Zu meiner Zeit
Bestand noch Recht und Billigkeit.
Da wurden auch aus Kindern Leute,
Da wurden auch aus Jungfern Braute:
Doch alles mit Bescheidenheit.
Es ward kein Liebling zum Verrater,
Und unsere Jungfern freiten spater,
Sie reizten nicht der Mutter Neid.
O gute Zeit!
Zu meiner Zeit
Befliss man sich der Heimlichkeit.
Genoss der Jungling ein Vergnugen,
So war er dankbar und verschwiegen,
Und itzt entdeckt ers ungescheut.
Die Regung mutterlicher Triebe,
Der Furwitz und der Geist der Liebe
Fahrt oftmals schon ins Flugelkleid.
O schlimme Zeit!
Zu meiner Zeit
Ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht.
Der Mann ward, wie es sich gebuhret,
Von einer lieben Frau regieret
Trotz seiner stolzen Mannlichkeit.
Die fromme herrschte nur gelinder,
Uns blieb der Hut und ihm die Kinder.
Das war die Mode weit und breit.
O gute Zeit!
Zu meiner Zeit
War noch in Ehen Einigkeit.
Itzt darf der Mann uns fast gebieten,
Uns widersprechen und uns huten,
Wo man mit Freunden sich erfreut.
Mit dieser Neuerung im Lande,
Mit diesem Fluch im Ehestande
Hat ein Komet uns langst bedraut.
O schlimme Zeit!
С помощью Гугла удалось понять, что старушка ворчит, что в её времена всё не так было, как нынче - прежде и деревья зеленее, и девицы непорочнее.
Русского перевода найти не удалось. Если кто найдёт, буду признателен.
Osobnyak
(11.03.2018 10:16)
Andrew_Popoff писал(а):
Zu meiner Zeit
Bestand noch Recht und Billigkeit.
Da wurden auch aus Kindern Leute,
Da wurden auch aus Jungfern Braute:
Doch alles mit Bescheidenheit.
Es ward kein Liebling zum Verrater,
Und unsere Jungfern freiten spater,
Sie reizten nicht der Mutter Neid.
O gute Zeit!
Zu meiner Zeit
Befliss man sich der Heimlichkeit.
Genoss der Jungling ein Vergnugen,
So war er dankbar und verschwiegen,
Und itzt entdeckt ers ungescheut.
Die Regung mutterlicher Triebe,
Der Furwitz und der Geist der Liebe
Fahrt oftmals schon ins Flugelkleid.
O schlimme Zeit!
Zu meiner Zeit
Ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht.
Der Mann ward, wie es sich gebuhret,
Von einer lieben Frau regieret
Trotz seiner stolzen Mannlichkeit.
Die fromme herrschte nur gelinder,
Uns blieb der Hut und ihm die Kinder.
Das war die Mode weit und breit.
O gute Zeit!
Zu meiner Zeit
War noch in Ehen Einigkeit.
Itzt darf der Mann uns fast gebieten,
Uns widersprechen und uns huten,
Wo man mit Freunden sich erfreut.
Mit dieser Neuerung im Lande,
Mit diesem Fluch im Ehestande
Hat ein Komet uns langst bedraut.
O schlimme Zeit!
С помощью Гугла удалось понять, что старушка ворчит, что в её времена всё не так было, как нынче - прежде и деревья зеленее, и девицы непорочнее.
Русского перевода найти не удалось. Если кто найдёт, буду признателен.
Русский перевод `найдёт` Weina. Точно найдёт.
weina
(11.03.2018 11:08)
Osobnyak писал(а):
Русский перевод `найдёт` Weina. Точно найдёт.
На арену выходит шпрехшталмейстер Особняк и торжественно объявляет, что сейчас почтенная публика в очередной раз увидит так полюбившийся ей смертельный трюк.
Maxilena
(11.03.2018 12:29)
weina писал(а):
На арену выходит шпрехшталмейстер Особняк и торжественно объявляет, что сейчас почтенная публика в очередной раз увидит так полюбившийся ей смертельный трюк.
Дорогая Вейна, коготок увяз - всей птичке пропасть. Или Noblesse oblige. Ваше благородство уже даже всем привычно, и никуда Вам от этого не деться. Ждем-с!
Andrew_Popoff
(11.03.2018 14:43)
weina писал(а):
На арену выходит шпрехшталмейстер Особняк и торжественно объявляет, что сейчас почтенная публика в очередной раз увидит так полюбившийся ей смертельный трюк.
Ждем, ждем!
Opus88
(11.03.2018 15:40)
Andrew_Popoff писал(а):
Ждем, ждем!
Дыханье затая
weina
(11.03.2018 18:40)
Maxilena писал(а):
Дорогая Вейна, коготок увяз - всей птичке пропасть. Или Noblesse oblige.
Номер-то и впрямь смертельный – ведь эти стихи надо переводить только стихами или довольствоваться общим смыслом, который изложил Андрей Геннадиевич.
Перевод делала буквально на ходу и впопыхах, структура строфы не соблюдена, рифмы примитивные, так что сальто-мортале вышло довольно коряво:
Была пора, когда порядок
Царил повсюду без оглядок:
Все дети скромными росли,
А девы в скромности цвели
И матерей не раздражали
Толпой пажей et cetera,
Пораньше замуж не мечтали…
О, эта чудная пора!
В моё-то время кавалеру
Я доверяла. В эту ж эру
Язык не держат за зубами –
И каково должно быть даме!
Везде лишь нравов развращенье,
Открытый вырез – на ура,
Флиртуют дамы без стесненья…
Какая скверная пора!
В любом семействе муж, бывало,
Как это мужу подобало,
Послушен был жене своей,
Предав бразды правленья ей.
На мужа дети возлагались -
И воспитанье, и муштра,
Нам развлеченья доставались…
О, эта чудная пора!
Теперь не то: мужья восстали
И возражать нам часто стали,
Хотят они повелевать
И в черном теле нас держать!
Не зря давно уже комета
И непогоды, и ветра
Напасть нам предсказали эту…
Какая скверная пора!
Andrew_Popoff
(11.03.2018 19:23)
weina писал(а):
Номер-то и впрямь смертельный – ведь эти стихи надо переводить только стихами или довольствоваться общим смыслом, который изложил Андрей Геннадиевич.
Перевод делала буквально на ходу и впопыхах, структура строфы не соблюдена, рифмы примитивные, так что сальто-мортале вышло довольно коряво:
Была пора, когда порядок
Царил повсюду без оглядок:
Все дети скромными росли,
А девы в скромности цвели
И матерей не раздражали
Толпой пажей et cetera,
Пораньше замуж не мечтали…
О, эта чудная пора!
В моё-то время кавалеру
Я доверяла. В эту ж эру
Язык не держат за зубами –
И каково должно быть даме!
Везде лишь нравов развращенье,
Открытый вырез – на ура,
Флиртуют дамы без стесненья…
Какая скверная пора!
В любом семействе муж, бывало,
Как это мужу подобало,
Послушен был жене своей,
Предав бразды правленья ей.
На мужа дети возлагались -
И воспитанье, и муштра,
Нам развлеченья доставались…
О, эта чудная пора!
Теперь не то: мужья восстали
И возражать нам часто стали,
Хотят они повелевать
И в черном теле нас держать!
Не зря давно уже комета
И непогоды, и ветра
Напасть нам предсказали эту…
Какая скверная пора!
Класс!!! Спасибо!!!
musikus
(11.03.2018 19:44)
weina писал(а):
Номер-то и впрямь смертельный
Превосходно. Всяческая уважуха!
Wustin
(11.03.2018 21:37)
Далекая предшественница старой Графини.
Osobnyak
(11.03.2018 21:38)
weina писал(а):
На арену выходит шпрехшталмейстер Особняк и торжественно объявляет, что сейчас почтенная публика в очередной раз увидит так полюбившийся ей смертельный трюк.
В итоге задушили в объятиях, забросали цветами, рёв медных труб... и скромного шталфмейстера можно нечаянно предать забвению.
weina
(11.03.2018 21:48)
Osobnyak писал(а):
...и скромного шталмейстера можно нечаянно предать забвению.
Ага, до следующего раза...
Osobnyak
(11.03.2018 22:26)
weina писал(а):
Ага, до следующего раза...
Которого будут ждать с замаскированным нетерпением...
Osobnyak
(11.03.2018 22:28)
musikus писал(а):
Превосходно. Всяческая уважуха!
Кокетничает про корявость - всё очень хорошо!
Maxilena
(11.03.2018 23:02)
weina писал(а):
Номер-то и впрямь смертельный – ведь эти стихи надо переводить только стихами или довольствоваться общим смыслом, который изложил Андрей Геннадиевич.
Перевод делала буквально на ходу и впопыхах, структура строфы не соблюдена, рифмы примитивные, так что сальто-мортале вышло довольно коряво:
Очаровательный пример женского кокетства. Который в данном случае просто вишенка на торте. Перевод - я преклоняюсь! Тройное сальто с перекрутом.
LAKE
(11.03.2018 23:45)
Osobnyak писал(а):
Кокетничает про корявость - всё очень хорошо!
Да! Хотя автора перевода, как и, конечно, всех-всех-всех нас, смущают несколько талантливых рифм, вкравшихся в сонм гениальных, а также, с учетом практически совершенного по смыслу перевода в целом, этих цап-царапок можно безусловно любить, как и прекрасную сиамку, внедрившуюся в семье мэйнкунов:))
weina
(11.03.2018 23:47)
Maxilena писал(а):
Очаровательный пример женского кокетства. Который в данном случае просто вишенка на торте. Перевод - я преклоняюсь! Тройное сальто с перекрутом.
Osobnyak писал:
Кокетничает про корявость - всё очень хорошо!
Чесслово, я не кокетничаю, я - правда, всегда в себе сомневаюсь, но всегда бываю рада, если другим нравится. И недостатки упомянула сразу, потому что не хотела бы, чтобы это сделал кто-нибудь другой (Роми мог бы еще добавить и множество неточностей в деталях).
Особняк, `нетерпения` точно не будет, я и так завалена работой по горло, мозги уже плавятся...
Wustin
(12.03.2018 10:35)
weina писал(а):
Чесслово, я не кокетничаю, я - правда, всегда в себе сомневаюсь, но всегда бываю рада, если другим нравится. И недостатки упомянула сразу, потому что не хотела бы, чтобы это сделал кто-нибудь другой (Роми мог бы еще добавить и множество неточностей в деталях).
Особняк, `нетерпения` точно не будет, я и так завалена работой по горло, мозги уже плавятся...
Вы замечательная.
Osobnyak
(12.03.2018 19:13)
Wustin писал(а):
Вы замечательная.
Я не смог её в этом убедить...
Maxilena
(12.03.2018 20:32)
Osobnyak писал(а):
Я не смог её в этом убедить...
Да она сама знает. Стесняется только.
Jaredos
(12.03.2018 20:51)
Есть такой перевод, по-моему, прекрасный:
В мои года, в мои года
Разумно жили мы всегда.
Детей мы в люди выводили,
В невесты дочки выходили.
Мы были скромные тогда -
В мои года, в мои года.
Девиц юнцы не соблазняли,
И свадьбу девушки справляли -
Спокойна мать была всегда
В мои года, в мои года!
В мои года, в мои года
Хранили тайну мы всегда.
И юноша, любовь отведав,
Молчал, не хвастая победой.
Теперь болтают без стыда.
Прошли года, прошли года!
Любви сердечное томленье
И страсти пылкое влеченье
Уж дети знают - вот беда!
Прошли года, прошли года!
В мои года, в мои года
В почете дом бывал всегда.
И мужем, как и подобало,
Всегда супруга управляла.
В том, право, не было вреда
В мои года, в мои года!
Был дом во власти ручки нежной,
А муж качал детей прилежно -
Таков обычай был тогда,
В мои года, в мои года!
В мои года, в мои года
В семействе мир царил всегда.
Теперь супруг нас опекает,
Жену он в гости не пускает,
Как будто в этом есть беда.
Прошли года, прошли года!
Комета все нам предсказала,
И зло царить на свете стало.
Прошли дни счастья без следа,
Прошли года, прошли года!
weina
(12.03.2018 21:40)
Wustin писал(а):
Вы замечательная.
Очень приятно, дорогой Александр Кузьмич, получить от Вас комплимент, спасибо.
Я думаю, все мы здесь замечательные, каждый по-своему.
Aelina
(12.03.2018 21:53)
Jaredos писал(а):
Есть такой перевод, по-моему, прекрасный:
В мои года, в мои года
Разумно жили мы всегда.
Детей мы в люди выводили,
В невесты дочки выходили.
Мы были скромные тогда -
В мои года, в мои года.
Девиц юнцы не соблазняли,
И свадьбу девушки справляли ...
.......
Хороший перевод, но у weina во многажды интереснее, стройнее и изящнее:)
LAKE
(12.03.2018 23:26)
Aelina писал(а):
Хороший перевод, но у weina во многажды интереснее, стройнее и изящнее:)
Да. У wiena стих живой, тёплый получился, дышит:). Перевод, который привел Jaredos, производит приятное впечатление, но он суховат, хотя именно его и пришлось:) добавить в ноты: клавир и вокальным текст с переводом.
Wustin
(13.03.2018 02:01)
LAKE писал(а):
Перевод, который привел Jaredos, производит приятное впечатление, но он суховат, хотя именно его и пришлось:) добавить в ноты: клавир и вокальным текст с переводом.
Он приспособлен для пения Моцарта по-русски, но после перевода нашей weina он заметно побледнел.
Osobnyak
(13.03.2018 05:06)
Wustin писал(а):
Он приспособлен для пения Моцарта по-русски, но после перевода нашей weina он заметно побледнел.
Прилизанный, я бы сказал, кастрированный, перевод, вполне в духе переводов Бёрнса Маршаком, где стиль оригинала переводчиком был вполне себе уничтожен.
ditlinda
(13.03.2018 14:14)
weina писал(а):
....
Я думаю, все мы здесь замечательные, каждый по-своему.
Еще какие замечательные! Настолько, что можно с легкостью идентифицировать каждого с одного его комментария, даже при отсутствии аватарки и ника.
пианине?:))))
охранник. Сопровождающее лицо.
лицо.
Bestand noch Recht und Billigkeit.
Da wurden auch aus Kindern Leute,
Da wurden auch aus Jungfern Braute:
Doch alles mit Bescheidenheit.
Es ward kein Liebling zum Verrater,
Und unsere Jungfern freiten spater,
Sie reizten nicht der Mutter Neid.
O gute Zeit!
Zu meiner Zeit
Befliss man sich der Heimlichkeit.
Genoss der Jungling ein Vergnugen,
So war er dankbar und verschwiegen,
Und itzt entdeckt ers ungescheut.
Die Regung mutterlicher Triebe,
Der Furwitz und der Geist der Liebe
Fahrt oftmals schon ins Flugelkleid.
O schlimme Zeit!
Zu meiner Zeit
Ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht.
Der Mann ward, wie es sich gebuhret,
Von einer lieben Frau regieret
Trotz seiner stolzen Mannlichkeit.
Die fromme herrschte nur gelinder,
Uns blieb der Hut und ihm die Kinder.
Das war die Mode weit und breit.
O gute Zeit!
Zu meiner Zeit
War noch in Ehen Einigkeit.
Itzt darf der Mann uns fast gebieten,
Uns widersprechen und uns huten,
Wo man mit Freunden sich erfreut.
Mit dieser Neuerung im Lande,
Mit diesem Fluch im Ehestande
Hat ein Komet uns langst bedraut.
O schlimme Zeit!
С помощью Гугла удалось понять, что старушка ворчит, что в её времена всё не так было,
как нынче - прежде и деревья зеленее, и девицы непорочнее.
Русского перевода найти не удалось. Если кто найдёт, буду признателен.
Bestand noch Recht und Billigkeit.
Da wurden auch aus Kindern Leute,
Da wurden auch aus Jungfern Braute:
Doch alles mit Bescheidenheit.
Es ward kein Liebling zum Verrater,
Und unsere Jungfern freiten spater,
Sie reizten nicht der Mutter Neid.
O gute Zeit!
Zu meiner Zeit
Befliss man sich der Heimlichkeit.
Genoss der Jungling ein Vergnugen,
So war er dankbar und verschwiegen,
Und itzt entdeckt ers ungescheut.
Die Regung mutterlicher Triebe,
Der Furwitz und der Geist der Liebe
Fahrt oftmals schon ins Flugelkleid.
O schlimme Zeit!
Zu meiner Zeit
Ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht.
Der Mann ward, wie es sich gebuhret,
Von einer lieben Frau regieret
Trotz seiner stolzen Mannlichkeit.
Die fromme herrschte nur gelinder,
Uns blieb der Hut und ihm die Kinder.
Das war die Mode weit und breit.
O gute Zeit!
Zu meiner Zeit
War noch in Ehen Einigkeit.
Itzt darf der Mann uns fast gebieten,
Uns widersprechen und uns huten,
Wo man mit Freunden sich erfreut.
Mit dieser Neuerung im Lande,
Mit diesem Fluch im Ehestande
Hat ein Komet uns langst bedraut.
O schlimme Zeit!
С помощью Гугла удалось понять, что старушка ворчит, что в её времена всё не так было,
как нынче - прежде и деревья зеленее, и девицы непорочнее.
Русского перевода найти не удалось. Если кто найдёт, буду признателен.
перевод `найдёт` Weina. Точно найдёт.
найдёт.
сейчас почтенная публика в очередной раз увидит так полюбившийся ей смертельный трюк.
торжественно объявляет, что сейчас почтенная публика в очередной раз увидит так
полюбившийся ей смертельный трюк.
Или Noblesse oblige. Ваше благородство уже даже всем привычно, и никуда Вам от этого не
деться. Ждем-с!
торжественно объявляет, что сейчас почтенная публика в очередной раз увидит так
полюбившийся ей смертельный трюк.
пропасть. Или Noblesse oblige.
Номер-то и впрямь смертельный – ведь эти стихи надо переводить только стихами или
довольствоваться общим смыслом, который изложил Андрей Геннадиевич.
Перевод делала буквально на ходу и впопыхах, структура строфы не соблюдена, рифмы
примитивные, так что сальто-мортале вышло довольно коряво:
Была пора, когда порядок
Царил повсюду без оглядок:
Все дети скромными росли,
А девы в скромности цвели
И матерей не раздражали
Толпой пажей et cetera,
Пораньше замуж не мечтали…
О, эта чудная пора!
В моё-то время кавалеру
Я доверяла. В эту ж эру
Язык не держат за зубами –
И каково должно быть даме!
Везде лишь нравов развращенье,
Открытый вырез – на ура,
Флиртуют дамы без стесненья…
Какая скверная пора!
В любом семействе муж, бывало,
Как это мужу подобало,
Послушен был жене своей,
Предав бразды правленья ей.
На мужа дети возлагались -
И воспитанье, и муштра,
Нам развлеченья доставались…
О, эта чудная пора!
Теперь не то: мужья восстали
И возражать нам часто стали,
Хотят они повелевать
И в черном теле нас держать!
Не зря давно уже комета
И непогоды, и ветра
Напасть нам предсказали эту…
Какая скверная пора!
переводить только стихами или довольствоваться общим смыслом, который изложил Андрей
Геннадиевич.
Перевод делала буквально на ходу и впопыхах, структура строфы не соблюдена, рифмы
примитивные, так что сальто-мортале вышло довольно коряво:
Была пора, когда порядок
Царил повсюду без оглядок:
Все дети скромными росли,
А девы в скромности цвели
И матерей не раздражали
Толпой пажей et cetera,
Пораньше замуж не мечтали…
О, эта чудная пора!
В моё-то время кавалеру
Я доверяла. В эту ж эру
Язык не держат за зубами –
И каково должно быть даме!
Везде лишь нравов развращенье,
Открытый вырез – на ура,
Флиртуют дамы без стесненья…
Какая скверная пора!
В любом семействе муж, бывало,
Как это мужу подобало,
Послушен был жене своей,
Предав бразды правленья ей.
На мужа дети возлагались -
И воспитанье, и муштра,
Нам развлеченья доставались…
О, эта чудная пора!
Теперь не то: мужья восстали
И возражать нам часто стали,
Хотят они повелевать
И в черном теле нас держать!
Не зря давно уже комета
И непогоды, и ветра
Напасть нам предсказали эту…
Какая скверная пора!
Всяческая уважуха!
торжественно объявляет, что сейчас почтенная публика в очередной раз увидит так
полюбившийся ей смертельный трюк.
медных труб... и скромного шталфмейстера можно нечаянно предать забвению.
забвению.
с замаскированным нетерпением...
про корявость - всё очень хорошо!
переводить только стихами или довольствоваться общим смыслом, который изложил Андрей
Геннадиевич.
Перевод делала буквально на ходу и впопыхах, структура строфы не соблюдена, рифмы
примитивные, так что сальто-мортале вышло довольно коряво:
женского кокетства. Который в данном случае просто вишенка на торте. Перевод - я
преклоняюсь! Тройное сальто с перекрутом.
хорошо!
несколько талантливых рифм, вкравшихся в сонм гениальных, а также, с учетом практически
совершенного по смыслу перевода в целом, этих цап-царапок можно безусловно любить, как и
прекрасную сиамку, внедрившуюся в семье мэйнкунов:))
в данном случае просто вишенка на торте. Перевод - я преклоняюсь! Тройное сальто с
перекрутом.
Osobnyak писал:
Кокетничает про корявость - всё очень хорошо!
всегда в себе сомневаюсь, но всегда бываю рада, если другим нравится. И недостатки
упомянула сразу, потому что не хотела бы, чтобы это сделал кто-нибудь другой (Роми мог бы
еще добавить и множество неточностей в деталях).
Особняк, `нетерпения` точно не будет, я и так завалена работой по горло, мозги уже
плавятся...
сомневаюсь, но всегда бываю рада, если другим нравится. И недостатки упомянула сразу,
потому что не хотела бы, чтобы это сделал кто-нибудь другой (Роми мог бы еще добавить и
множество неточностей в деталях).
Особняк, `нетерпения` точно не будет, я и так завалена работой по горло, мозги уже
плавятся...
убедить...
знает. Стесняется только.
В мои года, в мои года
Разумно жили мы всегда.
Детей мы в люди выводили,
В невесты дочки выходили.
Мы были скромные тогда -
В мои года, в мои года.
Девиц юнцы не соблазняли,
И свадьбу девушки справляли -
Спокойна мать была всегда
В мои года, в мои года!
В мои года, в мои года
Хранили тайну мы всегда.
И юноша, любовь отведав,
Молчал, не хвастая победой.
Теперь болтают без стыда.
Прошли года, прошли года!
Любви сердечное томленье
И страсти пылкое влеченье
Уж дети знают - вот беда!
Прошли года, прошли года!
В мои года, в мои года
В почете дом бывал всегда.
И мужем, как и подобало,
Всегда супруга управляла.
В том, право, не было вреда
В мои года, в мои года!
Был дом во власти ручки нежной,
А муж качал детей прилежно -
Таков обычай был тогда,
В мои года, в мои года!
В мои года, в мои года
В семействе мир царил всегда.
Теперь супруг нас опекает,
Жену он в гости не пускает,
Как будто в этом есть беда.
Прошли года, прошли года!
Комета все нам предсказала,
И зло царить на свете стало.
Прошли дни счастья без следа,
Прошли года, прошли года!
Александр Кузьмич, получить от Вас комплимент, спасибо.
Я думаю, все мы здесь замечательные, каждый по-своему.
В мои года, в мои года
Разумно жили мы всегда.
Детей мы в люди выводили,
В невесты дочки выходили.
Мы были скромные тогда -
В мои года, в мои года.
Девиц юнцы не соблазняли,
И свадьбу девушки справляли ...
.......
стройнее и изящнее:)
который привел Jaredos, производит приятное впечатление, но он суховат, хотя именно его и
пришлось:) добавить в ноты: клавир и вокальным текст с переводом.
впечатление, но он суховат, хотя именно его и пришлось:) добавить в ноты: клавир и
вокальным текст с переводом.
перевода нашей weina он заметно побледнел.
после перевода нашей weina он заметно побледнел.
кастрированный, перевод, вполне в духе переводов Бёрнса Маршаком, где стиль оригинала
переводчиком был вполне себе уничтожен.
Я думаю, все мы здесь замечательные, каждый по-своему.
Настолько, что можно с легкостью идентифицировать каждого с одного его комментария, даже
при отсутствии аватарки и ника.