Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6....
Читать дальше
Курт Молль (бас)
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6. Wasserfluth (Водный поток) 7. Auf dem Flusse (У ручья) 8. Rückblick (Воспоминание) 9. Irrlicht (Блуждающий огонек) 10. Rast (Отдых) 11. Frühlingstraum (Весенний сон) 12. Einsamkeit (Одиночество) 13. Die Post (Почта) 14. Der greise Kopf (Седины) 15. Die Krähe (Ворон) 16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда) 17. Im Dorfe (В деревне) 18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро) 19. Täuschung (Обман) 20. Der Wegweiser (Путевой столб) 21. Das Wirtshaus (Постоялый двор) 22. Muth! (Мужайся!) 23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца) 24. Der Leiermann (Шарманщик) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Tod und das Mädchen`: ”Vorüber, ach vorüber” (Смерть и девушка: Ах, проходи же мимо), оp.7 (Три песни), № 3, D 531
1817
На стихи Маттиаса Клаудиуса
Франц Шуберт - Песня `An den Tod`: ”Tod, du Schrecken der Natur” (`К смерти`: `Смерть, ты ужас природы`), 1816/17, D 518
На стихи Кристиана Ф.Д. Шубарта.
Опубликовано в 1824 г.
Франц Шуберт - Песня `Der Schiffer`: ”Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluss” (Корабельщик: И в ветер и в бурю плыву по реке), оp.21 (Три песни), № 2, D 536
На стихи И.Б.Майрхофера
1817
На стихи неизвестного автора
Франц Шуберт - Песня `Das Abendrot`: Du heilig, glühend Abendrot (Вечерняя заря: Святой пылающий закат), оp. posth. 173(Шесть песен), № 6, D 627
На стихи Алоиза Вильгельма Шрайбера
Франц Шуберт - Песня `Auf der Donau`: ”Auf der Wellen Spiegel” (На Дунае: На зеркале вод), опус 21 (Три песни), № 1, D 553
На стихи И.Б. Майрхофера
1826
На стихи Фридриха фон Шиллера Порознь бессмертные к смертным не сходят С горних высот: Следом за Вакхом весёлым, на праздник Мчится Эрот, прихотливый проказник, Феб лучезарный идет.... Читать дальше
1826
На стихи Фридриха фон Шиллера Порознь бессмертные к смертным не сходят С горних высот: Следом за Вакхом весёлым, на праздник Мчится Эрот, прихотливый проказник, Феб лучезарный идет. Сходятся гости небесного края; Светлых приемлет обитель земная. Что в угощенье сын праха предложит Вечным богам? Вы, олимпийцы, меня одарите Вашею жизнью бессмертной! возьмите В небо лазурное, к вам! Родина радости — Зевса чертоги… Вашего нектара дайте мне, боги! «Светлым напитком налей ему, Геба, Полный фиал! Влагой небесной омой ему око, Чтоб ненавистного Стиксова тока Он, как и мы, не видал!» Нектар Олимпа, лиясь, пламенеет… Сердцу просторнее, око светлеет. (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Gruppe aus dem Tartarus` (`Группа из Тартара`), 2-я редакция, оp.24 (Две песни), № 1, D 583
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились... Читать дальше
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились лики Скорбью страшной; бешеные крики Мукой ада вырваны из уст; Очи впалы: тщетно взор безумной За волной Коцита вечно-шумной Мчится в мглу — ужасный берег пуст. Вопрошают шёпотом брат брата: Что̀ то рок из наших вынет урн? Ах! пред ними вечность без возврата — И косу переломил Сатурн. (Перевод Д.Е. Мина) Х Свернуть
На стихи И.Б. Майрхофера
1819
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч Накрыть весь мир, Ты можешь, как мальчишка, Сбивающий репьи, Крушить дубы и скалы, Но ни земли моей Ты не... Читать дальше
1819
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч Накрыть весь мир, Ты можешь, как мальчишка, Сбивающий репьи, Крушить дубы и скалы, Но ни земли моей Ты не разрушишь, Ни хижины, которую не ты построил, Ни очага, Чей животворный пламень Тебе внушает зависть. Нет никого под солнцем Ничтожней вас, богов! Дыханием молитв И дымом жертвоприношений Вы кормите свое Убогое величье, И вы погибли б все, не будь на свете Глупцов, питающих надежды,— Доверчивых детей И нищих. Когда ребенком был я и ни в чем Мой слабый ум еще не разбирался, Я в заблужденье к солнцу устремлял Свои глаза, как будто там, на небе, Есть уши, чтоб мольбе моей внимать, И сердце есть, как у меня, Чтоб сжалиться над угнетенным. Кто мне помог Смирить высокомерие титанов? Кто спас меня от смерти И от рабства? Не ты ль само, Святым огнем пылающее сердце? И что ж, не ты ль само благодарило, По-юношески горячо и щедро, Того, кто спал беспечно в вышине! Мне — чтить тебя? За что? Рассеял ты когда-нибудь печаль Скорбящего? Отер ли ты когда-нибудь слезу В глазах страдальца? А из меня не вечная ль судьба, Не всемогущее ли время С годами выковали мужа? Быть может, ты хотел, Чтоб я возненавидел жизнь, Бежал в пустыню оттого лишь, Что воплотил Не все свои мечты? Вот я — гляди! Я создаю людей, Леплю их По своему подобью, Чтобы они, как я, умели Страдать, и плакать, И радоваться, наслаждаясь жизнью, И презирать ничтожество твое, Подобно мне! (Перевод В.В. Левика) Х Свернуть
1821
На стихи Фридриха фон Шиллера
1813
На стихи Людвига Г.К. Хёлти (1748-1776) Grabe, Spaten, grabe! Alles, was ich habe, Dank` ich Spaten, dir! Reich` und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir. Weiland... Читать дальше
1813
На стихи Людвига Г.К. Хёлти (1748-1776) Grabe, Spaten, grabe! Alles, was ich habe, Dank` ich Spaten, dir! Reich` und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir. Weiland groß und edel, Nickte dieser Schädel Keinem Gruße Dank. Dieses Beingerippe Ohne Wang` und Lippe Hatte Gold und Rang. Jener Kopf mit Haaren War vor wenig Jahren Schön, wie Engel sind. Tausend junge Fäntchen Leckten ihm das Händchen, Gafften sich halb blind. Grabe, Spaten, grabe! Alles, was ich habe, Dank` ich Spaten, dir! Reich` und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Heliopolis II`: ”Fels auf Felsen hingewalzet” (Гелиополис II: Нагроможденье скал), D 754
Im Hochgebirge
Франц Шуберт - Песня `Grenzen der Menschheit`: ”Wenn der uralte heilige Vater” (Границы человечества: Когда стародавний святой отец), D 716
1821
На стихи И.В. фон Гёте Когда стародавний Святой отец Рукой спокойной Из туч гремящих Молнии сеет В алчную землю, Край его ризы Нижний целую С трепетом детским В верной груди.... Читать дальше
1821
На стихи И.В. фон Гёте Когда стародавний Святой отец Рукой спокойной Из туч гремящих Молнии сеет В алчную землю, Край его ризы Нижний целую С трепетом детским В верной груди. Ибо с богами Меряться смертный Да не дерзнет: Если подымется он и коснется Теменем звезд, Негде тогда опереться Шатким подошвам, И им играют Тучи и ветры. Если ж стоит он Костью дебелой На крепкозданной, Прочной земле, То не сравняться Даже и с дубом Или с лозою Ростом ему. Чем отличаются Боги от смертных? Тем, что от первых Волны исходят, Вечный поток: Волна нас подъемлет, Волна поглощает - И тонем мы. Жизнь нашу объемлет Кольцо небольшое, И ряд поколений Связует надежно Их собственной жизни Цепь без конца. (Перевод А.А. Фета) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Selige Welt`: ”Ich treibe auf des Lebens Meer” (Благословенный мир: Скитаюсь я по жизненному морю), оp. 23 (Четыре песни), № 2, D 743
1822
На стихи Иоганна Зенна
Франц Шуберт - Песня `Der zürnende Barde`: ”Wer wagt’s, wer wagt`s” (Разгневанный бард: Кто смеет, кто смеет), D 785
На стихи Франца фон Брухмана
Франц Шуберт - Песня `Fahrt zum Hades`: ”Der Nachen dröhnt” (Низвержение в ад: Челнок гремит), D 526
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Wie Ulfru fischt`: ”Die Angel zuckt” (Как Ульфру ловит рыбу: Дёргается удочка), оp. 21 (Три песни), № 3, D 525
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
|
||