`Gesänge der Frühe`. Посв.: `Возвышенной поэтессе (hohen Dichterin) Беттине` (Bettina von Arnim)
1. Im ruhigen Tempo
2. Belebt, nicht zu rasch
3. Lebhaft
4. Bewegt
5. Im Anfange ruhiges, im Verlauf bewegtes Tempo
Неинтересно кто-то перевёл название, да и не очень точно, по-моему. Слишком оптимистично. «Утренние песни», это если б в оригинале было «Morgendliche Lieder». Gesang всё ж таки более возвышенный и поэтичный — это песнопение, а не просто песня. Я бы «Gesaenge der Fruehe» перевёл как «Песнопенья спозаранку». В этом есть лёгкий ментальный перекос, хотя бы отчасти отражающий тараканистую суть цикла.)
weina
(30.11.2017 00:02)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Неинтересно кто-то перевёл название, да и не очень точно, по-моему.
Слишком оптимистично. «Утренние песни», это если б в оригинале было «Morgendliche Lieder». Gesang всё ж таки более возвышенный и поэтичный — это песнопение, а не просто песня. Я бы «Gesaenge der Fruehe» перевёл как «Песнопенья спозаранку». В этом есть лёгкий ментальный перекос, хотя бы отчасти отражающий тараканистую суть цикла.)
Может быть, я? Я перевела такую уйму названий, что, конечно, не помню. И конечно, переводила, не слишком вникая в суть этих сотен произведений, просто старалась передать общий смысл.
Но должна сказать, что, в принципе, я избегаю переводить `Gesang` как `песнопение`, мне кажется, что в этом слове есть сильный церковный оттенок, не везде он годится.
А по-английски они называются Morning Songs, тоже вот никто не озаботился отразить `тараканью суть`.
Romy_Van_Geyten
(30.11.2017 00:11)
weina писал(а):
Может быть, я? Я перевела такую уйму названий, что, конечно, не помню. И конечно, переводила, не слишком вникая в суть этих сотен произведений, просто старалась передать общий смысл.
Не думаю, этот цикл уже довольно давно переводится на русском как `Утренние песни`. Традиция, ничего не попишешь. На мой вкус слишком лучезарно. Настроение у цикла совершенно не утреннее. Автор к тому времени уже болтался где-то между Сатурном и Нептуном, готовясь к отправлению в дальний космос.)
abcz
(30.11.2017 00:14)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Не думаю, этот цикл уже традиционно переводится на русском как `Утренние песни`. Тут ничего не попишешь. На мой вкус слишком лучезарно. Настроение у цикла совершенно не утреннее. Автор к тому времени уже болтался где-то между Сатурном и Нептуном, готовясь к отправлению в дальний космос.)
если принять гипотезу, что `рано` для немца, это то, что для русского `очень поздно`, можно предложить: `Предрассветное пение`.
Перед рассветом бывают очень депрессивные мгновения.
Romy_Van_Geyten
(30.11.2017 00:18)
abcz писал(а):
если принять гипотезу, что `рано` для немца, это то, что для русского `очень поздно`, можно предложить: `Предрассветное пение`.
Перед рассветом бывают очень депрессивные мгновения.
Пора меж волка и собаки. Не катит. Не корректно. Предрассветное время - это Daemmerung. Тевтоны очень точно различают времена суток.)
Andrew_Popoff
(30.11.2017 00:19)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Не думаю, этот цикл уже довольно давно переводится на русском как `Утренние песни`. Традиция, ничего не попишешь. На мой вкус слишком лучезарно. Настроение у цикла совершенно не утреннее. Автор к тому времени уже болтался где-то между Сатурном и Нептуном, готовясь к отправлению в дальний космос.)
Да, тут ближе к Тютчевскому:
Вечер мглистый и ненастный...
Чу, не жаворонка ль глас?..
Ты ли, утра гость прекрасный,
В этот поздний, мертвый час?..
Гибкий, резвый, звучно-ясный,
В этот мертвый, поздний час...
Как безумья смех ужасный,
Он всю душу мне потряс!
abcz
(30.11.2017 00:20)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Пора меж волка и собаки. Не катит. Не корректно. Предрассветное время - это Daemmerung. Тевтоны очень точно различают времена суток.)
да я - чисто по смыслу. `Рано` - что такое? Относительно.
Впрочем, досужие рассуждения. Никто привычного названия ради них менять не будет, понятно.
Romy_Van_Geyten
(30.11.2017 00:23)
abcz писал(а):
Никто привычного названия ради них менять не будет, понятно.
Вот-вот. Я это прекрасно понимаю. Просто решил немного крыльями похлопать, чтоб посторонние думали, что я тоже умею летать.)
abcz
(30.11.2017 00:24)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Пора меж волка и собаки. Не катит. Не корректно. Предрассветное время - это Daemmerung. Тевтоны очень точно различают времена суток.)
вообще, это час тигра или даже кота (ежели зимой; мой час ) )
abcz
(30.11.2017 00:26)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Вот-вот. Я это прекрасно понимаю. Просто решил немного крыльями похлопать, чтоб посторонние думали, что я тоже умею летать.)
летать-то мы все умеем. Только стесняемся.
musikus
(30.11.2017 00:27)
abcz писал(а):
летать-то мы все умеем. Только стесняемся.
Хорошо сказано.
Romy_Van_Geyten
(30.11.2017 00:29)
weina писал(а):
Но должна сказать, что, в принципе, я избегаю переводить `Gesang` как `песнопение`, мне кажется, что в этом слове есть сильный церковный оттенок, не везде он годится.
Понимаю. Но тут есть маленький смысловой нюанс, который очень часто не учитывается. Lied - это объект, а Gesang - это процесс. Если б я переводил это название и хотел безусловно избежать слова `песнопение`, я бы перевел как `Утреннее (или раннее) пение`
LAKE
(30.11.2017 00:30)
Romy_Van_Geyten писал(а):
.... Я бы «Gesaenge der Fruehe» перевёл как «Песнопенья спозаранку». В этом есть лёгкий ментальный перекос, хотя бы отчасти отражающий тараканистую суть цикла.)
Может это не то, что поет человек на рассвете, а песни самого рассвета или утра?
Тогда можно `Песни рассвета` , как вариант. Ну, или `Напевы рассвета`.
Romy_Van_Geyten
(30.11.2017 00:33)
LAKE писал(а):
Может это не то, что поет человек на рассвете, а песни самого рассвета или утра?
Тогда можно `Песни рассвета` , как вариант. Ну, или `Напевы рассвета`.
Мысль свежая, но там нет никакого `рассвета`. Самый точный перевод слова `Fruehe` - это `рань`
LAKE
(30.11.2017 00:43)
LAKE писал(а):
Может это не то, что поет человек на рассвете, а песни самого рассвета или утра?
Тогда можно `Песни рассвета` , как вариант. Ну, или `Напевы рассвета`.
Я понимаю. Откуда у там у Вас рассветы?:))) Раньодна, да и то... ладно..
Хорошо, рань так рань (хорошо, что не рысь:)... тада.... тада...
`Напевы раннего утра`. `Распевы раннего утра`.
Во!!! `Предрассветные напевы (распевы)`.
weina
(30.11.2017 00:43)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Понимаю. Но тут есть маленький смысловой нюанс, который очень часто не учитывается. Lied - это объект, а Gesang - это процесс. Если б я переводил это название и хотел безусловно избежать слова `песнопение`, я бы перевел как `Утреннее (или раннее) пение`
Да пения-то тут нет, вот в чем беда - заклюют за несоответствие ожиданиям и поэтические вольности ).
А Gesang, по моему, может означать и процесс, и объект.
Romy_Van_Geyten
(30.11.2017 00:51)
weina писал(а):
А Gesang, по моему, может означать и процесс, и объект.
Конечно. Но меня чисто субъективно всегда тянет воспринимать это слово как описывающее процесс. Персональные заморочки.)
LAKE
(30.11.2017 00:53)
Он слышал природы пение
в её предрассветной тиши,
И голос её повеления -
Роберт, не спи, запиши!
«Утренние песни», это если б в оригинале было «Morgendliche Lieder». Gesang всё ж таки
более возвышенный и поэтичный — это песнопение, а не просто песня. Я бы «Gesaenge der
Fruehe» перевёл как «Песнопенья спозаранку». В этом есть лёгкий ментальный перекос, хотя
бы отчасти отражающий тараканистую суть цикла.)
не очень точно, по-моему.
Слишком оптимистично. «Утренние песни», это если б в оригинале было «Morgendliche
Lieder». Gesang всё ж таки более возвышенный и поэтичный — это песнопение, а не просто
песня. Я бы «Gesaenge der Fruehe» перевёл как «Песнопенья спозаранку». В этом есть лёгкий
ментальный перекос, хотя бы отчасти отражающий тараканистую суть цикла.)
я? Я перевела такую уйму названий, что, конечно, не помню. И конечно, переводила, не
слишком вникая в суть этих сотен произведений, просто старалась передать общий смысл.
Но должна сказать, что, в принципе, я избегаю переводить `Gesang` как `песнопение`, мне
кажется, что в этом слове есть сильный церковный оттенок, не везде он годится.
А по-английски они называются Morning Songs, тоже вот никто не озаботился отразить
`тараканью суть`.
конечно, не помню. И конечно, переводила, не слишком вникая в суть этих сотен
произведений, просто старалась передать общий смысл.
давно переводится на русском как `Утренние песни`. Традиция, ничего не попишешь. На мой
вкус слишком лучезарно. Настроение у цикла совершенно не утреннее. Автор к тому времени
уже болтался где-то между Сатурном и Нептуном, готовясь к отправлению в дальний космос.)
переводится на русском как `Утренние песни`. Тут ничего не попишешь. На мой вкус слишком
лучезарно. Настроение у цикла совершенно не утреннее. Автор к тому времени уже болтался
где-то между Сатурном и Нептуном, готовясь к отправлению в дальний космос.)
принять гипотезу, что `рано` для немца, это то, что для русского `очень поздно`, можно
предложить: `Предрассветное пение`.
Перед рассветом бывают очень депрессивные мгновения.
что для русского `очень поздно`, можно предложить: `Предрассветное пение`.
Перед рассветом бывают очень депрессивные мгновения.
катит. Не корректно. Предрассветное время - это Daemmerung. Тевтоны очень точно различают
времена суток.)
переводится на русском как `Утренние песни`. Традиция, ничего не попишешь. На мой вкус
слишком лучезарно. Настроение у цикла совершенно не утреннее. Автор к тому времени уже
болтался где-то между Сатурном и Нептуном, готовясь к отправлению в дальний
космос.)
Вечер мглистый и ненастный...
Чу, не жаворонка ль глас?..
Ты ли, утра гость прекрасный,
В этот поздний, мертвый час?..
Гибкий, резвый, звучно-ясный,
В этот мертвый, поздний час...
Как безумья смех ужасный,
Он всю душу мне потряс!
корректно. Предрассветное время - это Daemmerung. Тевтоны очень точно различают времена
суток.)
Впрочем, досужие рассуждения. Никто привычного названия ради них менять не будет,
понятно.
понятно.
чтоб посторонние думали, что я тоже умею летать.)
корректно. Предрассветное время - это Daemmerung. Тевтоны очень точно различают времена
суток.)
решил немного крыльями похлопать, чтоб посторонние думали, что я тоже умею
летать.)
сказано.
переводить `Gesang` как `песнопение`, мне кажется, что в этом слове есть сильный церковный
оттенок, не везде он годится.
очень часто не учитывается. Lied - это объект, а Gesang - это процесс. Если б я переводил
это название и хотел безусловно избежать слова `песнопение`, я бы перевел как `Утреннее
(или раннее) пение`
как «Песнопенья спозаранку». В этом есть лёгкий ментальный перекос, хотя бы отчасти
отражающий тараканистую суть цикла.)
песни самого рассвета или утра?
Тогда можно `Песни рассвета` , как вариант. Ну, или `Напевы рассвета`.
самого рассвета или утра?
Тогда можно `Песни рассвета` , как вариант. Ну, или `Напевы рассвета`.
но там нет никакого `рассвета`. Самый точный перевод слова `Fruehe` - это `рань`
самого рассвета или утра?
Тогда можно `Песни рассвета` , как вариант. Ну, или `Напевы рассвета`.
Откуда у там у Вас рассветы?:))) Раньодна, да и то... ладно..
Хорошо, рань так рань (хорошо, что не рысь:)... тада.... тада...
`Напевы раннего утра`. `Распевы раннего утра`.
Во!!! `Предрассветные напевы (распевы)`.
нюанс, который очень часто не учитывается. Lied - это объект, а Gesang - это процесс.
Если б я переводил это название и хотел безусловно избежать слова `песнопение`, я бы
перевел как `Утреннее (или раннее) пение`
заклюют за несоответствие ожиданиям и поэтические вольности ).
А Gesang, по моему, может означать и процесс, и объект.
объект.
описывающее процесс. Персональные заморочки.)
в её предрассветной тиши,
И голос её повеления -
Роберт, не спи, запиши!
:)