`Gesänge der Frühe`. Посв.: `Возвышенной поэтессе (hohen Dichterin) Беттине` (Bettina von Arnim)
1. Im ruhigen Tempo
2. Belebt, nicht zu rasch
3. Lebhaft
4. Bewegt
5. Im Anfange ruhiges, im Verlauf bewegtes Tempo

Дата записи: 1994-1998.
         (19)  


SergeySibilev (20.04.2014 03:06)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Romy_Van_Geyten (29.11.2017 17:18)
Неинтересно кто-то перевёл название, да и не очень точно, по-моему. Слишком оптимистично.
«Утренние песни», это если б в оригинале было «Morgendliche Lieder». Gesang всё ж таки
более возвышенный и поэтичный — это песнопение, а не просто песня. Я бы «Gesaenge der
Fruehe» перевёл как «Песнопенья спозаранку». В этом есть лёгкий ментальный перекос, хотя
бы отчасти отражающий тараканистую суть цикла.)

weina (30.11.2017 00:02)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Неинтересно кто-то перевёл название, да и
не очень точно, по-моему.

Слишком оптимистично. «Утренние песни», это если б в оригинале было «Morgendliche
Lieder». Gesang всё ж таки более возвышенный и поэтичный — это песнопение, а не просто
песня. Я бы «Gesaenge der Fruehe» перевёл как «Песнопенья спозаранку». В этом есть лёгкий
ментальный перекос, хотя бы отчасти отражающий тараканистую суть цикла.)
Может быть,
я? Я перевела такую уйму названий, что, конечно, не помню. И конечно, переводила, не
слишком вникая в суть этих сотен произведений, просто старалась передать общий смысл.

Но должна сказать, что, в принципе, я избегаю переводить `Gesang` как `песнопение`, мне
кажется, что в этом слове есть сильный церковный оттенок, не везде он годится.

А по-английски они называются Morning Songs, тоже вот никто не озаботился отразить
`тараканью суть`.

Romy_Van_Geyten (30.11.2017 00:11)
weina писал(а):
Может быть, я? Я перевела такую уйму названий, что,
конечно, не помню. И конечно, переводила, не слишком вникая в суть этих сотен
произведений, просто старалась передать общий смысл.
Не думаю, этот цикл уже довольно
давно переводится на русском как `Утренние песни`. Традиция, ничего не попишешь. На мой
вкус слишком лучезарно. Настроение у цикла совершенно не утреннее. Автор к тому времени
уже болтался где-то между Сатурном и Нептуном, готовясь к отправлению в дальний космос.)

abcz (30.11.2017 00:14)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Не думаю, этот цикл уже традиционно
переводится на русском как `Утренние песни`. Тут ничего не попишешь. На мой вкус слишком
лучезарно. Настроение у цикла совершенно не утреннее. Автор к тому времени уже болтался
где-то между Сатурном и Нептуном, готовясь к отправлению в дальний космос.)
если
принять гипотезу, что `рано` для немца, это то, что для русского `очень поздно`, можно
предложить: `Предрассветное пение`.
Перед рассветом бывают очень депрессивные мгновения.

Romy_Van_Geyten (30.11.2017 00:18)
abcz писал(а):
если принять гипотезу, что `рано` для немца, это то,
что для русского `очень поздно`, можно предложить: `Предрассветное пение`.
Перед рассветом бывают очень депрессивные мгновения.
Пора меж волка и собаки. Не
катит. Не корректно. Предрассветное время - это Daemmerung. Тевтоны очень точно различают
времена суток.)

Andrew_Popoff (30.11.2017 00:19)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Не думаю, этот цикл уже довольно давно
переводится на русском как `Утренние песни`. Традиция, ничего не попишешь. На мой вкус
слишком лучезарно. Настроение у цикла совершенно не утреннее. Автор к тому времени уже
болтался где-то между Сатурном и Нептуном, готовясь к отправлению в дальний
космос.)
Да, тут ближе к Тютчевскому:

Вечер мглистый и ненастный...
Чу, не жаворонка ль глас?..
Ты ли, утра гость прекрасный,
В этот поздний, мертвый час?..
Гибкий, резвый, звучно-ясный,
В этот мертвый, поздний час...
Как безумья смех ужасный,
Он всю душу мне потряс!

abcz (30.11.2017 00:20)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Пора меж волка и собаки. Не катит. Не
корректно. Предрассветное время - это Daemmerung. Тевтоны очень точно различают времена
суток.)
да я - чисто по смыслу. `Рано` - что такое? Относительно.
Впрочем, досужие рассуждения. Никто привычного названия ради них менять не будет,
понятно.

Romy_Van_Geyten (30.11.2017 00:23)
abcz писал(а):
Никто привычного названия ради них менять не будет,
понятно.
Вот-вот. Я это прекрасно понимаю. Просто решил немного крыльями похлопать,
чтоб посторонние думали, что я тоже умею летать.)

abcz (30.11.2017 00:24)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Пора меж волка и собаки. Не катит. Не
корректно. Предрассветное время - это Daemmerung. Тевтоны очень точно различают времена
суток.)
вообще, это час тигра или даже кота (ежели зимой; мой час ) )

abcz (30.11.2017 00:26)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Вот-вот. Я это прекрасно понимаю. Просто
решил немного крыльями похлопать, чтоб посторонние думали, что я тоже умею
летать.)
летать-то мы все умеем. Только стесняемся.

musikus (30.11.2017 00:27)
abcz писал(а):
летать-то мы все умеем. Только стесняемся.
Хорошо
сказано.

Romy_Van_Geyten (30.11.2017 00:29)
weina писал(а):
Но должна сказать, что, в принципе, я избегаю
переводить `Gesang` как `песнопение`, мне кажется, что в этом слове есть сильный церковный
оттенок, не везде он годится.
Понимаю. Но тут есть маленький смысловой нюанс, который
очень часто не учитывается. Lied - это объект, а Gesang - это процесс. Если б я переводил
это название и хотел безусловно избежать слова `песнопение`, я бы перевел как `Утреннее
(или раннее) пение`

LAKE (30.11.2017 00:30)
Romy_Van_Geyten писал(а):
.... Я бы «Gesaenge der Fruehe» перевёл
как «Песнопенья спозаранку». В этом есть лёгкий ментальный перекос, хотя бы отчасти
отражающий тараканистую суть цикла.)
Может это не то, что поет человек на рассвете, а
песни самого рассвета или утра?

Тогда можно `Песни рассвета` , как вариант. Ну, или `Напевы рассвета`.

Romy_Van_Geyten (30.11.2017 00:33)
LAKE писал(а):
Может это не то, что поет человек на рассвете, а песни
самого рассвета или утра?

Тогда можно `Песни рассвета` , как вариант. Ну, или `Напевы рассвета`.
Мысль свежая,
но там нет никакого `рассвета`. Самый точный перевод слова `Fruehe` - это `рань`

LAKE (30.11.2017 00:43)
LAKE писал(а):
Может это не то, что поет человек на рассвете, а песни
самого рассвета или утра?

Тогда можно `Песни рассвета` , как вариант. Ну, или `Напевы рассвета`.
Я понимаю.
Откуда у там у Вас рассветы?:))) Раньодна, да и то... ладно..

Хорошо, рань так рань (хорошо, что не рысь:)... тада.... тада...

`Напевы раннего утра`. `Распевы раннего утра`.

Во!!! `Предрассветные напевы (распевы)`.

weina (30.11.2017 00:43)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Понимаю. Но тут есть маленький смысловой
нюанс, который очень часто не учитывается. Lied - это объект, а Gesang - это процесс.
Если б я переводил это название и хотел безусловно избежать слова `песнопение`, я бы
перевел как `Утреннее (или раннее) пение`
Да пения-то тут нет, вот в чем беда -
заклюют за несоответствие ожиданиям и поэтические вольности ).
А Gesang, по моему, может означать и процесс, и объект.

Romy_Van_Geyten (30.11.2017 00:51)
weina писал(а):
А Gesang, по моему, может означать и процесс, и
объект.
Конечно. Но меня чисто субъективно всегда тянет воспринимать это слово как
описывающее процесс. Персональные заморочки.)

LAKE (30.11.2017 00:53)
Он слышал природы пение
в её предрассветной тиши,
И голос её повеления -
Роберт, не спи, запиши!

:)



 
     
classic-online@bk.ru