Йозеф Кайльберт
ЙОЗЕФ КАЙЛЬБЕРТ (ДИРИЖЕР)





Выводить по: популярности | алфавиту
1. Der Engel - Ангел (G-Dur)
2. Stehe still! - Остановись! (c-moll)
3. Im Treibhaus - В теплице (d-moll)
4. Schmerzen - Скорби(Es-Dur)
5. Träume - Грёзы (As-Dur)

№ 1
Я слыхал в далёком...Читать дальше
1. Der Engel - Ангел (G-Dur)
2. Stehe still! - Остановись! (c-moll)
3. Im Treibhaus - В теплице (d-moll)
4. Schmerzen - Скорби(Es-Dur)
5. Träume - Грёзы (As-Dur)

№ 1
Я слыхал в далёком детстве,
Что небесный ангел нежный
Из садов нисходит райских
В мир скорбей и тьмы мятежной,
Где чуть слышно сердце стонет
И тоску в тиши скрывает,
Где оно исходит кровью
И в слезах безмолвных тает,
Где душа в расцвете дней
Смерти, как спасенья, ждёт.
Там слетает ангел к ней
И в Эдем её несёт...
Да, и мне предстал он, белокрылый,
И лучистой, кроткой силой
Вдаль от мира скорбных слёз
В горний край мой дух унёс!
(Перевод Виктора Коломийцева)

№ 2
Кружится времени колесо,
Бой бесчисленных часов.
Звездные стаи, и черный фон,
И неумолчный этот звон!
Извечная сила, песнь прерви!
Довольно бега! Стой, замри!
Остановись, древняя мощь,
Ты, слепая Воленья дочь!
Тише, дыханье, натиск смири,
Хоть немного повремени!
Зной иссушающий, где твоя тень?
Смолкни, угасни, вечный день!
Чтобы тут же в сладком забвеньи
Познать мне все тайны творенья...
Когда в очах я таю нежных,
Мы с тобой - как в море безбрежном,
`Я` нет, и `ты` нет, и цепь разбилась,
И время тут же приостановилось.
Исчезли слова. Как дивно молчанье...
Ты погасла, страсть, огонь желанья!
Так вот ответ! Упал покров
Святой Природы, тайны миров.
(Перевод Татьяны Польской)

№ 3
Изумрудные короны,
Балдахины из листвы,
Дети тропиков зеленых,
Как сюда попали вы?
Молча клоните вы ветви,
Плотный воздух странно глух,
Ваших мук немой свидетель,
Тает влажный сладкий дух.
Тел зеленых простиранье,
Изваянье немоты
Тщетно ищет осязанья
Равнодушной пустоты.
Я и эти чужестранцы
Бремя общее несем.
В этом свете ламп и глянце
Мы не знаем, где наш дом.
Как, пресытившись сияньем,
Солнца красный диск зайдет,
Настрадавшийся - в молчанье
Свою родину найдет.
Тихо все. Лишь слабый шепот
Наполняет темноту.
Тяжких капель стук стекает
По зеленому листу.
(Перевод Татьяны Польской)

№ 4
С миром навсегда прощаясь,
Красный глаз глядит на нас
Каждый вечер, окунаясь
В Океан в свой смертный час.
Утром, выйдя из глубин,
Светлый солнечный герой
Пропоет победный гимн,
И разгонит мрак ночной.
Ах, зачем же слезы лить мне,
Жребий проклинать земной,
Если даже солнце гибнет,
Чтобы встать опять с зарей?
Благодать живет в невзгодах,
В ночи смерти - жизни дни.
За страдания, Природа,
от меня поклон прими.
(Перевод Татьяны Польской)

№ 5
Кто они, те сновиденья,
Что мой дух не отпускают,
Не похожи на виденья,
Что, как пена, сразу тают?
Грёзы, каждый час яснее,
Каждый день их ярче свет.
Что небес посланцы сеют,
То не истребит рассвет.
Грёзы, как лучи, пронзили
Толщу вод души печальной,
Образ вечный начертили
Всезабвенья, Вспоминанья.
Грёзы, как весной светило,
Приласкали снежный лес,
Первоцветы пробудили
Обещанием чудес.
Вняв рассказам, первоцветы
Грезя, пышно расцвели,
На твоей груди увяли,
В землю прахом полегли.
(Перевод Татьяны Польской)

Х Свернуть
Скачать ноты
5 песен на стихи Матильды Везендонк (1857-58), WWV  91 (Вагнер)
1955. Оркестровка №№ 1-4 - Феликс Моттль, №5 - Рихард Вагнер.
Добавил: alebaranov , 13.12.2018 16:40            (0)  
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru