Правда, я там недолго пробыл, неделю всего, лет 15
назад.
Калифорния, Сан-Франциско....И многие слова так странно произносят.
темнокожая сильно жаловалась, что у нее утром в отеле не было `оо-уоа`... Из контекста я
понял, что разговор о hot water:)
нее утром в отеле не было `оо-уоа`... Из контекста я понял, что разговор о hot
water:)
чувства :)
правда, ошарашивает темп речи, но когда они понимают, что с темпом не справляешься, сами
начинают говорить медленнее.
правильности произношения кратких и долгих гласных: Cat, caught on the cot, cut my coat
(кот, пойманный в детской кроватке, изодрал мое пальто). А то иногда как ляпнут Shit
вместо Sheet. Как это бывало уже не раз. Приходишь, например, к кому-нибудь и просишь,
чтоб постирали твое shit, вместо белья (sheet).
постирали твое shit, вместо белья (sheet).
предпочитаю подбирать аналоги. Не sheet(shit) - linen, can`t(cunt) - cannot. :)
предпочитаю подбирать аналоги. Не sheet(shit) - linen, can`t(cunt) - cannot.
:)
С этим жанром вообще много ржачного. В Лиссабоне был случай, когда на оперной сцене во
время репетиции `Бориса Годунова` по оркестру то и дело пробегало веселое волнение, когда
царь наставляет наследника трона, говоря ему: `Измену нещадно карай!`. А почему? А потому
что по-португальски `карай` означает `пенис`. И тогда подобрали схожее по смыслу слово -
`казни`.
лингвистические несуразицы и в оперном жанре. С этим жанром вообще много
ржачного.
http://vintpage.narod.ru/html/pr_perevod.html
ржачка.
http://vintpage.narod.ru/html/pr_perevod.html
Вот тут тоже: http://www.youtube.com/watch?v=rmCywbJbAKQ
полез посмотреть, ни с кем не путаю его..? Нет вроде. Уж что знаю, то знаю и насчет
`слезливости` Брамса никогда не соглашусь. Я б сказал скорее об его `отмороженности`, в
хорошем смысле слова. Ибо так сочинять и о таких вещах,- мне кажется не все выдержали бы.
Нужно иметь поистине стальную душу... В остальном - очень интересно и познавательно...спс!