Гимн сохранился в разных византийских рукописях. Впервые опубликован Винченцо Галилеем в 1581 году в работе `Диалог о старинной и современной музыки`
Перевод гимна:
`Ты, создавший румяную...Читать дальше
Гимн сохранился в разных византийских рукописях. Впервые опубликован Винченцо Галилеем в 1581 году в работе `Диалог о старинной и современной музыки`
Перевод гимна: `Ты, создавший румяную...Читать дальше
Гимн сохранился в разных византийских рукописях. Впервые опубликован Винченцо Галилеем в 1581 году в работе `Диалог о старинной и современной музыки`
Перевод гимна: `Ты, создавший румяную Эос, белоснежно-ресничную деву, ты летишь на конях легкокрылых небесной стезей, златокудрый бог, извергая снопы быстролетных лучей в необъятную ширь небосвода. Поток их неиссякающий обтекает кругом все края земли, разливая повсюду тепло и свет, а ты - животворный источник их. Навстречу спешат тебе звезды все в вереницах блестящих созвездий и веселую пляску заводят, заслышав приветливой лиры звон. Впереди выступает Селена, за порядком часов наблюдая, в колеснице на паре сребристых волов. И восторг засиял в ее светлых очах, ослепленных твоей несказанной красой`. Х Свернуть Исполняют: Беатрис Амо (барбитос, речитатив), Эдуардо Паниагуа (речитатив, кимвалы, монавлос), Пабло Кано (тригонон), Луис Паниагуа (монохорд, пандура, трещотка, речитатив), Максимо Прадера (кифара, речитатив), Карлос Паниагуа (форминкс) - кифара, речитатив и рук. ансамбля Грегорио Паниагуа. Прованс, Франция, 1978 год.
Serbimolod
(07.07.2020 12:28)
|
||||