Скачать ноты
1. Траурные каноны (Прелюдия)
2. Песня (стихи Д.Томаса “Do not go gentle into that good night”)
3. Траурные каноны (Постлюдия)

1.Траурные каноны (Прелюдия) 2.Песня (стихи Д.Томаса) 3.Траурные каноны (Постлюдия). Alexander Young - tenor. Columbia Chamber Ensemble. Recorded in Hollywood, CA, November 27, 1965.
      (199)  


abcz (11.03.2012 00:05)
тераэлектронвольтами

steinberg (11.03.2012 00:07)
abcz писал(а):
всё врут. Они её в суперколлайдере
тераэлектронвольрами гонят, а честным норвежцам втирают, что, мол, с риском для жизни, да
транспортные расходы...
...говорят коллайдер специально для этого и построили, чтобы
черную икру производить. Там никаких электронвольт нет, там просто осетров разводят, (ну и
норвежцев, как следствие).

abcz (11.03.2012 00:12)
steinberg писал(а):
...говорят коллайдер специально для этого и
построили, чтобы черную икру производить. Там никаких электронвольт нет, там просто
осетров разводят, (ну и норвежцев, как следствие).
опять врут. Это происки массмедиа.
Коллайдер они построили, чтобы телепортировать икру прямо из брюх наших сибирских
осетров.
Но мы ответим им дубненским, и будем перехватывать её прямо на подлёте к подмосковным
комбинатам по обработке китятины и другой морской рыбы.

steinberg (11.03.2012 00:16)
abcz писал(а):
Коллайдер они построили, чтобы телепортировать икру
прямо из брюх наших сибирских осетров.
.
...они хотят, чтобы наши осетры шли на нерест прямо к ним в коллайдер! Дудки.

abcz (11.03.2012 00:17)
steinberg писал(а):
...они хотят, чтобы наши осетры шли на нерест
прямо к ним в коллайдер! Дудки.
наши осетры не дураки. Они ж знают, что в коллайдере
душно (вакуум) и нет проточной воды.
Так что, обломятся они там - в европах...

Ferulyov (11.03.2012 00:19)
alexshmurak писал(а):
это правда. люблю избивать, унижать, мучать
людей.
Алекс, Вам точно по пути с группой ВКонтакте `Корпорация зла`. Цитаты оттуда:
`Хобби: каннибализм, пытки, тяжелые наркотики, огнестрельное оружие.`

`Место работы: Детский сад `Солнышко`.

Я никогда не обижаюсь Я БЬЮ, СЖИГАЮ НА КОСТРАХ ШЛЮ К ЧЕРТУ ВЫКАЛЫВАЮ ГЛАЗА НАВОЖУ ПОРЧУ,
но не обижаюсь, обижаются только слабые люди.`

alexshmurak (11.03.2012 00:21)
Ferulyov писал(а):
Алекс, Вам точно по пути с группой ВКонтакте
`Корпорация зла`
вообще-то я верный фанат и подписчик этой группы...

abcz (11.03.2012 00:21)
Ferulyov писал(а):
Я никогда не обижаюсь Я БЬЮ
как здорово!
Побить человека, и даже не обидеться за это на него.

steinberg (11.03.2012 00:24)
abcz писал(а):
как здорово! Побить человека, и даже не обидеться за
это на него.
...ну так либо побить, либо обидеться.

abcz (11.03.2012 00:26)
steinberg писал(а):
...ну так либо побить, либо
обидеться.
зачем? Побить - и обидеться. Это так широкодушевно. Чисто по-нашему.

steinberg (11.03.2012 00:28)
abcz писал(а):
зачем? Побить - и обидеться. Это так широкодушевно.
Чисто по-нашему.
...можно подстеречь и побить, а можно подстеречь и обидеться.

Ferulyov (11.03.2012 00:42)
Я выпил пива, коктейль, а потом отравился печеньем...

victormain (11.03.2012 01:11)
MargarMast писал(а):
Ведь там было обращение ко всем возможным типам
людей... и говорил ПОЧЕМУ они не должны уходить в вечный сон... Там куча метафор, которые
она не передала...
Алёна, я начинаю сомневаться, что Вы внимательно прочитали перевод
Седаковой.

victormain (11.03.2012 01:12)
steinberg писал(а):
...за Седакову-то, Вы хоть одно наизусть
помните?Кислятина сплошная...
Бить не буду. Но и общаться тоже.

MargarMast (11.03.2012 03:01)
victormain писал(а):
Алёна, я начинаю сомневаться, что Вы внимательно
прочитали перевод Седаковой.
Спомнения - великая вещь, Виктор. Мне кажется, что я
его прчитала вполне внимательно. Юросто нет времени сейчас его анализировать. Но
возьмите хотя бы 2-ую строфу:

Мудрец, ты убедишься: тьма права,
И слово меркнет и чадит, но ты
Не уходи смиренно в добрый путь

Никакого отношения к оригиналу это не имеет:

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Подстрочный перевод:

Хоть знают мудрецы в конце своей жизни, что тьма права,
Поскольку слова их не высекали молний -
Не уходят покорно в ту добрую ночь.

Виктор, я полезла в Google, и проверила интерпретацию - есть подробнейший анализ
метафорических значений этого стихотворения. Перевод не тот.

victormain (11.03.2012 03:09)
MargarMast писал(а):
Виктор, я полезла в Google, и проверила
интерпретацию - есть подробнейший анализ метафорических значений этого стихотворения.
Перевод не тот.
Алёна, я не рекомендовал бы для анализа этого стихотворения
пользоваться предложениями Гугла. Лучше почитайте Седакову.

MargarMast (11.03.2012 03:17)
Виктор, дорогой, я совсем не хочу с Вами ссориться ни по какому поводу - извините, если я
вдруг прозвучала резко - я совсем не знаю эту поэтессу, поэтому сужу только по данному
тексту. Просто я сейчас действительно здорово спешу и не очень слежу за более подходящими
определениями в своих комментариях. Извините ещё раз, ежели что не так.

MargarMast (11.03.2012 03:20)
victormain писал(а):
Алёна, я не рекомендовал бы для анализа этого
стихотворения пользоваться предложениями Гугла. Лучше почитайте Седакову.
Виктор, я
достаточно хорошо знаю английский язык. Мой отец был американцем. Я живу 20 лет в стране,
в которой именно на нём почему-то и говорю. Я понимаю текст без дополнительных источников
- просто я хотела убедиться в том, что все строфы понимаю верно, вот и всё. Зачем я
должна читать русскоязычную поэтессу, когда я читала анализ американского литературного
критика? Вы считаете, что я должна доверять ему меньше?

victormain (11.03.2012 03:34)
MargarMast писал(а):
Зачем я должна читать русскоязычную поэтессу,
когда я читала анализ американского литературного критика? Вы считаете, что я должна
доверять ему меньше?
Разумеется меньше. Видимо, он плохо слушал лекции Седаковой в
Стэнфорде или Принстоне. Алёна, Вы вообще в курсе, о ком мы сейчас говорим? У меня такое
впечатление, что не очень...

precipitato (11.03.2012 03:40)
victormain писал(а):
Разумеется меньше. Видимо, он плохо слушал
лекции Седаковой в Стэнфорде или Принстоне. Алёна, Вы вообще в курсе, о ком мы сейчас
говорим? У меня такое впечатление, что не очень...
Елена же сказала тебе,что совсем
ее не знает.

victormain (11.03.2012 03:44)
precipitato писал(а):
Елена же сказала тебе,что совсем ее не
знает.
Нет, не читал такого. Ну тогда и говорить не о чем.

precipitato (11.03.2012 03:47)
victormain писал(а):
Нет, не читал такого. Ну тогда и говорить не о
чем.
Ну-вообще то Гугл есть....

victormain (11.03.2012 03:48)
MargarMast писал(а):
Виктор, дорогой, я совсем не хочу с Вами
ссориться ни по какому поводу - извините, если я вдруг прозвучала резко - я совсем не знаю
эту поэтессу...
Алёна, извините, пропустил этот Ваш коммент. Всё в порядке.
Рекомендую: http://olgasedakova.com/

MargarMast (11.03.2012 04:18)
victormain писал(а):
Разумеется меньше. Видимо, он плохо слушал
лекции Седаковой в Стэнфорде или Принстоне. Алёна, Вы вообще в курсе, о ком мы сейчас
говорим? У меня такое впечатление, что не очень...
Совершенно никогда не слышала.
Может быть мои друзья-музыканты, которые дружат со Смеховым (а дружили с Аксёновым,
Бродским, Окуджавой и т.д.), слышали - у них там свой литературно-эстетский кружок.
Виктор, дорогой, мне не до этого, Боже мой! Я же Вам говорю - работала в течение первых
15 лет здесь, не покладая ног ;), ребёнка растила, вживалась в среду, врастала в научные
сферы - Вы всё-таки, вероятно, не очень представляете себе нагрузку человека, который
попадает в совершенно иную культуру. Всё другое, всё, понимаете? К тому же я же ездила на
научные конференции, делала там доклады, писала статьи, и т.д.

Что касается перевода - в данном случае неважно, где человек выступал, важно, что перевод
не передаёт смысла стихотворения и каждой строфы. Больше мне по этому поводу сказать
нечего. К тому же, не забудьте - здесь очень, очень доброжелательная публика, особенно в
студенческой среде, и встречает на `ура` очень многое - даже то, что могло бы на `ура` и
не встречаться. :)

samlev (11.03.2012 04:27)
victormain писал(а):
Алёна, Вы вообще в курсе, о ком мы сейчас
говорим? У меня такое впечатление, что не очень...
Виктор, не пытайтесь получить от
Алены конкретный ответ.
Это пока еще никому не удалось.))

MargarMast (11.03.2012 04:37)
samlev писал(а):
Виктор, не пытайтесь получить от Алены конкретный
ответ.
Это пока еще никому не удалось.))
Почему? Я же сказала - никогда не слышала! И,
по-моему, объяснила, почему! ;)

MargarMast (11.03.2012 04:40)
victormain писал(а):
Нет, не читал такого. Ну тогда и говорить не о
чем.
Я прочитала о ней - бегло. Ну и почему я должна считать, что она лучше знает
английский, чем я? Этого я не увидела. Стихи сейчас читать некогда - потом почитаю. Но
спасибо за ссылку. Она очень интересная дама. :)

samlev (11.03.2012 04:42)
MargarMast писал(а):
Почему? Я же сказала - никогда не слышала! И,
по-моему, объяснила, почему! ;)
Тогда все в порядке. Было еще предложение найти имя
Седаковой на Гугле, чтобы понять, какого калибра эта фигура. Хотя бы по Википедии.
Попробуйте. Это отнимет у Вас гораздо меньше времени, чем попытка объяснить, почему Вы
этого сделать не можете.))

Mick_M (11.03.2012 04:44)
samlev писал(а):
Это отнимет у Вас гораздо меньше времени, чем
попытка объяснить, почему Вы этого сделать не можете.))
А радость полемики где?

samlev (11.03.2012 04:45)
MargarMast писал(а):
Но спасибо за ссылку. Она очень интересная дама.
:)
Это примерно, как если б о Стравинском сказать, что он отборный самец.

MargarMast (11.03.2012 04:46)
samlev писал(а):
Тогда все в порядке. Было еще предложение найти имя
Седаковой на Гугле, чтобы понять, какого калибра эта фигура. Хотя бы по
Википедии.
Просто, чтобы пояснить беглость моих ответов, связанных с моей теперешней
ситуацией - я сейчас за эти полтора дня должна сделать шесть кэйсов из области
нанотехнологии, поверхностных плазмонов (физика), новых биомаркеров (биотехнология),
химических меток (органическая химия) и масс спектрометрии. Вот это - мой план на
воскресенье. В связи с этим - краткость ответов.

MargarMast (11.03.2012 04:47)
samlev писал(а):
Тогда все в порядке. Было еще предложение найти имя
Седаковой на Гугле, чтобы понять, какого калибра эта фигура.
Мне абсолютно неважно,
какого калибра эта фигура. Я сужу по её переводу. Он неважный.

MargarMast (11.03.2012 04:48)
samlev писал(а):
Это примерно, как если б о Стравинском сказать, что
он отборный самец.
Ну это просто чушь, пардон.

samlev (11.03.2012 04:48)
MargarMast писал(а):
Просто, чтобы пояснить беглость моих ответов,
связанных с моей теперешней ситуацией
Я понимаю - чтобы загнать Вас в лузу, усилий
четырех мужиков недостаточно.))

samlev (11.03.2012 04:49)
MargarMast писал(а):
Ну это просто чушь, пардон.
Ну-ну.

MargarMast (11.03.2012 04:50)
Ребята, меня НЕТ на форуме - я просто слушаю Рихтера! Я ОЧЕНЬ занята. Отстаньте все от
меня, пожалуйста! Я вас всех люблю, но не приставайте ко мне сейчас! Когда я занята, в
доме мыши ползают тихо и незаметно - чтобы выжить :).

samlev (11.03.2012 04:51)
MargarMast писал(а):
Мне абсолютно неважно, какого калибра эта
фигура. Я сужу по её переводу. Он неважный.
Вы в этом разбираетесь, примерно, как в
Гульде. И имеете наг... смелость сулить.

Mick_M (11.03.2012 04:52)
MargarMast писал(а):
Мне абсолютно неважно, какого калибра эта
фигура. Я сужу по её переводу. Он неважный.
Так ведь, если с точки зрения
патентного права, так и Пастернак со своим Шекспиром не в полном соответствии.

samlev (11.03.2012 04:52)
samlev писал(а):
Вы в этом разбираетесь, примерно, как в Гульде. И
имеете наг... смелость сулить.
пардон, судить.

victormain (11.03.2012 05:13)
samlev писал(а):
Тогда все в порядке. Было еще предложение найти имя
Седаковой на Гугле, чтобы понять, какого калибра эта фигура.
Лев, я посылал Алёне
ссылку на сайт Ольги. Но Вы же понимаете: там надо читать, а не пробегать...

victormain (11.03.2012 05:14)
samlev писал(а):
Виктор, не пытайтесь получить от Алены конкретный
ответ.
Это пока еще никому не удалось.))
Да, я знаю, я и не пытаюсь:))

Marion (11.03.2012 05:20)
Да... Ну, вы даете, господа! И дама ))
Во-первых, Седакову сейчас в школе изучают.
Во-вторых... интересно у вас тема развивается. Публикуется стихотворение, потом кто-то
ругает перевод, все сходятся н том, что он неточен, просят Алену перевести, хвалят ее,
потом вдруг оказывается, что перевод Седаковой вполне хорош, а Алены плох...
Вы на второй круг собираетесь? :))

samlev (11.03.2012 05:20)
victormain писал(а):
Лев, я посылал Алёне ссылку на сайт Ольги. Но Вы
же понимаете: там надо читать, а не пробегать...
Дык я то чего?!. Я понимаю. Но ведь,
если везде пробегать, то с какой стати здесь вдруг читать?!

samlev (11.03.2012 05:22)
Marion писал(а):
Да... Ну, вы даете, господа! И дама ))
Вы на второй круг собираетесь? :))
А если первый не удался? В спорте дают три
попытки.

samlev (11.03.2012 05:25)
Marion писал(а):
Публикуется стихотворение, потом кто-то ругает
перевод, все сходятся н том, что он неточен, просят Алену перевести, хвалят ее, потом
вдруг оказывается
И потом я не сходился на том, что перевод Седаковой плох а Алены
хорош.

victormain (11.03.2012 05:33)
Marion писал(а):
Да... Ну, вы даете, господа! И дама ))
Во-первых, Седакову сейчас в школе изучают.
Во-вторых... интересно у вас тема развивается...
Любезная Marion, перевод Алёна
делала не по чьей-то просьбе, а исключительно по собственной инициативе. А хвалили её за
темпы и смелость, в которых ей никак не откажешь. Я же публиковал перевод Седаковой вовсе
не для обсуждения, а для не англоязычных слушателей опуса Стравинского. Но у нас любят
поразвлекаться. Не уверен, кстати, что послушав сам опус. Даже:)
А что, насчёт изучения Седаковой в школах - серьёзно? Интересно, знает ли она об этом. Не
уточните сведения?

MargarMast (11.03.2012 05:44)
Ой, братцы, вот, ей-Богу, не думала, что пойдут такие круги по воде! Marion, спасибо,
дорогая, всё нормально. Честное слово - ну я совсем не вкладывала в это столько усилий,
чтобы на этом так зацикливаться, ну честное слово! Это того просто не стоит - хотя
оригинал очень, очень интересен. Вообще, честно говоря, ну вот, положа руку на сердце -
мне гораздо любопытнее прочитать про дружбу Стравинского с Томасом и почитать самого
Томаса, чем Седакову. Про Ольгу Седакову на английском нет вообще практически ничего. А
русские Гугл и Википедию я не читаю, пардон. Мне некогда :).

MargarMast (11.03.2012 05:48)
samlev писал(а):
Вы в этом разбираетесь, примерно, как в Гульде. И
имеете наг... смелость сулить.
Лев! Я ХОРОШО знаю английский - может быть даже НЕ
ХУЖЕ Ольги Седаковой - представляете, какой пассаж? ;)

MargarMast (11.03.2012 05:53)
samlev писал(а):
Я понимаю - чтобы загнать Вас в лузу, усилий четырех
мужиков недостаточно.))
Чтобы загнать меня в лузу, нужно иметь очень хороший кий.

victormain (11.03.2012 05:58)
MargarMast писал(а):
Чтобы загнать меня в лузу, нужно иметь очень
хороший кий.
А вот это - блеск. Как цитата из Шекспира звучит.

Romy_Van_Geyten (11.03.2012 06:00)
MargarMast писал(а):
Чтобы загнать меня в лузу, нужно иметь очень
хороший кий.
Карамболь - хорошее средство...

Andrew_Popoff (11.03.2012 06:01)
victormain писал(а):
А вот это - блеск. Как цитата из Шекспира
звучит.
Мне тоже понравилось. Действительно, вполне в духе Шекспира. :-)

MargarMast (11.03.2012 06:05)
Andrew_Popoff писал(а):
Мне тоже понравилось. Действительно, вполне в
духе Шекспира. :-)
В переводе Ольги Седаковой ;).

victormain (11.03.2012 06:06)
MargarMast писал(а):
В переводе Ольги Седаковой ;).
Как раз его
она не переводила:)
Так что тут Вы и правда оригинальны, и здорово.

alexshmurak (11.03.2012 06:16)
MargarMast писал(а):
Ой, братцы
когда-нибудь Асмудсен напишет
произведение с таким названием. Когда-нибудь. В конце марта

Marion (11.03.2012 06:20)
В школах в 11-м классе посвящают несколько уроков современной литературе. Седакову точно
изучают. Подозреваю, что если она и известна за границей, то, вероятнее всего, в узких
филологических кругах.

Marion (11.03.2012 06:22)
А знает ли она об этом, мне не известно. Обычно такие уроки строятся по желанию учителя -
могут выбирать авторов.

victormain (11.03.2012 06:49)
Marion писал(а):
В школах в 11-м классе посвящают несколько уроков
современной литературе. Седакову точно изучают. Подозреваю, что если она и известна за
границей, то, вероятнее всего, в узких филологических кругах.
Нет, круги более
широкие. В Италии она вроде национальной героини, особенно после работ по Данте. В других
странах Европы - философские, теологические круги. Но филологи, конечно, тоже. В
англоязычных странах достаточно много хороших изданий с очень пристойными переводами;
молодёжь тамошняя много её читает. На большинство европейских языков она переводилась.
Даже на иврит... А недавно вышли переводы на китайском.
Ну, если точно знаете, что изучают - приятно, спасибо.

victormain (11.03.2012 06:50)
Marion писал(а):
А знает ли она об этом, мне не известно. Обычно
такие уроки строятся по желанию учителя - могут выбирать авторов.
Не думаю, что
знает. В разговорах не возникало.

MargarMast (11.03.2012 06:56)
А вы почему все не спите? Раннее утро, воскресенье! Ну вы, братцы, даёте!

MargarMast (11.03.2012 06:56)
alexshmurak писал(а):
когда-нибудь Асмудсен напишет произведение с
таким названием. Когда-нибудь. В конце марта
А, заметила! Ура! Лёша - придётся
писать 2-х актовую оперу.

MargarMast (11.03.2012 06:58)
victormain писал(а):
Но филологи, конечно, тоже. В англоязычных
странах достаточно много хороших изданий с очень пристойными переводами; молодёжь тамошняя
много её читает.
Ни одного живого теософа не видела в Штатах ;). Но философы
(самостийные) бродят просто толпами :).

Marion (11.03.2012 07:05)
victormain писал(а):
Не думаю, что знает. В разговорах не
возникало.
Вот видите, вы знаете гораздо больше меня. :))

Алена, у нас это воскресенье рабочее.(( Какой уж тут сон.

MargarMast (11.03.2012 07:08)
Здешние филологи после защиты диссертаций устраиваются в социальные службы - как раз у
здешнего часовщика, совершенно очаровательного человека, у которого маленькая часовая
мастерская, напичканная старинными часами с боем - совершенно старинного русского вида, и
с говорящим попугаем, которого зовут Dr. Pepper - столкнулась с таким кандидатом,
специалистом по английской литературе 16-17 веков. Он принёс часы, подаренные родителями
на защиту - уже и родителей нет, а часы остались - вот мы все (человек 5 нас там набилось
в мастерскую) быстро перекинулись своими биографиями. Чрезвычайно пёстрая у него оказалась
`трудовая книжка`. Вообще, местечко, в котором я живу, напичкано интересными людьми.
Некогда только общаться. Вот - на форуме сижу. ;)

Виктор, меня смущает, что в Google я не могу найти ни одной нормальной английской ссылки
на Olga Sedakova - все выводят на русские сайты. Это как-то странно.

MargarMast (11.03.2012 07:09)
Marion писал(а):
Алена, у нас это воскресенье рабочее.(( Какой уж тут
сон.
А, чёрт, вы же расплачиваетесь за три дня гульбы!

alexshmurak (11.03.2012 07:12)
MargarMast писал(а):
Ну вы, братцы, даёте!
С таким названием
тоже

MargarMast (11.03.2012 07:21)
alexshmurak писал(а):
С таким названием тоже
Лёша, я же Вас уже
предупредила (в смысле - опередила) - сказала, что нужна будет 2-х актная опера (но
больше, чем на три гроша).

alexshmurak (11.03.2012 07:22)
MargarMast писал(а):
Лёша, я же Вас уже предупредила (в смысле -
опередила) - сказала, что нужна будет 2-х актная опера (но больше, чем на три
гроша).
Это раз плюнуть. Фортепианный концерт А. О. уже написал, что ему какая-то там
2х-актная опера

MargarMast (11.03.2012 07:22)
Всё, лафа кончилась, меня вырубили из Рихтера.

MargarMast (11.03.2012 07:53)
Начала читать Ольгу Седакову - с ранней поэзии. Очень нравится! :)

victormain (11.03.2012 08:21)
MargarMast писал(а):
Ни одного живого теософа не видела в Штатах ;).
Но философы (самостийные) бродят просто толпами :).
Теософа? Почему теософа? Я
говорил о теологах, а это 2 больших разницы, как говорят в Одессе:)

victormain (11.03.2012 08:23)
MargarMast писал(а):
Ни одного живого теософа не видела в Штатах ;).
Но философы (самостийные) бродят просто толпами :).
Кстати, я знаю в Штатах вагон
теософов, и все мои друзья. Но все в Нью-Йорке, не в Вашингтоне.

MargarMast (11.03.2012 08:56)
victormain писал(а):
Кстати, я знаю в Штатах вагон теософов, и все
мои друзья. Но все в Нью-Йорке, не в Вашингтоне.
Ой, Виктор, честное слово - я
женщина слабая, беззащитная, ничего ни в теософах, ни в теологах не понимаю, мне бы
разобраться с нанотехенологией, поверхностными плазмонами и масс спектрометрией. :). Я
думаю, что американские теософы и теологи кучкуются в Гринвич-виллидж, поскольку в
Вашингоне на этом деле просто не проживёшь. Здесь надо работать - кому на науку, кому на
администрацию :).

Кстати, я всё-таки разыскала информацию об Ольге Сeдаковой в Стэнфорде - она там
преподавала на факультете славистики, так что вряд ли это имело отношение к её переводам с
английского.

victormain (11.03.2012 09:05)
MargarMast писал(а):
Кстати, я всё-таки разыскала информацию об Ольге
Сeдаковой в Стэнфорде - она там преподавала на факультете славистики, так что вряд ли это
имело отношение к её переводам с английского.
Разумеется нет. Во всём мире её
приглашают не как переводчика, а как поэта, эссеиста и философа.
Нет, вотчина нью-йоркских теософов не Гринвич-виллидж, а Columbbia University. Ну а
теологи, как и везде, разбросаны по соответствующим университетам и по улицам:)

gutta (11.03.2012 10:30)
victormain писал(а):
Разумеется нет. Во всём мире её приглашают как
поэта.
Совершенно верно. Я был на её встрече с читателями весноой прошлого года, и
она рассказывала, что французское Общество любителей поэзии(есть такое) сняло для встречи
с ней целый оперный театр, кажется в Руане. И это театр-был полон.

gutta (11.03.2012 10:36)
MargarMast писал(а):
Начала читать Ольгу Седакову - с ранней поэзии.
Очень нравится! :)
Завидую! У Вас впереди столько `нечаянных радостей`.
И ещё - попробуйте найти её эссе `О социальной опасности посредственности`, - `очень
нужная и своевременная книга`.

samlev (11.03.2012 10:41)
MargarMast писал(а):
Лев! Я ХОРОШО знаю английский - может быть даже
НЕ ХУЖЕ Ольги Седаковой - представляете, какой пассаж? ;)
Елена, я не сомневаюсь в
Вашем идеальном знании английского. Я просто думаю, что, может быть, Седакова немного
лучше Вас разбитается в поэзии. А это, в данном случае, важнее.

gutta (11.03.2012 10:59)
MargarMast писал(а):
Начала читать Ольгу Седакову - с ранней поэзии.
Очень нравится! :)
А вот это-моё любимое у неё - из сборника старые песни:
ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ

Вo Францию два гренадера из русского плена брели.
В пыли их походное платье, и Франция тоже в пыли.

Не правда ли, странное дело? Вдруг жизнь оседает, как прах,
как снег на смоленских дорогах,
как песок в аравийских степях.

И видно далёко, далёко, и небо виднее всего.
– Чего же Ты, Господи, хочешь,
чего ждешь от раба Твоего?

Над всем, чего мы захотели, гуляет какая-то плеть.
Глаза бы мои не глядели. Да велено, видно, глядеть.

И ладно. Чего не бывает над смирной и грубой землей?
В какой высоте не играет кометы огонь роковой?

Вставай же, товарищ убогий! Солдатам валяться не след.
Мы выпьем за верность до гроба:
за гробом неверности нет.

fra_kanio (11.03.2012 11:32)
Если фуга посредственна, то я обычно не смотрю на авторитет её написавшего, поскольку
общепризнанное реноме тут,как правило, не улучшает само по себе безупречность или особую
виртуозность полифонии ). Проблема,правда, в том, что, например, ни Бах, ни Бетховен
`слабо ` не контрапунктировали.Чего не скажешь, к сожалению, о переводе уважаемой Ольги
Седаковой (заметьте, я говорю исключительно о переводе ДАННОГО стихотворения и ни о чём
другом больше !).

Я намеренно отстранилась от предложенного мне МаргарМаст ` поля деятельности ` , будучи
как раз осведомлённой о том, КТО такая эта советско-русская поэтесса,переводчица ( и
притом знаток богословия ),и не осмеливаясь соперничать с такого уровня мастером. Вместе с
тем ,не признавая за проделанной МаргарМаст попыткой полного адеквата оригиналу, я считаю
уместным и необходимым вступиться за определённую долю правоты в её в оценке перевода
О.Седаковой (да и П.Грушко тоже).

Хочу сразу предупредить, что моя позиция никоим образом не обязывает меня представлять на
чей бы то ни было суд мой собственный перевод этого опуса, о чём уже было в аналогичной
ситуации справедливо указано Еленой Ш.

Перевод О.Седаковой не то что плох-- это совсем не так ! и это не тот уровень, чтобы о
нём говорить таким эпитетом, но он ,как принято в таких случаях выражаться, ВЕСЬМА ВОЛЕН--
вот это действительно факт. МаргарМаст правильно заметила, что данный перевод грешит
большим количеством неточностей и сильных искажений не только метра (если б только! ),но
и самого смысла текста Дилана.Разумеется,я имею хорошее представление о том, ЧТО такое
литературный перевод, и было бы неоправданным от него ожидать подстрочной трафаретики.
Однако, как говорится, ` Назвался груздем... ` . Поэтому вполне закономерные ` трудности
перевода ` не умаляют для переводчика задачи аутентичности(если таковая, конечно, вообще
ставилась).
Прошу меня понять верно: я не защищаю литературные достоинства пробного перевода
МargarMast(хотя не замечать таковые тоже нельзя--в рамках узковременных и
непрофессиональных), но хочу только сказать, что в переводе О.Седаковой допущено немало
серьёзных неточностей и даже вольностей.
Для примера :
5-я строка : Because their words had forked no lightning they ,где загадочным образом
начисто исчезают из перевода слово `forked ` ( раздвоенный; двусмысленный ;
разветветвлённый...) и союз ` Because ` ( потому что, поскольку, так как ).В 4-й и 5-й
строках таким образом вообще нарушена логическая связь между членами единой мысли.Далее,
Ольга Седакова совершенно вольно меняет форму множественного числа на единственную : `
words ` ---` И слово меркнет и чадит...` .

8-я строка : Their frail deeds might have danced in a green bay --тут О.Седакова по
неоправданной, на мой взгляд ,причине убирает слова ` зелёная бухта(залив,гавань)` и
прилагательное ` crying `, которое наиболее вероятно можно перевести как ` плачущие `(если
более отдалённо, то уже ` всхлипывающие ` ,` кричащие `) из строки 7-ой. Зато появляется
непонятно откуда прилагательное ` пёстрые ` в строке 8-ой.

Это на самом деле отнюдь не мелочи. Это лишь доказательство того, что перевод О.Седаковой
является, конечно же, литературным и хорошим ,но он КАЖЕТСЯ вполне точным,очень близким к
истине смысла только до тех пор, пока не читаешь английский оригинал стихотворения Дилана.

И последнее: по моему скромному разумению, если б за перевод взялись,например, Пастернак
или Цветаева, Ахматова или Михаил Лозинский, то , я уверена, в этом случае результат был
бы во всех отношениях на гораздо более высоком уровне.

samlev (11.03.2012 12:03)
gutta писал(а):
Завидую! У Вас впереди столько `нечаянных радостей`.
И ещё - попробуйте найти её эссе `О социальной опасности посредственности`, - `очень
нужная и своевременная книга`.
Вообще любой ее текст - классика. Что ж, талант плюс
интеллигентность, плюс тартусская школа.

fra_kanio (11.03.2012 12:07)
Всё вышесказанное отнюдь не оспаривает талантов Ольги Седаковой ,которая безусловно
является и поэтом, и знатоком уже указанных областей знаний-творчества.
Вполне вероятно и то, что она не ставила изначально перед собой задачи очень
чистого,очень аутентичного перевода.

gutta (11.03.2012 12:17)
samlev писал(а):
Вообще любой ее текст - классика. Что ж, талант плюс
интеллигентность, плюс тартусская школа.
Скорее гений, работоспособность и недюжинный
мужественный ум. А `тартусскую школу`(прибежище интеллектуальной `диффузии мысли`), если
она-школа- у неё была, она благополучно изжила, также как, например, Руднев. Если говорить
об ученичестве, и многолетнем, то скорее у великого М.Гаспарова.

samlev (11.03.2012 12:18)
fra_kanio писал(а):
И последнее: если б за перевод взялись,например,
Пастернак или Цветаева, Ахматова или Лозинский, то , я уверена, в этом случае результат
был бы во всех отношениях на более высоком уровне.
Попробуем пригласить Пастернака.))
А Вы попробуйте сравнить переводы вышеупомянутых с оригиналами. Уверяю, много
неожиданнстей Вас ждет. Перевод - это всегда потеря. Хотя бы потому, что в английском,
например, слова покороче, в русском, минимум, вдвое длинней. Но потери замещаются
находками. Пастернаку, Цветаевой есть, что предложить взамен потерь. Седаковой - тоже. Об
Ахматовой не говорю, поскольку, думаю, Вы просто не в курсе, кто там переводил, как и
зачем.

samlev (11.03.2012 12:22)
gutta писал(а):
А `тартусскую школу`(прибежище интеллектуальной
`диффузии мысли`), если она-школа- у неё была, Если говорить об ученичестве, и
многолетнем, то скорее у великого М.Гаспарова.
Школа все-таки была. Да и не до конца
изжита. Но образованный ум у Седаковой налицо. И в 1-ую очередь, если не ошибаюсь, там был
все-таки Лотман.

fra_kanio (11.03.2012 13:12)
samlev писал(а):
Перевод - это всегда потеря/ ...Об Ахматовой не
говорю, поскольку,думаю, Вы просто не в курсе, кто там переводил, как и зачем.
Да,
перевод всегда неизбежная потеря.Хотя... и приобретение.Странно, что в данном случае Вы
так рьяно защищаете потери... Тем более, что я --как бы там ни было--воздаю должное
даровитости Седаковой. Просто я не люблю чинопочитания, превращающее людей в фанатов
вместо вдумчивых ценителей.
На этом сайте не любят вести спокойные дискуссии на равных.Здесь ,как правило,
превалируют самоуверенные мнения на грани крайнего раздражения ( а то и много хуже
зачастую). Это совершенно возмутительно и мелочно для сообщества людей , претендующего на
форум любителей классики и культуры.
А вместо того, чтоб небрежно кидать фразы об А.А.А., было бы приличней аргументировать
Ваши недоговорённости, как минимум,иначе они не выглядят ничем иным, как пустословием.

Maxilena (11.03.2012 16:22)
MargarMast писал(а):
Начала читать Ольгу Седакову - с ранней поэзии.
Очень нравится! :)
Маладец!!! Она у меня сразу за Бродским! Обожаю!

Andrew_Popoff (11.03.2012 20:05)
MargarMast писал(а):
В переводе Ольги Седаковой ;).
Не троньте
Ольгу Седакову! Я применю к Вам спички и керосин. И царскую водку. :)

Maxilena (11.03.2012 20:08)
Andrew_Popoff писал(а):
Не троньте Ольгу Седакову! Я применю к Вам
спички и керосин. И царскую водку. :)
При моей помощи. Она у меня сразу за
Бродским:)))

steinberg (13.03.2012 11:02)
victormain писал(а):
Бить не буду. Но и общаться тоже.
Почему? И
я и Вы знакомы с её бывшим супругом и он не столь категоричен.

victormain (23.03.2012 08:05)
Возвращаясь к ДИЛАНУ ТОМАСУ Стравинского: добавил партитуру.

victormain (24.03.2012 03:35)
samlev писал(а):
И в 1-ую очередь, если не ошибаюсь, там был все-таки
Лотман.
А также Панов. И, конечно, Аверинцев с Бибихиным, её старшие друзья. Гаспаров
тоже.

victormain (24.03.2012 03:38)
fra_kanio писал(а):
Тем более, что я --как бы там ни было--воздаю
должное даровитости Седаковой. Просто я не люблю чинопочитания, превращающее людей в
фанатов вместо вдумчивых ценителей.
Какое чинопочитание?! Ольга Седакова - великий
русский поэт, вот и все `чины`.

victormain (24.03.2012 03:42)
gutta писал(а):
А вот это-моё любимое у неё - из сборника старые
песни:
ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ
Сильвестров только что прислал Ольге Lied на эти стихи. Мне
понравилась. Сам ВВ напел и наиграл.

gutta (24.03.2012 10:39)
victormain писал(а):
Сильвестров только что прислал Ольге Lied на эти
стихи. Мне понравилась. Сам ВВ напел и наиграл.
Как бы послушать, дорогой Виктор?

fra_kanio (24.03.2012 21:07)
victormain писал(а):
Какое чинопочитание?! Ольга Седакова - великий
русский поэт, вот и все `чины`.
Даже у Пушкина и Лермонтова (Блока, Бродского,
Цветаевой и так далее )не все стихотворения одинаково равноценны.Переводы тут не
исключение ...
Я крайне Вас уважаю и доверяю Вашему чутью и опыту(к тому же я и так сама знакома с
творчеством этой поэтессы,если Вы читали мои посты, конечно ). Однако давайте оставим
тему, где я отнюдь не профан,ОК ?

Тут уже некоторые пытались мне рассказывать про то, что я знаю изнутри а не понаслышке
(в отличие от некоторых,не имеющих филологического образования).
А с Вами мне совершенно не хочется --ну никак !--портить отношения ))). Поэтому остаюсь
при своём мнении ,но и с неизменным уважением к Вам ))), ф. К.

victormain (25.03.2012 01:54)
fra_kanio писал(а):
Даже у Пушкина и Лермонтова (Блока, Бродского,
Цветаевой и так далее )не все стихотворения одинаково равноценны.Переводы тут не
исключение ...
Совершенно согласен. Принимается по неоспоримости факта:)

victormain (25.03.2012 02:05)
gutta писал(а):
Как бы послушать, дорогой Виктор?
Сорри, но это
приватное, не из моей коллекции...

gutta (25.03.2012 02:13)
victormain писал(а):
Сорри, но это приватное, не из моей
коллекции...
Never mind!

steinberg (26.03.2012 14:58)
fra_kanio писал(а):
Даже у Пушкина и Лермонтова (Блока, Бродского,
Цветаевой и так далее )не все стихотворения одинаково равноценны.
...а если прозу
брать, так там вообще, фигурально выражаясь, черт ногу сломит.



 
     
Наши контакты